徐佳麗
【摘要】宋詞代表著宋代文學(xué)之盛,在中國(guó)古代文學(xué)中的地位舉足輕重。詞作者多采用“隱喻”的修辭方法,從而得以“寄情于景、托物言志”。根據(jù)萊柯夫和約翰遜提出的概念隱喻理論,隱喻不僅僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,它反映了人們?nèi)绾卫斫夂透拍罨渌畹氖澜?。在概念隱喻理論的視角下,譯者能更加精確地理解并翻譯宋詞中的隱喻表達(dá),從而更大程度上使非漢語(yǔ)讀者產(chǎn)生共情,領(lǐng)略宋詞之美。本文以翻譯許淵沖的英譯本為例,從概念隱喻理論視角,試圖探尋適用于宋詞中隱喻表達(dá)的最佳翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】概念隱喻;宋詞翻譯;許淵沖
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2022)09-0099-03
一、引言
抒情性是詩(shī)詞的第一特性,作為中國(guó)性情文學(xué)主體的古典詩(shī)詞,比其他文學(xué)樣式更能集中、強(qiáng)烈地表現(xiàn)作者的情感。宋詞興起于宋朝,代表著一代文學(xué)之盛,是中國(guó)古典文學(xué)中不可或缺的部分??娿X(1982年)曾于《詩(shī)詞散論》一書(shū)中提到,宋詞多采用長(zhǎng)短句結(jié)構(gòu),其獨(dú)特的行文方式往往能傳達(dá)出詞作者最真摯、細(xì)膩的情感。因此,在詩(shī)詞翻譯研究領(lǐng)域,宋詞的翻譯研究具有重大意義。
隨著中國(guó)文化走出去戰(zhàn)略的部署與推進(jìn),越來(lái)越多的中國(guó)文學(xué)作品被翻譯為多種語(yǔ)言,國(guó)內(nèi)興起了本土文學(xué)作品翻譯熱潮,其中不乏對(duì)詩(shī)詞的翻譯與研究,而其研究視角多從具體字詞、句式結(jié)構(gòu)、行文形式等角度出發(fā)。隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,概念隱喻這一理論概念為更多人熟知,學(xué)者們也從這一理論中窺見(jiàn)了翻譯研究的全新視角。
隱喻的使用是人類(lèi)語(yǔ)言的共性,可見(jiàn)于世界各地的語(yǔ)言文化中。相較于一些西方世界國(guó)家來(lái)說(shuō),中國(guó)是一個(gè)相對(duì)含蓄、內(nèi)斂的國(guó)家,提倡中庸,其在語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣上主要體現(xiàn)為隱晦、含蓄,傾向于以間接的方式表達(dá)中心思想,該語(yǔ)言現(xiàn)象于中國(guó)古代文人的創(chuàng)作中更為普遍,隱喻在古代詩(shī)詞中的高頻使用便是其重要體現(xiàn)之一。因此,如何準(zhǔn)確翻譯詩(shī)詞中的隱喻表達(dá),應(yīng)為詩(shī)詞翻譯領(lǐng)域的重要研究課題之一。1980年,萊克夫(Lakoff)和約翰遜(Johnson)首次提出了“概念隱喻理論”這一概念,為人們認(rèn)識(shí)隱喻提供了全新視角。本文試從概念隱喻理論視角,對(duì)許淵沖先生的宋詞英譯本進(jìn)行翻譯評(píng)析,希望能為宋詞中的隱喻翻譯提供一些參考與借鑒。
二、概念隱喻理論
萊克夫(Lakoff)和約翰遜(Johnson)于1980年在《我們賴(lài)以生存的隱喻》一書(shū)中,首次提出了“概念隱喻理論”這一概念。在本書(shū)中,作者對(duì)“隱喻只是一種文學(xué)修辭手法”這一傳統(tǒng)隱喻觀念提出質(zhì)疑,并提出“隱喻也滲透了人們的思維和行為方式,它是人們對(duì)客觀世界進(jìn)行概念化處理的重要途徑”這一重要理念。他們認(rèn)為人們是依據(jù)一定的概念體系來(lái)思維和行動(dòng)的,而這種概念體系在很大程度上是隱喻性的。
為證實(shí)這一點(diǎn),萊克夫(Lakoff)和約翰遜(Johnson)從語(yǔ)言角度入手,收集語(yǔ)言證據(jù),以隱喻性的語(yǔ)言表述來(lái)探究隱喻概念的本質(zhì)。以隱喻表達(dá)“爭(zhēng)論是戰(zhàn)爭(zhēng)”為例,他們認(rèn)為人們是通過(guò)“戰(zhàn)爭(zhēng)”概念來(lái)理解和構(gòu)建“爭(zhēng)論”概念的,人們談?wù)摖?zhēng)論時(shí)所涉及的表述諸如:贏得或輸?shù)魻?zhēng)論;將隊(duì)友視為敵人以擊潰;保衛(wèi)我方立場(chǎng)等,這些子概念被認(rèn)為是從戰(zhàn)爭(zhēng)概念中提取出來(lái)用于理解和構(gòu)建新的“爭(zhēng)論”概念,通過(guò)這種方式,人們利用已知概念來(lái)構(gòu)建新的概念,從而概念化其所生活的客觀世界,因此萊克夫(Lakoff)和約翰遜(Johnson)認(rèn)為隱喻的本質(zhì)是:依據(jù)某事物來(lái)理解或經(jīng)驗(yàn)另一事物。
根據(jù)對(duì)隱喻本質(zhì)的理解,萊克夫(Lakoff)和約翰遜(Johnson)將隱喻分為結(jié)構(gòu)性隱喻(structural metaphors)、方向隱喻(orientation metaphors)、本體隱喻(ontological metaphors),其中結(jié)構(gòu)性隱喻最為普遍。
在結(jié)構(gòu)性隱喻中,某類(lèi)概念由另一類(lèi)概念系統(tǒng)地建構(gòu)起來(lái),例如在“人生是一場(chǎng)旅行”這一隱喻中,旅行所包含的部分概念如旅途的起點(diǎn)、終點(diǎn)、旅途中擦肩而過(guò)的人、相伴而行的好友等與人生所包含的生命誕生、終結(jié)、泛泛之交、人生知交等概念在系統(tǒng)或結(jié)構(gòu)上存在一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,因而通過(guò)這種結(jié)構(gòu)性隱喻,人們得以利用“旅行”這一具體概念來(lái)理解“人生”這一抽象概念,日常生活中也多使用“人生路上”“人生起點(diǎn)、終點(diǎn)”等隱喻表達(dá)。
方向隱喻指人們利用空間方向來(lái)構(gòu)建系統(tǒng)概念。例如人們處于積極情緒中通常呈現(xiàn)出直立向上的體態(tài),因此產(chǎn)生了“快樂(lè)是上”這一方向隱喻,該隱喻在語(yǔ)言上體現(xiàn)為英語(yǔ)中的“I’m feeling up”以及漢語(yǔ)中的“‘高’興”。
本體隱喻指依據(jù)物體和物質(zhì)的概念來(lái)構(gòu)建一些其他的概念,可細(xì)分為實(shí)體和實(shí)物隱喻、容器隱喻、擬人化。本體隱喻指人們將抽象的感覺(jué)、觀念、思想等無(wú)形的概念看成有形的實(shí)體或物質(zhì),對(duì)這些概念進(jìn)行歸類(lèi)、分組以及量化。其中最典型的本體隱喻是容器隱喻,如人們?cè)谌粘I钪兴f(shuō)的進(jìn)入視野、脫離困難等,則是將抽象的“視野”“困難”視為具象的容器。概念隱喻理論指出隱喻并不是文學(xué)修飾工具,它反映的是人們通過(guò)一種概念來(lái)理解、經(jīng)驗(yàn)另一種概念的認(rèn)知過(guò)程,而概念的形成受客觀物質(zhì)、文化環(huán)境影響,從而導(dǎo)致不同或相似物質(zhì)文化環(huán)境下群體針對(duì)相同概念的隱喻表達(dá)的異同。
三、宋詞中的隱喻與翻譯
含蓄、隱晦是大部分古代詩(shī)詞的主要特點(diǎn)。不同于直抒胸臆的表達(dá),詞作者在進(jìn)行創(chuàng)作的過(guò)程中,往往“寄情于景,托物言志”,這正是詞作者援引某種概念借以表達(dá)、經(jīng)驗(yàn)另外一種概念的過(guò)程。在概念隱喻理論的指導(dǎo)下,通過(guò)對(duì)宋詞中的隱喻分析,探究、對(duì)比詞作者與譯入語(yǔ)讀者就相似概念的構(gòu)建、認(rèn)知過(guò)程的異同,對(duì)如何翻譯隱喻具有重要啟發(fā)。
本文根據(jù)萊克夫(Lakoff)和約翰遜(Johnson)對(duì)隱喻的分類(lèi),從許淵沖先生的宋詞英譯本中摘取含有相應(yīng)隱喻類(lèi)型的譯例進(jìn)行逐一分析,以總結(jié)出針對(duì)隱喻翻譯的一般性規(guī)律。通過(guò)對(duì)宋詞許譯本的研讀,可以發(fā)現(xiàn)宋詞中方向性隱喻的使用較其他兩種隱喻類(lèi)型來(lái)說(shuō)較少,且方向隱喻所暗含的概念構(gòu)建過(guò)程較為簡(jiǎn)單普遍,因此本文著重分析結(jié)構(gòu)性隱喻和本體性隱喻。
(一)結(jié)構(gòu)性隱喻
例1 原文:此時(shí)愿作,楊柳千絲,絆惹春風(fēng)。(張先《訴衷情》)
譯文:
I’d turn the flame
Of my heart, string on string,
Into willow twigs to retain
The breeze of spring.
原詞刻畫(huà)了一對(duì)用情至深的眷侶離別時(shí)難舍難分的景象,主人公不舍心上人的別離,愿化作一縷縷柳絲,像柳絲試圖留住春風(fēng)一樣留住自己的心上人。原文中存在“人是植物”這一結(jié)構(gòu)性隱喻。植物的一生包括萌芽、成長(zhǎng)、開(kāi)花、結(jié)果、凋落等不同時(shí)期,與人的不同生理階段存在結(jié)構(gòu)性對(duì)應(yīng),因此人們通常使用更為直觀、具象化的植物概念來(lái)理解抽象的人的行為。與此同時(shí),植物所處的自然界也是人們所處的客觀世界的重要組成部分,分散于世界各地的人們雖然有著不同的國(guó)籍和民族身份,但在相似的自然環(huán)境影響下形成的自然經(jīng)歷是相似的,從而產(chǎn)生相似的概念,以及用植物概念來(lái)構(gòu)建人生概念的認(rèn)知過(guò)程。
因此除了漢語(yǔ),英語(yǔ)國(guó)家中也存在類(lèi)似的隱喻表達(dá),如西方詩(shī)人羅伯特·彭斯在其創(chuàng)作的著名抒情詩(shī)《A Red Red Rose》中,將愛(ài)人視作六月初開(kāi)的紅玫瑰,以贊美其甜美的形象。因此,以植物概念來(lái)構(gòu)建與人的行為相關(guān)的概念這種隱喻性認(rèn)知是廣泛存于不同文化背景之下的群體中的,針對(duì)這一類(lèi)的隱喻,如許譯文中采取直譯的方法,將“柳條”直譯為“willow twigs”也能為海外讀者接受,并且能完整保留原文的意象和隱喻義。
(二)本體隱喻
例2 原文:鈿誓釵盟何處尋,當(dāng)初誰(shuí)料今。(陳東甫《長(zhǎng)相思》)
譯文:
Where is the vow by my headdress and pin you’ve made?
Now the bygone days fade.
原詞刻畫(huà)了一位悲情女子控訴自己的丈夫離棄了自己,背棄了兩人結(jié)合時(shí)所立下的誓言。原句包含了本體隱喻中的實(shí)體和實(shí)物隱喻,將古代女性頭飾“鈿”和“釵”比作夫妻雙方對(duì)彼此忠貞不渝的決心?!暗糖樗平疴殘?jiān)”,古代女性頭飾多由金、銀等珍稀金屬鍛造而成。“金”“銀”在古代中國(guó)屬于上等金屬材料,通常只有身份顯赫的達(dá)官貴人才有資格佩戴金銀配飾,足見(jiàn)其可貴。再者,“金”“銀”等材料化學(xué)性質(zhì)穩(wěn)定,數(shù)十年如一日,同時(shí)延展性極佳,可鍛造成各類(lèi)形態(tài)配飾,因此古代詩(shī)人和詞人常常將伴侶之間的堅(jiān)定之情比作“金鈿”,以表忠貞。
然而,在西方文化中,“金”這一意象多用來(lái)象征財(cái)富尊貴,西方女性的飾品也多以寶石、鉆石等為原材料,因此“金”這一意象的隱喻使用在兩性關(guān)系領(lǐng)域并不常見(jiàn),若直接進(jìn)行直譯,譯入語(yǔ)讀者可能無(wú)法領(lǐng)略該隱喻想表達(dá)的真正含義從而無(wú)法產(chǎn)生共情。
在此例中,譯者將“鈿誓釵盟”譯為“the vow by my headdress and pin you’ve made”,將隱喻含義省去,并代之以古人成婚時(shí)的婚俗習(xí)慣,這種處理方式雖然保留了原文意象,體現(xiàn)了中國(guó)古代獨(dú)特的婚禮習(xí)俗,在一定程度上起到了文化宣傳的作用,但對(duì)隱喻含義的刪減處理抹去了“情”與“鈿”“釵”之間的聯(lián)系(同樣十分堅(jiān)定),導(dǎo)致了原文情感表達(dá)上的弱化。
例3原文:只恐雙溪舴艋舟,載不動(dòng),許多愁?。ɡ钋逭铡段淞甏骸罚?/p>
譯文:
But I’m afraid the grief-overladen boat
Upon Twin Creek can’t keep aloat.
該句為詞作者對(duì)自身情緒狀態(tài)的生動(dòng)描寫(xiě),詞作者愁緒萬(wàn)千,唯恐小船無(wú)法承受擁有如此多憂愁的自己?!俺睢笔且环N情緒狀態(tài),抽象且虛無(wú)縹緲,如何表達(dá)“愁”之深切是文人騷客熱衷的永恒話題,有人將“愁”視為源源不斷的“春水”,“問(wèn)君能有幾多愁?恰似一江春水向東流”。此處作者賦予了抽象的情緒“愁”以具象的重量,把“愁”看作是一種可以衡量且容納的物質(zhì),這屬于本體隱喻中的容器隱喻。
在英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)中也存在類(lèi)似的表達(dá),描述某人處于悲傷之中有“be wrapped in sadness”等表達(dá),在此種表達(dá)中,“sadness”這種抽象情緒化身籠罩著情緒主體的容器,將主體包裹,從而達(dá)到形容“sadness”之深切的目的,從而可以推斷,在譯入語(yǔ)文化中也有將抽象情緒容器化或被容納化等具象化的認(rèn)知思維方式,因此此處對(duì)該隱喻進(jìn)行直譯處理也能為譯入語(yǔ)讀者所理解與共情。
例4 原文:流光容易把人拋,紅了櫻桃,綠了芭蕉。(蔣捷《一剪梅·舟過(guò)吳江》)
譯文:
Oh, time and tide will not wait for a man forlorn:
With cherry red spring dies,
When green banana sighs.
The past is far away as the sky.
本句中包含了本體隱喻中的擬人化。光陰不待,將人遠(yuǎn)遠(yuǎn)拋于身后,眼看著櫻桃紅了,芭蕉葉綠了,夏天又到了。詞人在本句中運(yùn)用“拋”這一動(dòng)詞將“時(shí)間”這一抽象概念擬人化,而對(duì)于光陰流逝的感嘆在宋詞中也頗為常見(jiàn)?!皶r(shí)間”這一抽象概念為人類(lèi)所創(chuàng)作,用于描述物質(zhì)在一空間中運(yùn)動(dòng)的持續(xù)過(guò)程,具有客觀性和無(wú)限性,不為人的意志所改變,而譯入語(yǔ)讀者乃至地球各地的人民對(duì)于“時(shí)間”這種一維的,總是朝著一個(gè)方向流逝的概念存在相同的認(rèn)知,因此在譯入語(yǔ)文化中,關(guān)于“時(shí)間”的擬人化隱喻頗為常見(jiàn),如“time past cannot be called back again”中,“時(shí)間”也被賦予了人的特點(diǎn),因此此例中譯者將該隱喻表達(dá)進(jìn)行直譯處理,即譯文中也保留了擬人化隱喻,也能為譯入語(yǔ)讀者所理解與共情。同時(shí),譯者將原文中的“紅了櫻桃,綠了芭蕉”譯為“With cherry red spring dies, When green banana sighs.”,雖然譯文與原文含義存在一定出入,但通過(guò)“dies”和“sighs”等動(dòng)詞將櫻桃和芭蕉進(jìn)行擬人化處理,增添了原文中對(duì)時(shí)光飛逝的惋惜意味,呼應(yīng)了原文主旨,也使得譯文更具韻律感,增加了可讀性。翻譯是在原文基礎(chǔ)上的再創(chuàng)作過(guò)程,隱喻表達(dá)有時(shí)可能成為翻譯過(guò)程中的難點(diǎn),但若譯者發(fā)揮一定的主觀能動(dòng)性,隱喻手法也可運(yùn)用于翻譯中,為譯文添色。
四、結(jié)語(yǔ)
長(zhǎng)期以來(lái),隱喻通常被認(rèn)為是一種主體為達(dá)語(yǔ)言目的主動(dòng)使用的修辭方法與手段,而認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展則逐漸使得學(xué)者們意識(shí)到隱喻,追溯其根源,是一種認(rèn)知手段,幫助人們通過(guò)已知概念來(lái)構(gòu)建新的或未知的概念。因此,宋詞中的隱喻不僅僅是一種修辭手法,它更是一種反映詞人如何概念化客觀世界的思維方式,讀者對(duì)于詞中隱喻的理解不僅是一種賞析,更是認(rèn)知思維方式的交流與碰撞。譯者在思考采取何種翻譯方法的過(guò)程中,能夠認(rèn)識(shí)到隱喻的意義,通過(guò)對(duì)宋詞中隱喻表達(dá)的分析,解讀其認(rèn)知內(nèi)涵,對(duì)比詞人與譯入語(yǔ)讀者對(duì)于相同概念認(rèn)知構(gòu)建過(guò)程的異同,有利于譯者準(zhǔn)確把握原文想表達(dá)的深層內(nèi)涵,得出更為準(zhǔn)確,更能使譯入語(yǔ)讀者共情的譯文。同時(shí),譯者在再創(chuàng)作過(guò)程中,也可以譯入語(yǔ)文化中的認(rèn)知習(xí)慣為依據(jù),靈活運(yùn)用隱喻表達(dá)來(lái)消除兩語(yǔ)文化或認(rèn)知差異,為譯文增添色彩,彰顯譯者主體性。
參考文獻(xiàn)
[1]Lakoff, G. & Johnson, M., Metaphors We Live By. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1980.
[2]李曦,易來(lái)賓.政治演講中的概念隱喻研究——以拜登在葛底斯堡的競(jìng)選演講為例[J].品位·經(jīng)典,2021,(17):46-48.
[3]繆鉞,詩(shī)詞散論[M].上海:上海古籍出版社,1982.
[4]束定芳.論隱喻的運(yùn)作機(jī)制[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2002,(2):98-106.
[5]束定芳.隱喻學(xué)研究[J].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[6]許淵沖譯.宋詞三百首[M].北京:五洲傳播出版社,2018.
[7]張笑難.怎一個(gè)“愁”字了得——從概念隱喻角度解讀宋詞中的“愁”[J].名作欣賞,2012,(20):43-46.