亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        汪榕培《牡丹亭》“集唐詩”英譯實(shí)務(wù)解讀

        2022-02-17 02:46:32

        蔡 華

        (大連大學(xué)英語學(xué)院,遼寧 大連,116622)

        湯顯祖是明代戲曲流派的杰出代表,他的戲劇作品散發(fā)著一種古典浪漫主義的韻味,他的代表作“《牡丹亭》演繹了一出優(yōu)美動人的愛情故事,是中國古代文學(xué)經(jīng)典中感人至深的詩體劇目?!?譯自原文ThePeonyPavilion, a touching and beautiful love story, is the most moving poetic drama among the Chinese classics[1].)自1980年《牡丹亭》第一個英譯全譯本出版以來,《牡丹亭》英譯已經(jīng)有了4種全譯本。作為《牡丹亭》第一個韻譯全譯本的譯者,汪榕培《牡丹亭》英譯本具有繼往開來的譯介作用。

        汪榕培《牡丹亭》韻譯本別開生面,這一點(diǎn)在《牡丹亭》“集唐詩”的英譯實(shí)務(wù)中獨(dú)樹一幟。在《牡丹亭》中,湯顯祖采擷的“集唐詩”盡顯其“雅致”[2]22之興,也成為《牡丹亭》典雅風(fēng)格的顯要內(nèi)容與情感載體,通篇烘托著《牡丹亭》全劇唯美的“至情”傳奇故事。顧名思義,“集唐詩”是一種綜合唐詩的特定詩歌類型?!赌档ねぁ分校瑴@祖尋章摘句了唐代逾百位詩人的眾多詩句,聚合了69首“集唐詩”,首首映現(xiàn)著湯顯祖卓然的文人氣質(zhì)與卓越的創(chuàng)作稟賦,也“恰當(dāng)?shù)亟沂玖苏鰬虻闹饕獌?nèi)容”[3]39,從而成為全劇劇情環(huán)環(huán)相接的推手。汪榕培尊重“集唐詩”的詩歌抒情與戲劇程式特點(diǎn),而他制定的詩體英譯的策略也實(shí)至名歸。從汪榕培《牡丹亭》“集唐詩”英譯實(shí)務(wù)來看,譯者注重再現(xiàn)湯顯祖蓄意通過“集唐詩”刻畫《牡丹亭》人物情感的筆觸以及渲染《牡丹亭》主題脈絡(luò)的筆法之際,拓展性地延續(xù)了他韻譯中國古典詩歌的“新格律派”譯法,這一英譯方法一如既往地體現(xiàn)了汪榕培不斷輸出中國古典文學(xué)到目標(biāo)語視域的英譯追求。

        一、汪榕培“集唐詩”英譯韻體形似

        從《牡丹亭》“集唐詩”的詩歌形式上看,這些“七言律絕,形式整飭,而且講究平仄,故而顯得瑯瑯上口,富于韻律美”[4]101。曾節(jié)譯過《牡丹亭》的楊憲益說過,“我本人也曾多次嘗試用英詩格律譯中國作品,結(jié)果總是吃力不討好?!盵5]作為第一次實(shí)地介入到唐、宋七言律絕的英譯實(shí)務(wù)中的《牡丹亭》英譯復(fù)譯者,汪榕培知難而上地制定了“格律詩”的翻譯方案:“對于原文的詩體部分及唱詞部分,我在一定程度上采用了英語傳統(tǒng)格律詩的若干形式。由于湯顯祖的《牡丹亭》的唱詞是有嚴(yán)格的曲調(diào)的,詩體的部分也是采用了格律詩的形式,所以,我在翻譯唱詞和詩句的時候,以抑揚(yáng)格為基本格式?!盵6]51可見,汪榕培英譯《牡丹亭》“集唐詩”的總體翻譯綱領(lǐng)是“格律詩”,具體翻譯方案是“抑揚(yáng)格”,而“雙行體式”集中體現(xiàn)為汪榕培英譯《牡丹亭》“集唐詩”的統(tǒng)一形式,并與“形式整一”一道成為汪榕培落實(shí)其翻譯宗旨“為最終出現(xiàn)一個真正傳神達(dá)意的譯本”[7]850的英譯實(shí)務(wù)特色之一。

        “文本形式是作者為了保持意圖唯一性而做出的努力?!盵8]本著擴(kuò)大《牡丹亭》戲劇文學(xué)“譯出”規(guī)模的翻譯意圖,汪榕培《牡丹亭》“集唐詩”譯詩“形式整一”的特點(diǎn)主要體現(xiàn)在譯者建行立句到音韻合成的視聽效果。整體比較白之與汪榕培“集唐詩”譯詩即看到,白之跨行的長短譯句自由灑脫,與汪榕培獨(dú)句單譯且音韻協(xié)同的譯句形成了直觀性差異,譯例見表1所示。

        表1 汪榕培與白之英譯《牡丹亭》第二十七出“集唐詩”譯例比讀

        從翻譯對象的原型形式上看,湯顯祖所組“集唐詩”中不存在整齊劃一的韻式;從翻譯對象對應(yīng)的目標(biāo)語格律詩形式上看,“漢語的絕句在英語里雖然沒完全對應(yīng)的形式,但是英語里有類似的四行詩(quatrain)形式?!盵3]39-40踐行其“格律體”英譯原則的汪榕培始終運(yùn)用英詩的形式演繹著《牡丹亭》“集唐詩”的詩性屬性,同時也兼顧著“集唐詩”在《牡丹亭》劇情中的應(yīng)有功用。汪榕培英譯的69首“集唐詩”全部入韻,而ABAB(19例)、AABA(18例)、AABB(17例)等主要韻式成為汪榕培促使其譯進(jìn)入目標(biāo)語讀者閱讀視域的審美手段。其中,顯在的雙行換韻的格律詩句總53例,為王宏印教授界定為“雙行體式”,最常用的韻音為/ei/;5例為全詩4句通韻的譯例,分別落實(shí)為/?/、/i/、/i?/、/ou/韻音??梢?,以詠嘆音質(zhì)見長的雙元音與長元音兩種韻式成為汪榕培傳達(dá)原詩情境與譯詩情感的主要韻式。

        “在翻譯《牡丹亭》的時候,把唱詞和原文的詩體部分一律采用英語押韻的傳統(tǒng)格律詩形式,這樣做不僅可以使譯文跟原文的風(fēng)格相接近,而且所產(chǎn)生的間離效果反而會使西方的讀者或觀眾更好地領(lǐng)略原著的風(fēng)貌和感受原著的藝術(shù)魅力。”[10]371《牡丹亭》第七出“閨塾”中的“集唐詩”原詩韻式不一,汪榕培則采用了一韻到底的音韻,其譯詩因而就具有了一定的間離效果。雖然這種韻式“在本質(zhì)上和英詩里的英雄雙行體并不相同,但由于韻律的相似,也有一定的心理接受的基礎(chǔ)”[11]3。汪榕培英譯“集唐詩”韻式整齊劃一的譯筆即譯者旨在依托英語讀者既定的審美心理,傾注《牡丹亭》“集唐詩”中戲劇情感的英譯產(chǎn)物,典型譯例見表2。

        表2 汪榕培與白之英譯《牡丹亭》第七出“集唐詩”譯例比讀

        “憂郁情結(jié)從《詩經(jīng)》開始在中國文學(xué)中反復(fù)出現(xiàn)、不斷加深,《牡丹亭》則是在我國戲曲中表現(xiàn)這一憂郁情節(jié)以及表現(xiàn)如何沖破這一憂郁情結(jié)的一個高峰?!盵10]812上例詩中,湯顯祖將中國古典文學(xué)母題傷春、思春的傳統(tǒng)審美程式嵌入杜麗娘和春香游園情境中主仆間一唱一和的對話中,憂郁而適意。汪榕培確信“詩體比散體更有利于表現(xiàn)憂郁情結(jié)”[7]818,為此,他多次運(yùn)用一韻到底的格律詩形式,以期形似地呈現(xiàn)這一首原詩的愁緒格調(diào)與憂郁氣質(zhì),“一首詩歌選擇的韻腳奠定詩歌的感情基調(diào)。”[12]汪榕培英譯“集唐詩”亦如此。針對四言、五言、七言,汪榕培“格律體”譯詩的主張與實(shí)務(wù)有始有終。汪榕培《牡丹亭》“集唐詩”譯詩中,“雙行體式”韻譯與“形式整一”語篇的英譯現(xiàn)象都成為汪榕培投射情感的媒介與載體,反映的是譯者“傳神地”寫意著《牡丹亭》中兩重世界奇異情愫的題旨與意趣的用心與結(jié)果,這樣的格律詩英譯模式也提供了一種從形似的層面直面中國古典詩歌英譯難題的探索性途徑,是為得之。

        二、汪榕培“新格律派”“集唐詩”實(shí)務(wù)輸出

        “我翻譯中國古典詩歌從《詩經(jīng)》開始到魏晉南北朝為止,唐朝以后的詩歌就基本不翻譯了,原因很簡單,唐代以后的詩歌講究煉字,如果要把一首七言詩的內(nèi)容翻譯出來的話,英語要控制在五音步以內(nèi)很困難,對我來說難度很大,有可能吃力不討好,也就知難而退了。”[13]3及至汪榕培英譯《牡丹亭》時,他轉(zhuǎn)而知難而上,這意味著譯者不僅要突破其前期詩、文英譯文本類型的文體范疇,也預(yù)示著譯者突破了其前期詩歌英譯的詩體類型,進(jìn)入到中、晚唐七言詩句更加飽滿的情感視界?!扒橄的档ねぁ钡耐糸排嘈南怠凹圃姟?,他追求英詩格律詩的譯法體現(xiàn)的是譯者著意傳達(dá)湯顯祖內(nèi)化于“集唐詩”的戲劇人物情態(tài)的寫意情趣,而他厘定的譯詞措詞精準(zhǔn)達(dá)觀,一方面反映的是譯者有效地調(diào)度英語詞匯貫通“集唐詩”源詩句的詩意與湯顯祖結(jié)句“集唐詩”的劇情,落實(shí)其詩篇主題翻譯實(shí)務(wù)的認(rèn)知與素養(yǎng);一方面彰顯的是譯者有機(jī)地建構(gòu)“韻”“詞”和合共生的“集唐詩”英譯實(shí)務(wù)的創(chuàng)新意識與駕馭能力。

        韻、意都是中國古典詩歌審美的核心概念,如果說汪榕培英譯“集唐詩”詩體的形式具有寫意傳情功能,那么汪榕培押韻的選詞集中地呈現(xiàn)出字詞合意移情的特點(diǎn)?!皠≈械摹圃姟鸵浴圃姟问匠霈F(xiàn)的下場詩一樣,以比較朦朧的詩句講述具體的情節(jié),使劇情平添了幾分詩意,增加了劇本的文學(xué)色彩?!盵7]832《牡丹亭》第五十五出“圓駕”劇中的“集唐詩”就籠罩在一種恢宏神秘的朦朧氣氛中,成為全劇劇情高潮到來的伏筆。對此,汪榕培依舊以其特有的格律形似的方式來演繹湯顯祖這一首“集唐詩”浩大的聲勢氛圍,同時,深諳“格律體雖也重選詞”[14]的汪榕培也借助押韻詞的推敲強(qiáng)化劇中原詩情節(jié)與主題,以表3為例。

        表3 汪榕培與白之《牡丹亭》第五十五出劇中詩“集唐詩”譯例比讀

        此例中,汪榕培的4個押韻詞兼集鋪陳與敘事的功用,特別是最后一行最后的譯詞“appease”具有顯在的現(xiàn)代英語的表意性。該詞本身兩個音節(jié)輕重讀之際,原詩中“不問……問”的隱含性意蘊(yùn)錯落有致地呈現(xiàn)出來,這表明:汪榕培屬意于調(diào)度英語實(shí)詞,再現(xiàn)原詩句“詩境”與“義理”的英文措詞恰如其分地切合著“主題革新”的意旨,即“在表達(dá)方面,也吸收和借鑒英文詩歌的詞語和意向,使得譯詩的感覺具有一些英文的和現(xiàn)代的味道”[11]4。與此同時,汪榕培選用“appease”的示例也表明,譯者善于在融通詩篇主題基礎(chǔ)上,適意地運(yùn)用詩篇融通后表意精簡的方式操作“主題革新”實(shí)務(wù)同樣行之有效。從這個角度看,“appease”一詞因譯者上述種種“主題革新”的創(chuàng)意手法,瞬間具有了成為全詩畫龍點(diǎn)睛性詩眼的屬性。相形之下,白之的詩行內(nèi)以及詩行間存在著言意語焉不詳,甚至語篇脫節(jié)的現(xiàn)象,前者如“impure vapors”的搭配,后者如第二行、第三行跨行間詩意的貫通都未必取得了主題“達(dá)意”的效果,不同程度上局限甚至模糊了詩篇主題的呈現(xiàn)。

        “在一個詩節(jié)之內(nèi),押韻的詞比其他詞更為突出。因此,如果詩人能把他要表達(dá)的意義集中在押韻的詞上,則意義的光輝能傳播得更遠(yuǎn)?!盵15]一韻到底的“集唐詩”中,汪榕培調(diào)配名詞押韻的譯句占絕對突出的地位,它們傳達(dá)詩篇意義的角色化功能尤其突出,典型譯例如《牡丹亭》第二十七出“魂游”中“集唐詩”第四句“半垂檀袖學(xué)通參”的譯句“A worldly nun recites a Taoist line.”[7]328、《牡丹亭》第四十四出“急難”中“集唐詩”第四句“兩地各傷無限神”的譯句“Both man and wife are filled with woe.”[7]559以及《牡丹亭》第五十四出“聞喜”“集唐詩”第四句“淡掃蛾眉朝至尊”的譯句“I’ll see His Majesty in all his might.”[7]724。3例中,汪榕培選用韻詞的共性在于從原句動詞性搭配轉(zhuǎn)換生成的名詞性措詞都蘊(yùn)含著“主題革新”的內(nèi)涵,它們一一地契合著各“集唐詩”在《牡丹亭》不同情節(jié)中的劇情?!皩τ谶@種詞匯變化在翻譯應(yīng)用中的把握,不是一般的把握概念,或者是一些特殊技巧就能夠達(dá)到的一種認(rèn)識和翻譯操作技能。而且在把握不同詞匯在語境中細(xì)微的變化,并將這種語用的變化準(zhǔn)確地反映在譯文語境之中,是很多譯者做不到或者難以達(dá)到的一種狀態(tài)。但是,在汪先生的譯文中,我們卻發(fā)現(xiàn)已經(jīng)是一種常態(tài)?!盵16]這樣的常態(tài)在汪榕培精選譯詞以合于主題題旨與適于典故含義的“集唐詩”英譯實(shí)務(wù)中有目共睹,這些事實(shí)充分證明:譯者譯之得法,譯之有道。

        汪榕培英譯《牡丹亭》“集唐詩”韻詞協(xié)同,形意相襯,這在一定程度上反映了譯者對湯顯祖“集唐詩”流露出一種近乎“宗教般虔誠的崇敬之情”[7]851。汪榕培作為非本族語使用者,“對于譯語遣詞造句的能力不禁令人贊嘆”[17],汪榕培的這種能力也通過譯者英譯“集唐詩”中“典故淡化”的方式呈現(xiàn)出來,例如汪榕培《牡丹亭》第十五出“集唐詩”譯例:

        第十五出 虜諜Scene Fifteen Brooding on an Invasion

        線大長江扇大天,Narrow is the river, small the sky;

        旌旗遙拂雁行偏。How our military flags float high!

        可勝飲盡江南酒?Can we drink up all the southern wine

        交割山川直到燕。When all the southern land is mine?[7]164

        “集唐詩”詞匯方面的譯介表達(dá)相對韻式的面貌顯得復(fù)雜一些,汪榕培“集唐詩”英譯措詞呈現(xiàn)出面向普通英語讀者、靈活定位的措辭特點(diǎn),總體上兼顧到了中文本身意在言外與中英文語序與文法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換等關(guān)鍵問題。上例“集唐詩”英譯中,汪榕培一韻到底韻式中押韻的譯詞一律附和了原詩每一行的原字,包括“天、偏、酒”3個字,最后一行押韻的詞卻另辟蹊徑地譯為“mine”,反映了譯者吃透原詩句意蘊(yùn)后運(yùn)用“典故淡化”增益“主題革新”的翻譯方式實(shí)現(xiàn)其化繁為簡地再現(xiàn)原“集唐詩”詩意與劇情的翻譯目標(biāo)與能力。

        “淡化或透明化處理”[18]的典故英譯方法是汪榕培從簡英譯的思維所致。汪榕培認(rèn)為,文化概念是翻譯的難點(diǎn),而他化解古詩中文化類詞語英譯難題的方式之一即去形象存意蘊(yùn)的譯法,如同上例“直到燕”的韻譯詞“mine”,《牡丹亭》第三十出“歡撓”定場詩“集唐詩”中的“月夫人”也為譯者直接轉(zhuǎn)換為“YOU”[7]376來表達(dá),助力目標(biāo)讀者零距離地應(yīng)邀到詩中“對白”的交互話輪;而《牡丹亭》第三出“訓(xùn)女”下場詩“集唐詩”第四句的“衛(wèi)夫人”、第五十二出“索元”下場詩“集唐詩”第四句的“汴梁”則分別解釋性地譯為“a genuine sage”[7]19,“the capital town”[7]682,使目標(biāo)英語讀者規(guī)避了潛在的閱讀障礙,“集唐詩”“輸出”的效果也得到保障。此三例譯詞表明,汪榕培將《牡丹亭》“集唐詩”中直陳式文化色彩詞間接地轉(zhuǎn)譯的做法有的放矢,“虛實(shí)程度……把握準(zhǔn)確,便于英語讀者理解。”[3]36相比保留原詩詞匯字、形、意的白之的譯詞“the Lady of Wei”[9]11“the lady of the moonlight”[9]171“old Kaifeng”[9]302;張光前的譯詞“Madame Wei”[1]15“Luna”[1]242,422“Bianliang”[1]422,汪譯“汴梁”的現(xiàn)代化通俗英譯意味著地域文化負(fù)載詞專名轉(zhuǎn)型為跨文化交際的統(tǒng)稱,結(jié)果詩句之間的語義呼應(yīng)一覽無余,全詩題旨更加呼之欲出,需要強(qiáng)調(diào)的是,上述具有“典故淡化”英譯特點(diǎn)的押韻詞的個體表意功能突出,但如果脫離其所在詩行語境的達(dá)意內(nèi)容,它們也難以自圓其說,這也就是說“典故淡化”譯法無疑是汪榕培合于詩句語意、融于詩篇題中之義、切合現(xiàn)實(shí)交際翻譯用心的產(chǎn)物。

        汪榕培“典故淡化”是為了規(guī)避譯詩中溝通不暢的現(xiàn)象,為此汪榕培也深度調(diào)動“用英語進(jìn)行再創(chuàng)作,以體現(xiàn)原著文字的優(yōu)美?!盵10]的英譯方式,以此融洽“集唐詩”中典故等文化負(fù)載詞的語篇功能。在第三出“訓(xùn)女”下場詩“集唐詩”中,第一句“西賓”與第四句“衛(wèi)夫人”兩個表達(dá)的英譯方式有所不同,前者移位的間接性淡化形式與后者直接性的淡化方式先后與全詩其他押韻詞韻、意相契,且四個押韻詞“house/spouse/old age/a genuine sage”[7]的名詞化譯法整齊劃一,它們彼此在音韻與文字兩層面互文的優(yōu)雅屬性自然貼切,整體地顯示了汪榕培“典故淡化”的當(dāng)下英譯意向性與英語名詞化創(chuàng)意的現(xiàn)代性。

        如果說《牡丹亭》“是理解中國古典戲劇傳統(tǒng)的一個重要的切入點(diǎn)”[10]407,那么“集唐詩”就可以說是理解《牡丹亭》的一個有機(jī)的渠道。汪榕培英譯《牡丹亭》的總綱旨在復(fù)歸、重塑經(jīng)典,融通、建構(gòu)交際視域,因此,汪榕培英譯《牡丹亭》“集唐詩”方面的建樹與該譯本一道,創(chuàng)造了當(dāng)下解讀《牡丹亭》的一個“‘韻和情高’‘形合意動’”[11]210的新視域。

        三、汪榕培“新格律派”“集唐詩”共情性輸出

        汪榕培英譯中國文學(xué)典籍的實(shí)踐活動歷久彌新,他也成為自覺承擔(dān)“鑄就中國譯學(xué)話語體系”[19]重任的本土“譯出”專家。“任何一個文化大國,在建設(shè)具有民族特色的翻譯理論體系時,均以本土翻譯現(xiàn)象和本國翻譯經(jīng)驗(yàn),作為最基本的例證材料,這是產(chǎn)生原創(chuàng)性譯學(xué)原理的最珍貴資源。中國的文化材料和文學(xué)現(xiàn)象是典籍翻譯理論建設(shè)的依托。”[20]汪榕培英譯《牡丹亭》“集唐詩”實(shí)務(wù)是其《牡丹亭》英譯本的譯介特區(qū)。

        中國古典詩歌翻譯以詩體譯詩與散體譯詩兩種實(shí)踐方式各行其是,各有千秋。中國古典詩歌翻譯歷程中,“以韻體翻譯的格律派”實(shí)踐時隱時現(xiàn),在譯界也受到廣泛關(guān)注,甚至不同階段上趨同的翻譯說法,如“詩體譯詩”[21]10與“韻體翻譯”[22]603卻蘊(yùn)含著截然不同的翻譯判斷,如“流弊重生”[21]10與“‘格律派’的譯法也提到了‘三美’的高度?!盵23]41時至當(dāng)下,“格律派”翻譯實(shí)踐仍屢有建樹,如汪榕培四言、五言、七言等典籍詩歌英譯實(shí)務(wù)十年磨一劍,適時地為王宏印教授定義為“新格律派”,即“汪先生始終是古詩英譯的新格律派的踐行者”[11]這一定位進(jìn)一步明確了汪榕培“格律體”譯詩宗旨與實(shí)務(wù)推陳出新的實(shí)質(zhì)。

        “海德格爾說:‘每個偉大的詩人都只出于一首獨(dú)一的詩來作詩’,這就暗示了每一個人都有以自己的詩歌觀念,即對于詩的本質(zhì)和價值的認(rèn)識——來評價一切詩作的可能性?!盵24]翻譯亦然。英譯了逾千首中國古典詩歌的汪榕培歷來都只立足于“格律派”這一獨(dú)一的詩體來譯詩,《牡丹亭》“集唐詩”也不例外,甚至汪榕培“集唐詩”英譯的“翻譯度”[23]40不同凡響:一方面,“新格律派”內(nèi)部的“雙行體式”與“形式統(tǒng)一”的韻式章法優(yōu)化了“集唐詩”語篇形合層面的銜接,渲染了“集唐詩”乃至《牡丹亭》難以名狀的情境;另一方面,“新格律派”視域內(nèi)“主題革新”與“典故淡化”的措詞模式強(qiáng)化了“集唐詩”語篇邏輯層面的連貫,彰顯了“集唐詩”乃至《牡丹亭》跌宕起伏的意境。譯者在這兩方面的英譯操作及其具體實(shí)務(wù)表明,汪榕培“努力在本土作家的理解方面注入一些全球化的印跡”[10]407的英譯意念順勢進(jìn)入譯入語形式到內(nèi)容的再現(xiàn)層面,并在“新格律派”始于韻、意融通、止于文質(zhì)統(tǒng)一的原創(chuàng)性主張與實(shí)務(wù)中不斷地付諸現(xiàn)實(shí),也順應(yīng)了“譯出”簡明英譯的去向與交際釋義的宗旨,自然地影響到《牡丹亭》輸出到英語視界的傳播力度和進(jìn)程。

        英譯《牡丹亭》的過程中,汪榕培一再地感慨“世間只有情難述”,文學(xué)情感在跨語際間轉(zhuǎn)述移情有得有失?!拔覀兓蚩梢源竽憯嘌?,漢詩英譯最大的困難其實(shí)并非詩歌的形式,而是語言背后的真性情和深感情。對后者的強(qiáng)調(diào)或許可以解釋詩歌翻譯得失之辯證。”[25]《牡丹亭》“集唐詩”分布在全劇不同的空間,大部分為下場詩,對每一幕的劇情起到承上啟下的作用。《牡丹亭》第五十五出“圓寂”下場詩全詩8句寄寓著湯顯祖盡情渲染“人鬼情未了”情結(jié)的創(chuàng)作深情,前4句詩句系女主人公杜麗娘的獨(dú)白內(nèi)容,湯顯祖“有一個明確的思想準(zhǔn)則或情感基調(diào)”[26]并將其傾注在后兩句詩句中“魂”與“亭”字眼中。首先,“更恨香魂不相遇”中“魂”字陰陽兩隔,既暗合著此劇“傳奇”劇情的離奇性,也契合此劇原名《〈牡丹亭〉還魂記》劇目的聚焦點(diǎn),為了烘托出湯顯祖此例“集唐詩”中以女主人公的深情牽發(fā)全劇高潮的真性情,汪榕培緊扣“更恨香魂不相遇,春腸遙斷牡丹亭”中“恨”與“斷”的情感線索,巧妙地將soul與mate分別安置在yearning起句的譯句搭配中。汪榕培這一譯句具有溝通字詞達(dá)意到比喻達(dá)意的優(yōu)勢,令人感喟于soul與mate之間無法聯(lián)結(jié)為soulmate的阻隔之際,失神于mate譯詞所點(diǎn)明的“圓寂”情節(jié)中的浪漫的“至”情氛圍中。其次,“亭”字使全劇結(jié)束于情景交融中。顯然,作者獨(dú)具匠心地運(yùn)筆于《全唐詩》的異文,即“春腸遙斷牡丹亭”原作“春腸遙斷牡丹庭”[3]38。如此詩法恰恰是湯顯祖不落俗套,自主地將古時私我性居處的“庭”外延為古代男女社交性區(qū)域的“亭”,一字之差便使得全劇終場于特定的公共區(qū)域,而男女主人公的私情也演變?yōu)槟撤N官方事件。鑒于此,汪榕培跳脫原詩句法,調(diào)動譯入語主謂賓結(jié)構(gòu)“The Peony Pavilion sees her woeful trait”[7]760“是靈活的”[27]45,與《牡丹亭》最后一出中人物的命運(yùn)歸宿、情節(jié)的敘事尾聲遙相呼應(yīng),特別是句末譯詞“woeful trait”同樣傳達(dá)了縈繞全劇的婉約情愫,“更好地吻合全劇風(fēng)格,達(dá)到了詩與意會,言隨意轉(zhuǎn)的藝術(shù)效果。 ”[4]101可謂是音、字、意協(xié)同統(tǒng)一地點(diǎn)化《牡丹亭》物我守望境界的煽情性譯筆。比讀白之的這一首譯詩中相關(guān)的兩處譯句“Ah sorrow, when our fragrant souls yearned but failed to meet/and springtime heart was tortured by peony pavilion”[9]339,汪榕培確信他的現(xiàn)代革新性與傳統(tǒng)淡化性的《牡丹亭》譯文“比白之靠譜,至少是‘有所云’的”[28]。汪榕培也明確地指出,本土《牡丹亭》第一個全譯英譯本譯者張光前所譯,如“when sweet souls find no mate; At the Peony Pavilion spring woes end”[1]472“比伯奇(Birch另一通用音譯)的譯文更準(zhǔn)確、更精練?!盵6]這恰恰是母語譯者英譯質(zhì)地異于國外譯者的共通之處。與此同時,從張光前與汪榕培共同選擇的歸化性表達(dá)的英譯詞,如soul、mate與woe來看,它們在目標(biāo)語中顯示出音、貌交融即時觸發(fā)情感交際的優(yōu)勢,如“woe這一例詞中的雙元音音素令人的情緒跌入到諸如sorrow、throes等纏綿不休的音頻中。”[10](譯自原文“The choice of ‘woe’ ... The sound ‘o’ gives the sound symbolism of woe, sorrow, throe, you may feel low, you may moan, groan, rove, roam...”)正是出于深入解讀翻譯對象的真性情、賦能翻譯對象異語移情的深感情,中國文學(xué)典籍國內(nèi)譯者的英譯實(shí)務(wù)在情感互動方面亦“有所云”,總會適時地輸出到期待閱讀到“靠譜的”中國古典文學(xué)譯本的、有共情愿望的英語讀者的視域,世間尚有情相通。那時,汪榕培等中國譯者所譯當(dāng)然就得大于失。

        四、結(jié)語

        《牡丹亭》主題新穎、形式多樣,是湯顯祖古典戲曲創(chuàng)作的集大成者,其中的“集唐詩”內(nèi)容豐富,穿插有序,其“寫意性”[29]在戲劇傳情達(dá)旨層面自成一體,影響著湯顯祖戲劇經(jīng)典傳播的廣泛性與接受度。作為《牡丹亭》的專業(yè)讀者,為了進(jìn)一步融通《牡丹亭》多維時空的“情”緣,積極發(fā)揮譯者“創(chuàng)造性”作用,在“穿上了緊身衣(要把集唐詩跟劇情結(jié)合起來)和戴上了緊箍咒(韻譯)”[13]的三年半的時間內(nèi),湯顯祖《牡丹亭》劇本所有內(nèi)容無一遺漏地在汪榕培砥礪英譯本中一一就緒。歸根結(jié)底,汪榕培的《牡丹亭》詩體譯本開宗明義,以其新穎而獨(dú)特的“足譯”(周玨良)方式開創(chuàng)了汪榕培全面譯湯的典籍英譯新局面。經(jīng)年后,汪榕培英譯《湯顯祖戲劇全集》(中英文版)于2014年推出。2017年,汪榕培《湯顯祖戲劇全集》(英文版)授權(quán)給英國布魯姆斯伯里出版集團(tuán)(Bloomsbury),屆時,汪榕培輸出“中國的莎士比亞”精品的翻譯實(shí)務(wù)與英語讀者“不隔”的期待視域一蹴而就,而汪榕培致敬湯顯祖與莎翁相提并論學(xué)術(shù)活動百年之舉、獻(xiàn)禮湯顯祖、莎士比亞逝世400周年(2016)的翻譯初心也心想事成。

        处破痛哭a√18成年片免费| 亚洲毛片在线免费视频| 欧美做受又硬又粗又大视频| 香蕉视频在线精品视频| 久久中文字幕无码一区二区| 伊人不卡中文字幕在线一区二区| 亚洲丰满熟女一区二亚洲亚洲| 中文字幕在线日亚州9| 国产精自产拍久久久久久蜜 | 青春草国产视频| 久久久人妻一区精品久久久| 高清中文字幕一区二区| 护士人妻hd中文字幕| 精品人妻VA出轨中文字幕| 中文字幕人妻少妇精品| 人妻精品在线手机观看| 久久国产精品精品国产色婷婷| 欧美视频九九一区二区| 少妇人妻中文字幕在线| 国产成人精品免费久久久久| 乱人伦视频中文字幕| 精品国产AⅤ一区二区三区V免费| 中文字幕av素人专区| 欧美村妇激情内射| 学生妹亚洲一区二区| 国产不卡在线免费视频| 日本久久精品中文字幕| 精品成人av一区二区三区| 久久久AV无码精品免费| 口爆吞精美臀国产在线| 欧美 日韩 人妻 高清 中文| 77777亚洲午夜久久多人| 国产精品专区一区二区av免费看 | 国产精品白浆一区二小说| av亚洲在线一区二区| 亚洲人不卡另类日韩精品 | 久99久热只有精品国产男同| 国内精品极品久久免费看| 国产高清成人在线观看视频| 亚洲精品国产成人| 久久亚洲精彩无码天堂|