亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        政治文本科技隱喻英譯創(chuàng)新性研究

        2022-02-19 05:31:30馮正斌劉振清
        技術(shù)與創(chuàng)新管理 2022年1期
        關(guān)鍵詞:隱喻抗疫原文

        馮正斌 劉振清

        摘 要:科技隱喻作為認(rèn)知擴展的方式之一,以其鮮明性及直觀性成為政治語篇話語構(gòu)建方式,可顯化認(rèn)知活動中的思維互動與聯(lián)系。以《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》白皮書為例,以科技隱喻作為探究抗疫白皮書英譯的創(chuàng)新點,梳理歸納科技隱喻及其使用特征,對照英譯文深入剖析翻譯策略。研究表明,白皮書中科技隱喻涵蓋領(lǐng)域廣泛,詞匯運用呈多樣化,其中軍工類源域詞出現(xiàn)頻率高;譯文主要通過等價性遷移、替價性遷移及取舍性遷移等翻譯策略以實現(xiàn)民族間認(rèn)知維度及情感體驗的“等值”。

        關(guān)鍵詞:《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》白皮書;科技隱喻;英譯策略;等價性遷移;替價性遷移;取舍性遷移

        中圖分類號:H 315.9 ? 文獻標(biāo)識碼:A ? 文章編號:1672 - 7312(2022)01 - 0115 - 07

        Abstract:Metaphor of science and technology has been favored in political discourse construction as an effective means to manifest the interaction and connection of thinking in cognitive activities.This paper focuses on metaphors of science and technology,and takes them as the innovative point to analyze their translation strategies in Fighting Covid - 19 China in Action.It is found that:metaphors of science and technology in the source text involve a wide range of fields,and the vocabulary used is diversified with high frequent occurrence of military words.Translation strategies such as equivalent translation,substitutable translation and tradeoff translation are mainly employed in the target text to achieve “cognitive equivalence”.

        Key words:Fighting Covid - 19:China in Action;metaphors of science and technology;English translation strategy;equivalence transfer;alternative transfer;alternative transfer

        0 引言

        “政府發(fā)布的白皮書一般是政府針對某一重大問題或國際關(guān)切,說明事實、表明立場的正式官方文書”[1],內(nèi)容涵蓋法治、國防與環(huán)境等多個領(lǐng)域,是政府向世界傳遞政治理念、展現(xiàn)政策動向的重要窗口。我國政府白皮書代表中國立場、中國形象,被譯為英、德、俄、阿等多語種出版發(fā)行,其譯文能否精確傳遞原文語義內(nèi)涵對政治理念交流、國家形象構(gòu)建至關(guān)重要。故此,學(xué)界高度關(guān)注白皮書翻譯,對其進行了深入研究[2 - 5]。2020年6月7日,《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》白皮書(下文簡稱“抗疫白皮書”)發(fā)布,記錄了中國人民抗擊疫情的艱辛歷程,提供了全球抗疫背景下的中國治理方案?!盁o論是何種中國特色的理念、方案,都必須首先運用語言這一載體進行傳播”[6],其中,隱喻作為突破語言表層結(jié)構(gòu)、筑就深層內(nèi)涵之所在,是翻譯工作中的重點內(nèi)容??挂甙灼羞\用大量概念隱喻,尤其是科技類隱喻,如“病毒傳播鏈”“城市‘停擺’”等表述,使得隱晦的深層涵義切近人們?nèi)粘=浑H話語,既提高了受眾的認(rèn)知新鮮感,又增強了話語感染力,其重要性不言而喻。然而,縱觀前人研究,學(xué)界對此關(guān)注不足,以科技隱喻切入剖析白皮書英譯的研究尚未深入。有鑒于此,擇取抗疫白皮書中英文本為研究對象,以科技隱喻作為探究抗疫白皮書英譯的創(chuàng)新突破點,分析梳理源文本科技隱喻及其使用特征,并對照譯文分析科技隱喻翻譯策略,以期為相關(guān)研究提供借鑒。

        1 科技隱喻

        萊考夫(Lakoff)和約翰遜(Johnson)在合作撰寫的隱喻研究巨著——《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By)[7]中提出,“隱喻滲透于日常生活,不但滲透在語言里,也滲透在思維和活動中”,這使隱喻以嶄新姿態(tài)登上歷史舞臺,“開啟了現(xiàn)代隱喻研究領(lǐng)域的新篇章”[8]。概念隱喻是“從一個比較熟悉又易于理解的原域映射到一個陌生又不便理解的靶域”[9],通過具體、可感知的事物表達(dá)抽象概念,以此幫助人們理解事物本質(zhì)。揭示隱喻的認(rèn)知身份,使那些被表層言辭虛化掩瞞的語義內(nèi)涵,與思維構(gòu)式之間的聯(lián)系得以重現(xiàn),人類可藉此進入隱喻活動駐地的認(rèn)知全景中,審度隱喻與各式思維活動及語言表達(dá)間的緊密關(guān)系。ALLBRITTON 等(1995)指出“概念隱喻可以提供一個類似于圖式的結(jié)構(gòu)來組織關(guān)于某一個主題的信息”[10],利用人們的聯(lián)想能力補充主題信息的缺失,借助相關(guān)實踐經(jīng)驗深化對其的理解。隱喻可削弱人類認(rèn)知受環(huán)境等因素制約的程度,利用“人的聯(lián)想思維引起兩個不同語義域之間的互動”[11],挖掘不同語義域中的語言潛勢資源,構(gòu)建域間聯(lián)系與互動,在原有的畛域上擴寬認(rèn)知疆界并產(chǎn)生新語義。隱喻不僅是一種跨概念域的概念結(jié)構(gòu)和表達(dá)思維中跨域映射的語言事物,更是語境中對于話語雙方具有特定價值的獨立交際工具[12],在日常生活中俯拾皆是,于政治領(lǐng)域、科技領(lǐng)域也隨處可尋,尤其于政治領(lǐng)域而言[13]。

        世界上存在許多未知、陌生的事物,人們接觸這類事物時,訴求于一種快速便捷的方式以加深對主題的理解,隱喻借助概念映射用簡單表述傳遞話語內(nèi)涵,可為人們理解未知提供便捷?!半[喻的生成過程本質(zhì)即概念化的過程”[14],科技隱喻作為化繁為簡的工具,借助科技詞匯傳遞政治蘊意,將科技源域的內(nèi)部系統(tǒng)平行轉(zhuǎn)移至政治目標(biāo)域中,憑借實證性及可感性概念化認(rèn)知結(jié)果與形式邏輯,創(chuàng)造經(jīng)驗現(xiàn)實,延展認(rèn)知主體想象空間,為兩域搭建互通渠道?!半[喻的使用在不同的事物或經(jīng)驗之間大膽地劃起等號來,創(chuàng)造性地烘托出新義和新的經(jīng)驗世界”[15],科技隱喻具備有關(guān)隱喻的先驗認(rèn)知,建構(gòu)兩域間映射關(guān)系時帶有自身的獨特印記,具有相同認(rèn)知能力的受眾,在理解科技隱喻時便會無意識將自身的實踐經(jīng)驗、認(rèn)知觀念代入對源域與目標(biāo)域的詮解與闡析之中??萍茧[喻肇始于科學(xué)領(lǐng)域,其指涉現(xiàn)象予人以精確、客觀的穩(wěn)定印象,運用于政治語篇中可提高語篇說服力,增強受眾認(rèn)同度,便于政治家構(gòu)建理想“政治世界”。此外,“在政治語篇中采用科技隱喻也是政治家個人的一種語言風(fēng)格,這些科技隱喻加強了政治套話、官話的陌生化,加深了政治語篇的感染力”[16],賦予了新觀點、新立場及新政策以理性客觀的情感色彩,提高了民眾信服度與接受度。

        2 抗疫白皮書中的科技隱喻

        科技隱喻是人類借由身體感官體驗外部客觀世界的一種經(jīng)驗描述方式,可辨識并范疇化抽象晦澀的政治概念,是政治語篇話語建構(gòu)的關(guān)鍵性工具。經(jīng)篩選統(tǒng)計(見表1),抗疫白皮書中共有61個科技隱喻,囊括9個科技領(lǐng)域,其中,軍工類45個,人體器官類6個,航運類2個,地質(zhì)類2個,大氣類2個,電子類1個,物理類1個,醫(yī)學(xué)類1個,汽車機械類1個;以主題詞類型總數(shù)與主題詞頻數(shù)之和相乘計算各類隱喻源域共鳴值,得出軍工類科技隱喻源域共鳴值最高,醫(yī)學(xué)類及汽車機械類科技隱喻源域共鳴值最低??萍茧[喻以其多維性、豐富性與敘述性,編織構(gòu)筑抗疫白皮書的官方政治話語,奠定了文本整體話語基調(diào),以熟知的科技概念順向推導(dǎo)生僻的政治言辭,將雙重認(rèn)知主體置于共識空間中進行概念置換。為弱化政治內(nèi)涵的晦澀,科技隱喻營造了概念延伸所需的簡明性與連貫性,闡析了動態(tài)、模糊的政治思維活動,達(dá)成政治術(shù)語與日常話語的對接,并倚賴話語表達(dá)的直觀性與嚴(yán)謹(jǐn)性,闡明了全球抗疫背景下的中國理念,表明了中國在全球抗疫中的態(tài)度立場。

        分析識辨發(fā)掘,抗疫白皮書中的科技隱喻具備以下三大特征。

        1)科技隱喻涵蓋范圍較廣,類別豐富。抗疫白皮書中的科技隱喻囊括軍工、人體器官、航運、地質(zhì)、大氣、電子、物理、醫(yī)學(xué)、汽車機械九大領(lǐng)域,利用各領(lǐng)域的特有語言資源延伸文本核心的語勢變化,為語義內(nèi)涵搭建多維形塑場域,拆分并提取符合文本需要與文體特征的印象連續(xù)體,豐富了篇章層次性與話語表達(dá)方式,提升了話語內(nèi)涵的新穎度與體驗感,亦為文章的論證思路與構(gòu)詞理據(jù)提供了有力支撐點。

        2)軍工類源域詞占比高,進攻性詞匯迭現(xiàn)。新冠肺炎疫情的大規(guī)模爆發(fā)對中國的宏觀經(jīng)濟與微觀個體產(chǎn)生了不同程度的影響。文中通過大量進攻性戰(zhàn)爭詞匯的運用,反復(fù)固化新冠肺炎疫情于人民與國家的對立性,強調(diào)抗疫任務(wù)的嚴(yán)峻性與艱巨性,旨在激發(fā)民眾危機感,提高疾病風(fēng)險防范意識;亦增強了華夏兒女于疫情天災(zāi)前的內(nèi)在凝聚力,燃起民眾抗擊疫情、保家衛(wèi)國的昂揚斗志。

        3)所用科技隱喻均有鼓舞士氣之效。軍工類的“眾志成城”、人體器官類的“萬眾一心”等表達(dá)均蘊含正面意義,充當(dāng)了民眾的心理引領(lǐng)者與情緒舒緩者。新冠肺炎疫情作為中國目前發(fā)生感染范圍最廣、防控難度最大的一次重大突發(fā)公共衛(wèi)生事件,“在一定程度上激發(fā)了人們在疫情信息匱乏期對疫情的想象,加劇恐慌”[17],為應(yīng)對疫情,國家既及時采取應(yīng)對措施進行防控救治,亦通過語言治理手段對官方話語進行加工處理,以撫慰民眾、振奮民心,激勵人們奮起抗?fàn)帯?/p>

        抗疫白皮書的科技隱喻涵括范圍較廣、正面詞匯紛呈,淡化政治話語陌生感的同時增強了語篇話語豐富度,借助隱喻的內(nèi)部機制把受眾的共鳴、感悟及其與文本的互動相聯(lián)系,加深受眾對文本信息的理解。然而,隱喻靈動性強,其理解詮析極依附文本語境,不同交際空間會喚醒不同喻義,在翻譯時難免為譯者完整傳達(dá)原文深意造成阻礙,尤其是科技隱喻,用科技領(lǐng)域詞匯描述政治話語現(xiàn)象,隱喻內(nèi)涵進行跨域映射時易產(chǎn)生歧義,增加理解難度。本文通過分析抗疫白皮書中科技隱喻的運用及所選相應(yīng)翻譯策略,希冀為日后政治語篇科技隱喻的翻譯研究提供參考與借鑒。

        3 抗疫白皮書中科技隱喻的翻譯策略

        NEWMARK(1988)認(rèn)為,盡管任何文本翻譯中最核心的問題是選擇何種翻譯方法,但最重要以及最復(fù)雜的是隱喻的翻譯[18],科技隱喻在政治語篇中能構(gòu)筑不同語義層次,將雙重認(rèn)知主體間的聯(lián)系編織為一個協(xié)商對話的互動網(wǎng)絡(luò)空間,為概念認(rèn)知創(chuàng)建互通點,補充并推動政治語篇行文發(fā)展。尋根究底,科技領(lǐng)域與政治領(lǐng)域的內(nèi)在意韻維度迥然相異,在文本傳譯過程中,科技隱喻的言詞表象極可能遮蔽政治語篇欲傳遞的真正語內(nèi)信息。譯者作為目的語受眾的信息傳遞者,需在敏銳抓取隱喻喻義的基礎(chǔ)上,重構(gòu)文本意象架構(gòu)空間,為域間映射及空間推理提供邏輯推演支撐。故此,譯者既要與源語作者站在同等視角高度審視原文隱喻,還應(yīng)在保留原作風(fēng)格的基礎(chǔ)上,為目的語讀者塑造與源語讀者相似的解讀空間。分析發(fā)現(xiàn),抗疫白皮書英譯文主要通過等價性遷移、替價性遷移及取舍性遷移3種翻譯策略實現(xiàn)原文科技隱喻交際內(nèi)涵,下文將作具體分析。

        3.1 等價性遷移

        “感覺、知覺是人類關(guān)于客觀物質(zhì)世界認(rèn)識的一個基本源泉”[19],漢語與英語共棲世界人類語言符號系統(tǒng)的宏觀框架之下,盡管語言生成的環(huán)境與發(fā)展條件不盡相同,文化氛圍、歷史熏陶大異其趣,但“相同的身體構(gòu)造、感知器官、認(rèn)知能力,相似的實踐經(jīng)驗及類似的社會發(fā)展過程,使兩個民族的社會文化背景會有很多共性”[20],在體驗外部客觀世界的方式及對客觀社會現(xiàn)象的感知上存在交融互生,即使用同一喻體形象傳達(dá)隱喻喻義及內(nèi)涵。故當(dāng)兩種民族的思維方式相同,語言表達(dá)手法一致時,等價性遷移的譯法可最大化順應(yīng)民族思維定勢,突顯語言包容性與多樣性。

        原文在鼓勵群眾,堅定抗疫信心時用了“陽光總在風(fēng)雨后”這一表述。該表述是勉勵人們在逆境之時不輕言放棄的勵志語句,屬大氣類科技隱喻?!瓣柟狻迸c“風(fēng)雨”是重點意象表達(dá),分析圍繞二者展開——“陽光”“風(fēng)雨”是一對反義詞,在含義及情感色彩上均屬對立范疇,前者代表順境與光明,在抗疫背景下,指的是取得戰(zhàn)疫勝利所象征的正面力量,后者原指困境與陰暗,在文中喻示新冠肺炎疫情爆發(fā)與肆虐所帶來的負(fù)面效應(yīng);整句話暗喻新冠肺炎疫情雖深刻影響了人類發(fā)展進程,但人民目標(biāo)一致、團結(jié)前行,就一定能夠戰(zhàn)勝困難,取得勝利。新冠之下,適當(dāng)?shù)募钚匝赞o可削弱新冠的負(fù)面影響帶給民眾的壓力與焦慮,而這種共識性語言的辨識與理解能跨越不同語言與文化之間的界限,貫通受眾心理。譯文將其處理為“The sun will always shine again after a storm”,“陽光”“風(fēng)雨”兩個意象在譯文中均找到對等表達(dá),而原文隱喻傳遞的核心寓意“希望”體現(xiàn)在動詞“shine”,就好似希望是閃閃發(fā)光、環(huán)繞光芒的,而副詞“always”意為“一直,總是”,修飾并加深了“shine”的程度,在語境中暗含鼓勵之意,讓人們堅信希望是一直伴隨身邊的,在喻義核心上與原文隱喻完整貼合,既沿襲風(fēng)貌,亦保留風(fēng)骨。

        “中國始終秉持人類命運共同體理念,肩負(fù)大國擔(dān)當(dāng),同其他國家并肩作戰(zhàn)、共克時艱”在原文中用于彰顯中國的責(zé)任擔(dān)當(dāng)與人道主義精神?!安⒓缱鲬?zhàn)”本義指通力合作,共同奮戰(zhàn),屬于人體器官類科技隱喻?!安⒓缱鲬?zhàn)”是“并肩”修飾“作戰(zhàn)”,表明“作戰(zhàn)”的方式是將士們肩并著肩,落腳點雖在“作戰(zhàn)”,但語義核心實質(zhì)是在“并肩”,從字面理解,“并肩”指肩膀這一身體器官相互緊靠,一個挨著一個;從深層剖析,“并肩”指行動一致,實現(xiàn)共同目標(biāo),強調(diào)團結(jié)協(xié)作精神。結(jié)合語境分析,文內(nèi)彰顯的是中國秉責(zé)任擔(dān)當(dāng)之心,第一時間向國際社會通報病毒數(shù)據(jù)與相關(guān)疫情,并毫無保留同世界各國分享抗疫經(jīng)驗,與各國共渡難關(guān)。譯文采用等價性遷移策略,處理為“fought shoulder to shoulder”,“shoulder to shoulder”作“fought”的后置修飾語,對“fought”的方式進行修飾;其次,“shoulder to shoulder”意為united together to achieve a shared goal,符合原文隱喻傳遞的深層涵義,突顯“團結(jié)”二字,且譯文的直觀表達(dá)予人畫面感極強,可在受眾腦中建構(gòu)一幅中國與世界各國攜手在抗疫疆場上英勇奮戰(zhàn)的場景,盡顯抗擊疫情的強大團結(jié)之情與協(xié)作之力。故譯文的處理既完整延承了原文隱喻的核心內(nèi)涵,突出精誠合作之意,亦貼合了原本的表達(dá)形式,完成形象塑造。

        3.2 替價性遷移

        語言是民族文化風(fēng)貌及內(nèi)涵的最好明證,因生成環(huán)境的迥異而烙有自身的獨特文化標(biāo)簽,可體現(xiàn)一個民族的認(rèn)知形式與思維定向。語言根植并依附于民族文化,民族文化又對語言起制約限定的作用,這一定律致使各文化的語言理解方式與表達(dá)形式各異,催生了民族間不同的認(rèn)知觀念與價值追求?!半[喻是民族文化大家庭的一份子,體現(xiàn)著文化的百態(tài)”[21],故漢英兩種民族在理解同一隱喻表征時,傾向于選用不同的喻體表達(dá)核心喻義?!霸谀承┣闆r下,譯語篇章中可能沒有和源語篇章對應(yīng)相同或者類似的喻體和本體即源域和目標(biāo)域”[22],為切合目的語表達(dá)習(xí)慣及文化形式,應(yīng)選取適合的喻體進行替換,以求兩種語言間情感及價值的對等。

        在強調(diào)科學(xué)技術(shù)在抗疫過程中的重要作用時,原文是這樣表述的——“科學(xué)技術(shù)是人類同疾病較量的銳利武器”?!颁J利武器”是指在武裝斗爭中,用于威懾或防御的作戰(zhàn)器械及裝置,具有極強破壞性與殺傷力,屬于軍工類科技隱喻。在“銳利武器”一詞中,“銳利”是“武器”的修飾語,將“武器”本身的厲害程度提升了一個階層,愈發(fā)彰顯其強勁威力與攻防能力?!翱箵粢咔槠陂g,重塑公共安全防控體系的關(guān)鍵在于:重塑公共衛(wèi)生防控體系”[23],而這離不開科學(xué)技術(shù)的支撐,只有依靠科學(xué)技術(shù)的核心突破能為戰(zhàn)勝疫情提供最高效的解決方法與途徑。原文隱喻通過源域“銳利武器”的巨大殺傷力突顯靶域“科學(xué)技術(shù)”對新冠肺炎疫情的遏制作用,并利用將抽象“科學(xué)技術(shù)”譬喻為有形“武器裝備”的實物化手段,明示已具備有關(guān)戰(zhàn)爭先驗知識的受眾予科學(xué)技術(shù)在抗疫戰(zhàn)場中的威懾作用,強調(diào)了科學(xué)技術(shù)在抗疫全局中的不可或缺性。譯文將原文隱喻處理為“sharp blade”,進行了喻體形象的替換,“sharp”對應(yīng)原文隱喻的“銳利”,而“blade”則是“武器”的喻體替價物,意為“a cutting or thrusting weapon that has a long metal blade and a hilt with a hand guard”,突顯的特質(zhì)是鋒銳、尖銳,強調(diào)科學(xué)技術(shù)在藥物研發(fā)、臨床醫(yī)學(xué)及防控一線為抗擊疫情提供的有力支撐,與源域“科學(xué)技術(shù)”的引申含義相符,實現(xiàn)了語境及語義等價。

        “14億中國人民堅韌奉獻、團結(jié)協(xié)作,構(gòu)筑起同心戰(zhàn)疫的堅固防線”在原文中用于說明中國人民齊心協(xié)力,共同抗疫?!皥怨谭谰€”本義指為抵御敵人攻襲,建立的連成線的防御工事,比喻用以抵御外力、防護自身的東西,屬于軍工類科技隱喻?!胺谰€”指由鋼筋混泥土筑起的防御設(shè)施,本身便凝刻“堅固”之意,但在“堅固防線”表達(dá)中,通過“堅固”的重復(fù)申明,形成一種獨特的修辭效果,旨在強調(diào)防線的堅不可摧與防御能力,強化其在受眾心中的形象與認(rèn)知。對原文語句抽絲剝繭后發(fā)掘,“堅固防線”象征了中國人民一致抗疫的恒心所匯集而成的強大凝聚力,凸顯疫情侵襲時的防護作用,將源域“堅固防線”中的堅硬、安全之意有選擇性地投射至目標(biāo)域“人民團結(jié)一心”之中,具象化了本體形象,彰顯了困難時期同心合力所凝聚的強大能量。譯文將其處理為“defensive rampart”,“defensive”意為“intended or appropriate for defending against or deterring aggression or attack”,核心語義在“防御”二字,作為“rampart”的修飾語,更能彰顯其巨大功用,而“rampart”本義為“a defensive or protective barrier”,重點亦強調(diào)“防御,防護”,與“defensive”的內(nèi)在涵義重合,達(dá)到重復(fù)的效果,用于喻指人民團結(jié)抗疫的堅韌奉獻,更能昭顯緊要關(guān)頭人民共克時艱的磅礴力量,既對接了原文隱喻的內(nèi)在涵義,又增強了表達(dá)效果與修辭效果。

        3.3 取舍性遷移

        文化催生語言的衍化,亦制約語言的發(fā)展,各式語言類型本身承載著文化意識形態(tài),受不同思維模式的影響與操縱。于中西方而言,因文化起源、社會形態(tài)與物質(zhì)環(huán)境的殊異,中國注重形象思維或感性思維,偏好對事物本身的思考,而西方注重邏輯思維或抽象思維,偏好從物質(zhì)世界入手,探索并求證問題的本源。思維模式的不同致使各民族在感知事物存在及語言表達(dá)形式上可謂云泥之別,而該種差異必然會折射至隱喻的使用及認(rèn)知中。隱喻作為語言內(nèi)涵的核心體現(xiàn),積淀著特有民族思維,其獨特表述與其他語言框架并不一定匹配,“在一些情況下,無法找到與原有意象對等的對應(yīng)物,譯者需要補充目標(biāo)文化中的空白部分”[24],可舍棄喻體形象,僅保留隱喻意象進行傳譯,以彌補文化意象缺失造成的認(rèn)知障礙。

        在顯映中國人民的社會責(zé)任感與奉獻精神時,原文用了“廣大民眾扛起責(zé)任、眾志成城”這一表述?!氨娭境沙恰北玖x指面對挫折與困境,大家齊心協(xié)力,團結(jié)的力量就像堅固的城墻一樣不可摧毀,比喻精誠團結(jié),力量便無比強大,屬軍工類科技隱喻?!氨娭境沙恰背鲎浴秶Z·周語下》:“眾心成城,眾口鑠金”[25],是典型的中國特色源域詞。在該表達(dá)中,有3個重要意象——“眾”:人民大眾、廣大群眾;“志”:信念、意志;“城”:城墻,結(jié)合語境,涵義便愈發(fā)明晰——疫情面前,中國人民在黨的號召下,勇敢擔(dān)起社會責(zé)任,為取得最終抗疫勝利無私奉獻甚至甘于犧牲,彰顯的是人民在困難前的團結(jié)、凝聚。然而,該類特色詞在語言環(huán)境下的理解難度大,受眾未深入了解背景信息難以透析其真正喻義,且民族特色文化常對特定詞匯進行語義編碼,并為某一社團群體所共享,這種文化屬性隱附在語言表達(dá)中,“在跨語言、跨文化、跨時空的交流時容易導(dǎo)致意義空缺或文化空缺,給目的語讀者造成理解”[26],因而,譯文舍棄了原文隱喻的形式外衣,只將其核心喻象“團結(jié)一致”譯出,處理為“united as one”,既淺化了成語于非漢語民族受眾的艱深晦澀之感,消弭了因文化物象及意象表達(dá)差異導(dǎo)致的理解偏差,又不失毫厘地保留了核心語義信息,填補文化空白。

        “中國向國際社會提供力所能及的援助……源于面對災(zāi)難同舟共濟的人道主義精神”在原文中用于說明中國助力世界各國抗擊疫情的仁愛之心?!巴酃矟背鲎浴秾O子·九地》:“夫吳人與越人相惡也,當(dāng)其同舟而濟,遇風(fēng),其相救也如左右手”[27],本義指乘坐同一條船,共同渡河,比喻危難時互幫互助、同心合力,便可渡過難關(guān),屬于航運類科技隱喻?!巴酃矟笔且粋€動態(tài)體驗過程,構(gòu)建乘坐同一條船的人民在渡河時遇到險情互相救助的畫面,置于語境之下,喻指面對疫情在全球的肆虐與破壞,中國向國際社會提供醫(yī)療及救助經(jīng)驗等方面的援助,與世界各國共渡時艱,強調(diào)團結(jié)互助之情。然則,“同舟共濟”屬中華民族社團群體所共享的特有語言表達(dá),喻義經(jīng)過民族文化的編匯而不易為受眾發(fā)掘,具體表現(xiàn)為字面意義對內(nèi)在涵義的掩瞞與模糊,以及淺層表象與核心深意的反叛悖離。譯文將原文隱喻譯為“helping each other”,充分考慮了受眾的知識背景與理解能力,其中,“help”指“to give assistance or support to”,切合中國向世界各國伸以援手,給予支持與幫助的舉動,且總體來看,對應(yīng)譯文又突顯了“互助”這一核心含義,保留了原文隱喻的中心蘊意,簡潔扼要地傳遞了語內(nèi)信息,實現(xiàn)溝通無界。

        綜而觀之,譯文主要通過等價性遷移、替價性遷移及取舍性遷移3種翻譯策略對原文隱喻進行情感層面及形式層面的解譯傳遞:等價性遷移在認(rèn)知心理模型與話語各個層次相同的情況下,將原文隱喻的表達(dá)形式與內(nèi)在意韻“照搬”至目的語中,既延續(xù)“神韻”,亦留存“風(fēng)姿”;替價性遷移在原文隱喻核心基調(diào)統(tǒng)一,但各有表達(dá)方式的情況下,依據(jù)原文隱喻意義潛勢,按照各民族語言慣習(xí)重構(gòu)其呈現(xiàn)形態(tài),以實現(xiàn)認(rèn)知等價;取舍性遷移在思維差異過大而無法匹配對應(yīng)呈現(xiàn)形式的情況下,選擇舍棄原文喻體形象,僅向受眾傳遞語義核心內(nèi)涵,以彌補文化意象缺失。科技隱喻翻譯是一個復(fù)雜的認(rèn)知識解過程,涉及語言及文化的思維轉(zhuǎn)換,不僅須破譯淺層語言形式,還應(yīng)實現(xiàn)深層語義內(nèi)涵的轉(zhuǎn)譯,以修補認(rèn)知裂痕,實現(xiàn)認(rèn)知等價。在翻譯科技隱喻時,譯者既要具備掌握源語與目標(biāo)語的能力,熟知語言表達(dá)習(xí)慣與思維認(rèn)知方式,亦需通過透徹理解原文信息內(nèi)涵與話語實質(zhì),在原文與譯文之間建立相似或相等的隱含知識鏈接,填補文化空缺,通過譯文信息的對等呈現(xiàn),展示中國人民的艱辛抗疫歷程,敘說中國抗疫故事。

        4 結(jié)語

        科技隱喻作為實體化與參數(shù)化紛繁世界的具體認(rèn)知手段,依仗以簡馭繁之效賦予了政治語篇新的話語生命力,增添了新穎別致的一筆,是描述政治世界的可及式心理透鏡。然則,統(tǒng)攬現(xiàn)有研究,深入詮析科技隱喻于政治語篇的話語構(gòu)建妙用,并將其用于政治語篇文本研究的文章數(shù)量有限,科技隱喻以巧妙方式解構(gòu)舊體系,重構(gòu)新體系的功效仍未得到重視。鑒此,本文以抗疫白皮書中英文本為研究對象,以科技隱喻作為探究抗疫白皮書英譯的創(chuàng)新點,整理歸納了文本中科技隱喻的來源畛域并分析其使用特征,解析了譯文運用的相關(guān)翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn),抗疫白皮書中共出現(xiàn)61個科技隱喻,涵蓋9個領(lǐng)域,其運用特征呈現(xiàn)為覆蓋領(lǐng)域廣泛、內(nèi)容層次豐富、戰(zhàn)爭詞匯頻現(xiàn)、源域詞振奮之效顯著;譯文主要通過等價性遷移、替價性遷移及取舍性遷移3種翻譯策略實現(xiàn)認(rèn)知對等。

        文本利用科技隱喻的相容或不相容特質(zhì)來彰顯政治話語的基底特質(zhì)與結(jié)構(gòu)知識集,使艱澀的官方話語呈明晰化與條理化。然科技隱喻在向政治領(lǐng)域進行跨域映射時,極易因表層及深層的語義矛盾性而模糊實際話語信息,進行翻譯時應(yīng)準(zhǔn)確把握源語信息:首先,需依據(jù)語境,在源域與目標(biāo)域間理清點對點的投射關(guān)系,把握并尋求語境與科技隱喻之間的交互關(guān)系;其次,譯者在悉知源語與目的語的語言特點及使用習(xí)慣的基礎(chǔ)上,參照文本預(yù)設(shè)語言環(huán)境,根據(jù)核心喻義選擇合適的翻譯策略進行傳譯;同時,準(zhǔn)確把握政治語境,將源語“政治性”與“交互性”融合統(tǒng)一,實現(xiàn)政治話語中科技隱喻的交際功能??萍茧[喻作為抗疫白皮書所運用的一種話語策略,凝練著深刻的話語內(nèi)涵,對再現(xiàn)中國人民抗疫歷程至關(guān)重要。探究科技隱喻翻譯策略有助于探索中國抗疫故事在國際傳播的傳譯方式與效果,助力中國抗疫形象在國際場域的樹立??傮w而言,對政治語篇科技隱喻的恰當(dāng)處理,既能充分發(fā)揮其形象性以喚醒政治性話語的深層含義,又能為政策推廣及傳遞國家大政方針獻策獻力。

        參考文獻:

        [1] 李洋.白皮書的翻譯與出版[J] .中國翻譯,2020,41(01):49 - 53.

        [2]唐義均.白皮書英譯文本中動賓搭配調(diào)查與漢英翻譯策略——一項基于漢英對比語料庫的研究[J] .上海翻譯,2012(03):26 - 29.

        [3]屈文生.也談《中國的司法改革》白皮書的翻譯[J] .中國翻譯,2013,34(03):78 - 83.

        [4]季壓西,許宏.國防白皮書英譯:性質(zhì)與對策[J] .外語研究,2016,33(03):74 - 78.

        [5]王一多.敘事學(xué)視角下的國防白皮書英譯研究[J] .外語研究,2019,36(02):77 - 81.

        [6]文秋芳.擬人隱喻“人類命運共同體”的概念、人際和語篇功能——評析習(xí)近平第70屆聯(lián)合國大會一般性辯論中的演講[J] .外語學(xué)刊,2017(03):1 - 6.

        [7]LAKOFF G,JOHNSON M.Metaphors we live by[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.

        [8]陳雪,趙巖.隱喻翻譯的認(rèn)知觀和翻譯策略[J] .社會科學(xué)戰(zhàn)線,2016(04):256 - 259.

        [9]孫毅.核心情感隱喻的具身性本源[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2013,42(01):105 - 111.

        [10]ALLBRITTON D,MCKOON G,GERRIG R J.Metaphorbased schemata and text representations:Making connections through conceptual metaphors[J].Journal of Experimental Psychology:Learning,Memory,and Cognition,1995,21(03):612 - 625.

        [11]楊秀杰.隱喻及其分類新論[J] .外語學(xué)刊,2005(03):41 - 45.

        [12]STEEN G.Developing,testing and interpreting deliberate metaphor theory[J].Journal of Pragmatics,2015(90):67 - 72.

        [13]王晶芝,楊忠.隱喻在政治新聞?wù)Z篇中運用的可行性探討[J].東北師大學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2012(03):111 - 113.

        [14]孫毅,周錦錦.認(rèn)知隱喻學(xué)畛域中漢英自我概念隱喻意涵重塑[J] .外語研究,2020,37(04):13 - 21.

        [15]孫毅,郭創(chuàng).基于隱喻機制的中美傳統(tǒng)節(jié)日名稱認(rèn)知新詮[J].求索,2015(02):178 - 183.

        [16]陳國興,菅愛麗.政治語篇中的科技隱喻及其英譯策略研究——基于《習(xí)近平談治國理政》的平行語料庫[J] .外語電化教學(xué),2019(05):56 - 61.

        [17]張薇,毛浩然,汪少華.突發(fā)公共衛(wèi)生事件官方媒體報道的隱喻架構(gòu)分析——基于SARS和H7N9疫情報道語料[J] .福建師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2015(02):100 - 108.

        [18]NEWMARK P.A textbook of translation[M].London:Prentice Hall,1988.

        [19]徐先玉.對Lakoff & Johnson隱喻分類的思索[J] .中國俄語教學(xué),2010,29(01):81 - 85.

        [20]張廣林,薛亞紅.隱喻的認(rèn)知觀與隱喻翻譯策略[J].東北師大學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2009(04):185 -188.

        [21]孫毅.當(dāng)代隱喻學(xué)的理論范式構(gòu)念[J] .海南大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2019,37(06):126 - 134.

        [22]劉冰泉,張磊.英漢互譯中的認(rèn)知隱喻翻譯[J] .中國翻譯,2009,30(04):71 - 75.

        [23]周斌,陳雪梅.新冠疫情影響下我國公共安全管理戰(zhàn)略體系構(gòu)建[J] .技術(shù)與創(chuàng)新管理,2021,42(04):363 - 367.

        [24]孫毅,白洋,卜鳳姍,等.博物館介紹詞隱喻概念的英譯——以《陜博日歷》為例[J].上海翻譯,2020(03):34 - 39.

        [25]左丘明.國語[M].濟南:齊魯書社,2005.

        [26]谷峰.概念隱喻認(rèn)知視角下《傷寒論》中醫(yī)隱喻術(shù)語的英譯[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2018,38(03):361- 364.

        [27]孫武.孫子兵法[M].南寧:廣西民族出版社,1999.

        (責(zé)任編輯:張 江)

        猜你喜歡
        隱喻抗疫原文
        抗疫路上 不屈前行
        華人時刊(2022年13期)2022-10-27 08:55:02
        “畫”說抗疫
        抗疫之歌
        團結(jié)抗疫
        成長是主動選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
        文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
        《活的隱喻》
        民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
        讓句子動起來
        對《象的失蹤》中隱喻的解讀
        嘗糞憂心
        賣身葬父
        黄 色 人 成 网 站 免 费 | 久久精品蜜桃美女av| 亚洲精品一区二区高清| 色偷偷888欧美精品久久久| 国产国拍亚洲精品mv在线观看| 无码人妻一区二区三区免费n鬼沢| 日本韩国三级aⅴ在线观看| 亚洲av网站在线免费观看| 公厕偷拍一区二区三区四区五区| 人妻饥渴偷公乱中文字幕| 亚洲色欲色欲www在线播放| 中文精品久久久久中文| 青青草成人原视频在线播放视频| 国产av一级黄一区二区三区| 欧美又粗又长又爽做受| 最近中文字幕mv在线资源| 在线天堂中文一区二区三区| 国产自拍精品视频免费观看| av天堂最新在线播放| 中文字幕无码av波多野吉衣| 老司机在线精品视频网站| 色噜噜狠狠色综合欧洲| 白浆高潮国产免费一区二区三区| 极品人妻少妇av免费久久| 女女互揉吃奶揉到高潮视频| 国内少妇偷人精品视频免费| 色偷偷av一区二区三区人妖| 91九色熟女潮喷露脸合集| 欧美噜噜久久久xxx| 国产呦系列呦交| 国产成人丝袜网站在线看| 我也色自拍俺也色自拍| 久久99精品久久久久麻豆| 中文字幕+乱码+中文字幕一区| 麻豆五月婷婷| 少妇隔壁人妻中文字幕| 日韩精品在线免费视频| 国偷自产视频一区二区久| 91精品国产色综合久久不卡蜜| 日本岛国视频在线观看一区二区| 免费视频无打码一区二区三区|