亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從求同到存異
        ——西方翻譯理論發(fā)展軌跡研究

        2022-02-17 13:02:25
        關(guān)鍵詞:文本理論語(yǔ)言

        秦 琴

        (河南理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 河南 焦作)

        翻譯的重要性在新的歷史時(shí)期得到重新詮釋,黨的十八大以來(lái),習(xí)近平總書記高度重視我國(guó)國(guó)際傳播能力建設(shè),講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,文化走出去力度空前加大,翻譯研究重要性不言而喻。而翻譯理論是翻譯研究不可回避的話題,王東風(fēng)[1]、朱志瑜[2]都曾探討過(guò)翻譯理論重要性,王克非[3]更是發(fā)文認(rèn)為對(duì)翻譯理論的探討是現(xiàn)代學(xué)術(shù)擔(dān)負(fù)的使命。然而斯坦納注意到從西塞羅到昆提利安到今天,辯論中幾乎沒(méi)有例外地反復(fù)出現(xiàn)相同的論調(diào)[4]239,最重要的表現(xiàn)在忠誠(chéng)與不忠誠(chéng),自由和奴役、忠誠(chéng)和背叛之間對(duì)立[5]50。而在當(dāng)代譯學(xué)研究從語(yǔ)言學(xué)范式到文化范式再到跨學(xué)科范式的發(fā)展歷程中,翻譯研究的視野和廣度得以擴(kuò)展,翻譯研究對(duì)象外延逐步擴(kuò)大。從字對(duì)字、意對(duì)意二分法到“對(duì)等”的探討,從翻譯文化研究[6]到翻譯社會(huì)學(xué)研究[7]及譯者研究[8]的轉(zhuǎn)變,從韋努蒂異化對(duì)文化建構(gòu)作用討論[9]到德里達(dá)解構(gòu)[10]、女性翻譯研究[11]及后殖民的巴西“食人”理論[12],西方翻譯理論經(jīng)歷了從求同向存異的轉(zhuǎn)變。反觀中國(guó)譯學(xué)的發(fā)展歷程,即從翻譯現(xiàn)象的研究拓展到了對(duì)翻譯社會(huì)的研究,包括翻譯行業(yè)與其他相關(guān)行業(yè),乃至與整個(gè)社會(huì)之間的互動(dòng)關(guān)系;從文學(xué)翻譯拓展到應(yīng)用研究;從定性研究向定性定量分析相結(jié)合的研究方法,但中國(guó)譯學(xué)理論話語(yǔ)的建構(gòu)在中國(guó)崛起、發(fā)出中國(guó)譯學(xué)聲音呼聲尤為明顯。對(duì)中國(guó)譯學(xué)歷史梳理得出,中國(guó)經(jīng)歷四次翻譯變革,雖然有一千幾百年的翻譯經(jīng)驗(yàn),但研究翻譯理論的人幾乎沒(méi)有,我們所有的是一些臨時(shí)參考的翻譯條例和片段的經(jīng)驗(yàn)之談[13]363。21世紀(jì)以來(lái),中國(guó)譯界學(xué)者相繼提出在國(guó)內(nèi)產(chǎn)生較有影響的翻譯理論。然而韓子滿老師曾對(duì)Routledge、John Benjamins等國(guó)際知名出版社2000年至2021年出版的譯學(xué)工具書的參考文獻(xiàn)統(tǒng)計(jì)得出[14]108,國(guó)外學(xué)者對(duì)張佩瑤教授和陳德鴻教授認(rèn)知度較高,對(duì)中國(guó)佛教翻譯歷史和嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)有一定了解,但是對(duì)20世紀(jì)之后中國(guó)翻譯理論的發(fā)展關(guān)注不多,尤其是對(duì)新世紀(jì)以來(lái)產(chǎn)生的當(dāng)代翻譯理論更是少有提及。如果說(shuō)今天中國(guó)的翻譯研究普遍存在明顯的不足,那就是理論層面的不足,而理論又是翻譯研究的重要基石。在后殖民主義時(shí)代,一個(gè)定義、爭(zhēng)論和矛盾不斷的時(shí)代,所有翻譯活動(dòng)的動(dòng)機(jī)、過(guò)程和結(jié)果應(yīng)由翻譯理論來(lái)定義,這是翻譯研究中最相關(guān)的領(lǐng)域之一。值此百年未有之歷史大變革時(shí)期,中國(guó)翻譯理論的建構(gòu)需要借助更多的力量,西方翻譯理論長(zhǎng)期指導(dǎo)中國(guó)翻譯理論實(shí)踐與研究,他山之石可以攻玉,因此筆者對(duì)西方翻譯理論發(fā)展軌跡進(jìn)行系統(tǒng)梳理,以期幫助學(xué)者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論構(gòu)建的深度思考,如對(duì)比分析、批判思維,而對(duì)當(dāng)時(shí)理論所處時(shí)代和背景可以為我們提供更多思想啟迪。

        一、翻譯求同期

        兩千多年里,翻譯理論主要限于“字對(duì)字”與“意對(duì)意”這種二分法的討論中,肇始于公元前1世紀(jì)的西塞羅與公元4世紀(jì)的圣哲羅姆,這一區(qū)分形成了數(shù)世紀(jì)所有譯論的重要基石。1000年后,馬丁路德《圣經(jīng)》翻譯對(duì)德國(guó)文化語(yǔ)言和民族身份均有決定性影響,他捍衛(wèi)哲羅姆觀點(diǎn),認(rèn)為我們必須問(wèn)家庭主婦和兒童、問(wèn)街上的普通人,聽(tīng)他們說(shuō)的是什么并做出相應(yīng)翻譯[15]4。17世紀(jì)英國(guó)在翻譯理論方向又向前邁進(jìn)一步,如德萊頓的三分法:直譯、意譯和擬作;泰特勒的翻譯“三原則”。19世紀(jì)早期德國(guó)也出現(xiàn)這種辯論并伴隨著浪漫主義運(yùn)動(dòng)興趣而蓬勃發(fā)展,施萊爾馬赫寫下了影響深遠(yuǎn)的《論不同的翻譯方法》并提出:“譯者要么就盡量讓作者安居不動(dòng),把讀者移動(dòng)到作者的所在;要么就盡量讓讀者安居不動(dòng),讓作者移動(dòng)到他的面前?!盵16]149西塞羅二分法在西方翻譯理論中隨處可見(jiàn)。

        20世紀(jì)50年代到60年代理論學(xué)家開(kāi)始借用語(yǔ)言學(xué)來(lái)分析翻譯問(wèn)題,然而所有語(yǔ)言學(xué)取向的翻譯理論流派的共同點(diǎn)是翻譯對(duì)等這個(gè)中心概念。語(yǔ)言學(xué)非常關(guān)注制定最佳翻譯方法并為翻譯人員提供指導(dǎo),翻譯涉及源文本與目標(biāo)文本之間的特定關(guān)系,這種關(guān)系稱為“對(duì)等”。他們?cè)噲D把翻譯解釋為發(fā)生在不同語(yǔ)言層次的操作結(jié)果,目的是使“源文本”和“目的文本”之間對(duì)等,原文是翻譯的決定性因素,如何翻譯的答案應(yīng)在原文中找到。作為翻譯實(shí)踐中一個(gè)長(zhǎng)期存在問(wèn)題,“對(duì)等”是中西方翻譯理論核心,語(yǔ)言對(duì)等的要求往往以不同形式構(gòu)成,“忠誠(chéng)”和“忠實(shí)”,也即西方的“同一性倫理”。各種各樣的標(biāo)簽被用來(lái)描述源文本與目標(biāo)文本之間關(guān)系,通常是二元對(duì)立的。雅各布森在索緒爾能指與所指基礎(chǔ)上思索不同語(yǔ)言之間的詞語(yǔ)意義及對(duì)等;凱特福德把翻譯定義為用對(duì)等的其他語(yǔ)言(目的語(yǔ))的文本材料代替一種語(yǔ)言(源語(yǔ)的)文本材料[17]20,并認(rèn)為一個(gè)源語(yǔ)文本有源語(yǔ)意義,一個(gè)目的語(yǔ)文本有目的語(yǔ)意義。凱特福德將“翻譯對(duì)等”與特定語(yǔ)言上下文和語(yǔ)言功能結(jié)合起來(lái),只有滿足盡可能相同的功能,才能達(dá)到對(duì)等。除了從語(yǔ)言內(nèi)部探討翻譯對(duì)等外,學(xué)者也關(guān)注到語(yǔ)言的運(yùn)用,奈達(dá)基于語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)用學(xué)及喬姆斯基的轉(zhuǎn)換成生語(yǔ)法理論提出“形式對(duì)等”與“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的語(yǔ)用對(duì)等,后“動(dòng)態(tài)對(duì)等”改為“功能對(duì)等”[18],翻譯對(duì)等的討論也從單一走向了多元。然而斯內(nèi)爾·霍恩比批評(píng)對(duì)等是一種語(yǔ)言之間對(duì)等的錯(cuò)覺(jué),這種對(duì)等除了在模糊近似值層面幾乎是不存在的[15]20,除非是特定詞匯,如技術(shù)術(shù)語(yǔ)、數(shù)字等等?;趯?duì)“對(duì)等”概念的模糊化,赫曼斯也表達(dá)了對(duì)“翻譯對(duì)等”的批判思考,他認(rèn)為:“是不對(duì)等在經(jīng)常提醒我們整個(gè)文化是在聯(lián)系著的,翻譯所構(gòu)成的成分是由規(guī)范和價(jià)值所控制,而在這兩者之后是權(quán)力、階層和不對(duì)等?!盵19]61翻譯研究也由此由“對(duì)等”的討論轉(zhuǎn)向“不對(duì)等”背后隱藏的內(nèi)容的研究。

        二、從求同到存異的轉(zhuǎn)變

        對(duì)等理論在20世紀(jì)70年代受到功能主義與描述研究挑戰(zhàn)[20]5。功能理論指一個(gè)學(xué)派,利用一般人類行為理論來(lái)解釋翻譯作為一種有目的的活動(dòng),一種服務(wù)于特定目的產(chǎn)品,一群行動(dòng)者之間互動(dòng),為達(dá)到這個(gè)目的而合作,賴斯(Reiss)、弗米爾(Vermeer)、曼塔莉(Manttari)、諾德(Nord)是功能理論代表人。弗米爾的目的論是功能派理論的最重要理論,弗米爾假定翻譯采取的步驟、行動(dòng)方式、使用手段等都由預(yù)期目標(biāo),即翻譯行動(dòng)的目的所決定。功能主義認(rèn)為翻譯目的是決定翻譯的主要因素,這種對(duì)原文地位降低通常稱為“廢黜原文”(dethronement of the original)。由于源語(yǔ)與譯語(yǔ)關(guān)系取決于目的語(yǔ),因此不能由任何現(xiàn)成的語(yǔ)言規(guī)則預(yù)先決定。諾德認(rèn)為目的論對(duì)于可能目的范圍沒(méi)有任何限制,為了糾正功能主義魯莽行為,諾德遂提出忠誠(chéng)(loyalty)概念,指一種人際關(guān)系,忠誠(chéng)意味著對(duì)原文作者、發(fā)起者和接受者忠誠(chéng)[21]91。功能主義學(xué)者對(duì)“對(duì)等”也有討論,他們認(rèn)為翻譯研究關(guān)注言語(yǔ)和言語(yǔ)行為,這種言語(yǔ)指向要求譯者考慮交際主體在特定文化情境下是怎樣使用語(yǔ)言符號(hào)的[22]36,這也直接轉(zhuǎn)向的文本層面的交際“功能對(duì)等”。弗米爾和曼塔莉一致認(rèn)為,當(dāng)比較源文本的目的和它們的翻譯時(shí),目的上的差異往往是規(guī)范[23]59。譯者開(kāi)始意識(shí)到翻譯文本如何操縱讀者以達(dá)到預(yù)期效果,這樣的轉(zhuǎn)變很快導(dǎo)致早期描述翻譯研究[24]1。最早提出描述翻譯研究應(yīng)屬霍姆斯,他在其論文《翻譯研究的名與實(shí)》中描述了翻譯研究所應(yīng)該涵蓋的內(nèi)容,他將翻譯劃分為“純”研究和應(yīng)用研究,“純”研究又包括描寫翻譯研究和理論翻譯研究[25]176。圖里在霍姆斯構(gòu)架基礎(chǔ)上以圖表形式呈現(xiàn)了翻譯學(xué)科的構(gòu)想,確定了描述翻譯研究是翻譯研究的一個(gè)重要分支并認(rèn)為是翻譯研究的核心[26]15。描述翻譯研究又稱為多元系統(tǒng)方法、操縱學(xué)派、特拉維夫——魯汶軸線、低地國(guó)家集團(tuán)。操縱學(xué)派的一些帶頭人出版了一本名為《對(duì)文學(xué)的操縱:文學(xué)翻譯研究》的論文集,他們亦由此獲得“操縱學(xué)派”稱謂,主要代表學(xué)者有勒弗維爾(Lefevere)、蘭伯特(Lambert)、赫曼斯(Hermans) 、巴斯奈特(Bassnett) 、圖里(Toury)。他們的出發(fā)點(diǎn)與語(yǔ)言學(xué)流派觀點(diǎn)背道而馳,即研究文本與其特定文化環(huán)境的關(guān)系,以及文本被選擇和在不同語(yǔ)境中傳遞的過(guò)程本身[27]92。

        以佐哈爾為代表的多元系統(tǒng)學(xué)派認(rèn)為,大量關(guān)于翻譯尤其是文學(xué)翻譯的實(shí)證和歷史研究都直接或間接地借鑒了多元系統(tǒng)理論。佐哈爾和其同事假設(shè)一個(gè)特定社會(huì)中的“文學(xué)”是一個(gè)諸多不同系統(tǒng)的集合,一個(gè)“系統(tǒng)中的系統(tǒng)”或稱多元系統(tǒng),其中不同的文類、流派等不斷地競(jìng)爭(zhēng)以取得一席之地。“文學(xué)”不再是靜止的事物,而是不斷變換的。佐哈爾進(jìn)一步認(rèn)為翻譯遠(yuǎn)非被認(rèn)為是一種邊緣活動(dòng),而是在文學(xué)和文化史上起著首要的、創(chuàng)造性的和革新的作用,強(qiáng)調(diào)翻譯由目的語(yǔ)文化各系統(tǒng)間的關(guān)系所決定,同時(shí)提示了翻譯對(duì)目的語(yǔ)文化發(fā)展所起的作用。佐哈爾認(rèn)識(shí)到翻譯文學(xué)在文學(xué)史上的首要重要性(創(chuàng)造新的項(xiàng)目和模式)和次要重要性(強(qiáng)化現(xiàn)有的項(xiàng)目和模式)[28]7。多元系統(tǒng)方法提供了一種將翻譯與除源文本之外的一系列其他因素聯(lián)系起來(lái)的方法,它將翻譯融入社會(huì)實(shí)踐和過(guò)程中,并對(duì)后來(lái)圖里以及之后翻譯學(xué)者思想產(chǎn)生巨大影響。

        20世紀(jì)60年代以來(lái),翻譯研究中對(duì)權(quán)力的興趣成為1975年以來(lái)在翻譯研究中的各種重要運(yùn)動(dòng)的貢獻(xiàn)的背景[24]XII。勒弗維爾通過(guò)意識(shí)形態(tài)理解到一系列圍繞利益的論述,這些利益在某種程度上與權(quán)力有關(guān),而權(quán)力對(duì)于整個(gè)社會(huì)和歷史都至關(guān)重要。20世紀(jì)90年代,翻譯研究各個(gè)分支出現(xiàn)學(xué)術(shù)熱潮,在描寫研究領(lǐng)域出現(xiàn)了較有影響的學(xué)者,包括勒弗維爾以及圖里。勒弗維爾出版三部著作,包括《翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的制控》,強(qiáng)調(diào)譯者翻譯是為了他們自己的目的,遂引入“折射文本”(refraction)的概念,后又提出贊助人、意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)[6]。譯者不應(yīng)再把自己局限于把單詞作為翻譯單位,譯者必須同時(shí)考慮到源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化,必須意識(shí)到所有語(yǔ)言使用都暗示操縱,如果說(shuō)多元系統(tǒng)方法促進(jìn)了后來(lái)的“文化轉(zhuǎn)向”,那么這些操縱論文則直接演變成“文化轉(zhuǎn)向”。

        圖里從譯入語(yǔ)文化的角度出發(fā),他們的主要目標(biāo)是在目的文化中實(shí)現(xiàn)可接受的翻譯。他的模型建立在差異的基礎(chǔ)上,并假設(shè)語(yǔ)言之間存在結(jié)構(gòu)上的差異:每一個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)或文本傳統(tǒng)在結(jié)構(gòu)、儲(chǔ)備、使用規(guī)范等方面都與其他任何語(yǔ)言系統(tǒng)或文本傳統(tǒng)不同[29]94。只有從翻譯文本的文化語(yǔ)境出發(fā),才能理解翻譯過(guò)程。圖里之所以缺乏對(duì)原文忠實(shí)的關(guān)注是因?yàn)樗J(rèn)為,翻譯本身沒(méi)有固定的身份,他們總是受制于不同的社會(huì)文學(xué)背景因素,因此他們必須被視為具有多重身份,依賴于在特定時(shí)間支配決策過(guò)程的力量。圖里也探討了“翻譯對(duì)等”,對(duì)他來(lái)說(shuō)對(duì)等只是附加在兩個(gè)文本之間假定存在翻譯關(guān)系的一個(gè)標(biāo)簽[20]5,對(duì)等已簡(jiǎn)化為一個(gè)“歷史”概念。與另一個(gè)源文本確定理論相反,圖里提出了翻譯的目標(biāo)文本理論,它關(guān)注的不是某些概念的對(duì)等作為假定的要求,而是在源文本和它的事實(shí)替換之間建立的實(shí)際關(guān)系[29]39。圖里用“對(duì)等”一詞來(lái)表示在特定環(huán)境下發(fā)現(xiàn)的具有翻譯特征的任何關(guān)系,或更全面地說(shuō)“對(duì)等”是一個(gè)功能——關(guān)系概念,代表“一組關(guān)系”。圖里采用了多元系統(tǒng)的概念,并基于列維以及波波維奇研究成果之上,定義了影響翻譯決策的某些翻譯規(guī)范,并將這些因素納入一個(gè)更大的翻譯理論框架中,發(fā)表在《尋找翻譯理論》。圖里認(rèn)為,如果我們忽視所涉語(yǔ)言之間的結(jié)構(gòu)差異所導(dǎo)致的規(guī)律,而專注于非強(qiáng)制性選擇,我們可以尋找外部的社會(huì)文化約束來(lái)解釋譯者表現(xiàn)出的反復(fù)出現(xiàn)的偏好,圖里稱為規(guī)范。后又將規(guī)范劃分為起始規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范。圖里認(rèn)為,規(guī)范概念涵蓋了對(duì)行為的約束范圍,這個(gè)范圍從絕對(duì)的規(guī)則到純粹的特質(zhì)。而對(duì)規(guī)范研究的深入,圖里發(fā)現(xiàn)隱含在“對(duì)等”后面的“不對(duì)等”,規(guī)范使翻譯研究從求同導(dǎo)向存異[30]?!爱悺卑g文與原文之“異”和不同文化、不同時(shí)代翻譯理論之“異”。從整個(gè)翻譯理論史來(lái)看,翻譯理論經(jīng)歷了從“求同”倫理向“存異”倫理轉(zhuǎn)變的傾向[31]16,尤其是后殖民主義和女性主義等翻譯理論將差異性倫理訴求與文化認(rèn)同聯(lián)系起來(lái)。

        三、翻譯存異期

        在英語(yǔ)翻譯史上,從德萊頓到泰特勒,無(wú)論任何體裁的翻譯,歸化法一直在英語(yǔ)的翻譯理論與實(shí)踐中占據(jù)著主流地位。歸化翻譯是一種“去歷史化”的翻譯,翻譯要跨越文化和語(yǔ)言就不可避免地經(jīng)歷一個(gè)去歷史化的歸化問(wèn)題,這正是“民族中心主義暴行的癥狀”,產(chǎn)生的透明翻譯從而將暴行隱藏起來(lái),其結(jié)果是掩蓋了譯作產(chǎn)生的文化語(yǔ)境和社會(huì)語(yǔ)境。在翻譯史上,譯者一直在探索一種與流暢翻譯不同的翻譯策略,其目的就是彰顯源語(yǔ)文本的異質(zhì)性。韋努蒂呼吁從譯者為中心的翻譯,堅(jiān)持譯者應(yīng)在文本中明顯地標(biāo)記自己。異化翻譯作為一種“文化軟實(shí)力”,在文化建構(gòu)中扮演著重要作用,有利于民族的文化建構(gòu),有利于構(gòu)造以異化為基礎(chǔ)的文化身份。異化翻譯進(jìn)程分為三個(gè)階段:第一、德國(guó)浪漫主義時(shí)期,強(qiáng)調(diào)通過(guò)直譯移植原文的“差異”;第二、現(xiàn)代主義階段,在目的語(yǔ)中運(yùn)用非標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言“差異”實(shí)現(xiàn)文體“創(chuàng)新”;第三、后現(xiàn)代主義,強(qiáng)調(diào)“妄用忠實(shí)”的“反常”效果所產(chǎn)生的“差異”抵抗目的語(yǔ)主流文化[32]81。

        (一)德國(guó)浪漫主義時(shí)期

        浪漫主義時(shí)期的翻譯思想是西方現(xiàn)代主要翻譯流派的發(fā)源地,對(duì)之后西方翻譯實(shí)踐與翻譯理論產(chǎn)生重要影響。在語(yǔ)言巴別塔備受威脅、民族語(yǔ)言遭遇平庸、語(yǔ)言差異正在消失的時(shí)代背景下,該時(shí)期譯者表現(xiàn)出堅(jiān)守和維護(hù)語(yǔ)言的相異性,彰顯出極具特點(diǎn)的選擇。德國(guó)浪漫主義時(shí)期的譯者包括諾瓦利斯(Novalis)、施萊格爾 (Schlegel)、奧古斯特施萊格爾(August Schlegel)和施萊爾馬赫(Schleiermacher)等,他們都圍繞“構(gòu)建”活動(dòng)展開(kāi),翻譯實(shí)踐與理論思考共生共發(fā),譯者不僅為德意志民族留下恢宏譯著,同時(shí)也留下了寶貴翻譯理論思考,對(duì)之后本雅明等人的詩(shī)學(xué)翻譯以及文化建構(gòu)帶來(lái)重要啟示。

        施萊爾馬赫于柏林皇家學(xué)院做了《論翻譯的不同方法》的演講,施萊爾馬赫首先思考的是廣義上的翻譯,翻譯存在于各種我們需闡釋話語(yǔ)的場(chǎng)合中,簡(jiǎn)言之即所有交流在某種程度上都是翻譯——理解的過(guò)程。而狹義的翻譯即是語(yǔ)言間的互譯,若原作者單純服務(wù)于一項(xiàng)客觀內(nèi)容,那么翻譯就是傳譯,無(wú)論是口頭還是筆頭,但若原作者傾向于“哲學(xué)”或“藝術(shù)”領(lǐng)域陳述自己的觀點(diǎn),那就是真正翻譯。因此浪漫派發(fā)展了新型語(yǔ)言觀,語(yǔ)言不僅是呈現(xiàn)更是表達(dá),它不應(yīng)“植根于被感知的事物中,而是要站在行為的主體那一邊”。作為聯(lián)系作者與讀者紐帶,譯者怎樣才能讓讀者盡可能正確完整理解作者呢?施遂提出,要么就盡量讓讀者休息,讓作者移動(dòng)到他的面前。從這個(gè)視角出發(fā),所有提出的翻譯方式都可以納入這一視角的范疇。對(duì)施萊爾馬赫而言,存在兩種翻譯,一種是真正翻譯,另一種并非真正翻譯。施萊爾馬赫的貢獻(xiàn)就是指出哪些是真正的翻譯,哪些不是真正的翻譯。而強(qiáng)迫作者移動(dòng)到讀者面前并非是真正翻譯,因?yàn)樗穸俗髡吲c母語(yǔ)間的深刻聯(lián)系,而否認(rèn)他者也會(huì)否認(rèn)自身。真正的翻譯應(yīng)具有兩個(gè)條件,第一,對(duì)外國(guó)作品的理解成為被知曉且被渴求的事物;第二,母語(yǔ)具備了一定的靈活性,而真正的翻譯必然會(huì)為民族語(yǔ)言文化帶來(lái)一定風(fēng)險(xiǎn),有人甚至認(rèn)為真正翻譯可能會(huì)傷害到語(yǔ)言的純潔性。而施萊爾馬赫認(rèn)為,“語(yǔ)言內(nèi)部和平和發(fā)展”只不過(guò)是種神話,因?yàn)檎Z(yǔ)言的獨(dú)立發(fā)展從來(lái)都是不存在的。真正的翻譯是場(chǎng)大規(guī)模的翻譯,就是在語(yǔ)言文學(xué)的空間中開(kāi)辟一塊專屬翻譯的領(lǐng)地,而要想實(shí)現(xiàn)大規(guī)模翻譯,就需第一種真正的翻譯。不可否定,德語(yǔ)里很多美好而又嚴(yán)謹(jǐn)?shù)氖挛锏靡嬗诜g,只有借助與他者之間的多元化關(guān)系,才能促進(jìn)德意志語(yǔ)言的發(fā)展,讓語(yǔ)言更有力量,而語(yǔ)言之間聯(lián)系起來(lái)就形成一個(gè)可以代表整個(gè)歐洲的歷史整體。施萊爾馬赫為我們概括了他所處整個(gè)時(shí)代的翻譯經(jīng)歷,以一種最完整方式為我們解釋了建構(gòu)活動(dòng)的原則,引發(fā)了對(duì)翻譯倫理價(jià)值的思考。

        貝爾曼與德國(guó)浪漫主義者合作使他倡導(dǎo)一種非種族中心主義的翻譯方法,他強(qiáng)調(diào)作為一種積極的文化和文學(xué)力量的作用。貝爾曼的研究引發(fā)了翻譯研究的“倫理轉(zhuǎn)向”,他對(duì)倫理學(xué)討論始于《異域考驗(yàn)》[33],在這部著作中,他認(rèn)為翻譯倫理建立在“好”的先驗(yàn)概念之上,他稱之為翻譯的“純粹目的”。“真正”的翻譯尋求與他者建立一種關(guān)系,通過(guò)外來(lái)物中介來(lái)充實(shí)自己的東西。當(dāng)翻譯反映了自給自足的文化幻覺(jué)就會(huì)產(chǎn)生“民族中心主義翻譯”(ethnocentrism),或他所說(shuō)的“糟糕的翻譯”。與此相反,他認(rèn)為翻譯倫理從本質(zhì)上就與此相反,翻譯本質(zhì)是一種開(kāi)放、一種對(duì)話、一種雜交、一種分離。翻譯所做的就是將外國(guó)的作品從自然的本土語(yǔ)言的限制中解脫出來(lái),擺脫腐壞的舊土壤。在翻譯中,將熟悉變陌生和浪漫主義者所說(shuō)的文學(xué)作品生成過(guò)程,即否定自然語(yǔ)言和擺脫外在指代進(jìn)程有很大共同點(diǎn)。浪漫主義者對(duì)翻譯抱有如此大熱情,并不是因?yàn)榕c自然語(yǔ)言的關(guān)系而是因?yàn)樵谌魏巫g介活動(dòng)中,譯者均需“殺死”自然語(yǔ)言,讓作品飛升為恒星般永恒語(yǔ)言,也就是純粹的絕對(duì)語(yǔ)言,這也是本雅明的翻譯觀。

        (二)現(xiàn)代主義時(shí)期

        受貝爾曼影響,韋努蒂開(kāi)始對(duì)翻譯作為文化建構(gòu)的反思,以及對(duì)翻譯作為一種去中心化過(guò)程的作用反思。韋努蒂認(rèn)為,翻譯不是在真空中進(jìn)行的,翻譯所涉及的源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化有強(qiáng)勢(shì)和弱勢(shì)之分,這會(huì)涉及翻譯策略和翻譯接受等方面問(wèn)題,具有強(qiáng)烈的意識(shí)形態(tài)傾向。他的翻譯理論和實(shí)踐是以語(yǔ)言和文化的異質(zhì)性為前提的,其差異倫理是其學(xué)術(shù)思想的主線,貫穿學(xué)術(shù)生涯始終,前期稍顯激進(jìn),而后期稍趨緩和?!蹲g者隱形》這本書中對(duì)歸化和異化作用和功能進(jìn)行比較,認(rèn)為譯者一般通過(guò)以下兩種方式彰顯原文異質(zhì)性:一是采用偏離當(dāng)今盛行的歸化話語(yǔ)的話語(yǔ)策略,二是選擇翻譯可以挑戰(zhàn)目的語(yǔ)中當(dāng)代外國(guó)文學(xué)經(jīng)典的文本[34]148。文本選擇的形式和主題可以偏離國(guó)內(nèi)的文學(xué)準(zhǔn)則,但最重要的在于引入異化語(yǔ)的變體。在施萊爾馬赫及貝爾曼研究基礎(chǔ)上,韋努蒂進(jìn)一步提到翻譯的文化角色和政治功能,他認(rèn)為翻譯過(guò)程每一個(gè)步驟,總由目的語(yǔ)中文化價(jià)值觀協(xié)調(diào)的,分為順從與阻抗。順從的翻譯通過(guò)抑制語(yǔ)言的異質(zhì),使譯者無(wú)法理解和評(píng)價(jià)他們的翻譯實(shí)踐所承認(rèn)和排除的東西,以及這些實(shí)踐所產(chǎn)生的社會(huì)關(guān)系?!白杩故健狈g反對(duì)弱勢(shì)文化在譯入強(qiáng)勢(shì)文化中常常出現(xiàn)的“透明的翻譯”,以彰顯民族特質(zhì),帶有明確的后殖民立場(chǎng)和訴求。在翻譯中尋求異域文化的差異性,彰顯源語(yǔ)文本的語(yǔ)言和文化差異并轉(zhuǎn)變目的語(yǔ)文化的價(jià)值體系,阻抗能發(fā)揮文化重構(gòu)作用。

        《翻譯丑聞》該書中提到翻譯最大的丑聞:不對(duì)稱、不平等、支配和依賴的關(guān)系存在于翻譯的每一個(gè)行為中[9]4。書中集中討論翻譯與限制、邊緣化或壓制翻譯的文化類別和實(shí)踐之間關(guān)系[35]27:少數(shù)語(yǔ)言項(xiàng)目、作者資格、文化身份的構(gòu)造、翻譯倫理等。作者講到他對(duì)少數(shù)翻譯的偏好源于一種倫理立場(chǎng),即承認(rèn)任何翻譯項(xiàng)目中的不對(duì)稱關(guān)系。作者在文中引入 “少數(shù)化”(minoritizing translation)、“剩余量”(remainder)等新術(shù)語(yǔ),好的翻譯是“少數(shù)化”,它通過(guò)培養(yǎng)異質(zhì)話語(yǔ),開(kāi)放標(biāo)準(zhǔn)方言和文學(xué)的教規(guī),使其對(duì)外來(lái)的、標(biāo)準(zhǔn)的和邊緣的東西開(kāi)放,從而解放剩余量,更加凸顯其差異性,其目標(biāo)是促使擁有不同文化價(jià)值觀讀者對(duì)翻譯進(jìn)行認(rèn)可[9]11。

        (三)后現(xiàn)代主義時(shí)期

        20世紀(jì)90年代以后,翻譯研究中解構(gòu)主義對(duì)翻譯的反思富有成效,解構(gòu)主義認(rèn)為,也許是翻譯的文本在寫我們,而不是我們?cè)跁鴮懕环g文本,解構(gòu)雖沒(méi)提供自己具體的“翻譯理論”,但它確實(shí)經(jīng)?!笆褂谩狈g提出自己看法。德里達(dá)探索的話題是語(yǔ)言和國(guó)家霸權(quán)之間的關(guān)系,他一直致力于揭示理論與實(shí)踐、文本與語(yǔ)境分離的不可能性。解構(gòu)主義中有兩個(gè)重要術(shù)語(yǔ):“延異”(différance)與“印跡”(trace)。為表達(dá)語(yǔ)言的時(shí)空差異運(yùn)動(dòng),德里達(dá)創(chuàng)造了新詞:“延異”。他認(rèn)為延異不是一個(gè)概念,甚至不是一個(gè)普遍意義上的詞,我們不能給它一個(gè)“意義”,因?yàn)樗且饬x的可能性條件,是意義的運(yùn)動(dòng)或游戲的結(jié)果[10]。根茨勒也指出,德里達(dá)認(rèn)為在翻譯過(guò)程中那種難以捉摸的不可能存在稱為延異[36]274。符號(hào)是根據(jù)它們彼此不同的事實(shí)來(lái)定義的,符號(hào)的意義通過(guò)無(wú)窮無(wú)盡的能指鏈被延遲或推遲,從未存在的也將作為可掌握的、已知的或理解的東西而存在[23]89。德里達(dá)認(rèn)為,語(yǔ)言可以被看作是一直在修改原文的過(guò)程,一直在推遲和取代任何可能掌握原文想要命名的東西過(guò)程,從解構(gòu)來(lái)看翻譯是一種不斷隱藏存在,阻礙所有欲望的活動(dòng)。這樣理解翻譯使我們接觸到的不是某個(gè)原始意義,而是語(yǔ)言和意義的多樣性。他形象地迫使讀者去思考未曾聽(tīng)到的聲音,在語(yǔ)言發(fā)展過(guò)程中丟失(或壓抑)的東西。而“印跡”是德里達(dá)“延異”的具體體現(xiàn),如徐敏慧所說(shuō):“印跡”是差異的游戲,“延異”的運(yùn)動(dòng),文本即是“印跡”的交互編織,文本的意義并不限于文本而存在[37]。德里達(dá)去神化了形式主義的形式,即能指與所指之間界限消失,延異概念指向翻譯沒(méi)有盡頭的發(fā)展。

        四、結(jié) 語(yǔ)

        霍姆斯將翻譯研究進(jìn)行分類,他的學(xué)科理論建構(gòu)為翻譯研究向科學(xué)化邁出堅(jiān)實(shí)一步。從中可以看出,理論研究是其重要內(nèi)容。對(duì)西方翻譯理論史梳理得知,西方翻譯研究經(jīng)歷從求同到存異的發(fā)展過(guò)程。求同即對(duì)等,但以語(yǔ)言學(xué)為導(dǎo)向的方法阻礙了再現(xiàn)社會(huì)價(jià)值,研究的解釋力與適用范圍都有限。因此以功能為導(dǎo)向的翻譯研究進(jìn)入人們視野,如弗米爾,諾德等功能學(xué)派學(xué)者。隨后,譯者意識(shí)到翻譯文本如何操縱讀者以達(dá)到預(yù)期效果,這時(shí)學(xué)者將研究目光轉(zhuǎn)向描寫翻譯研究。描寫翻譯又稱多元系統(tǒng)、操縱學(xué)派,佐哈爾的多元系統(tǒng)將翻譯與其他因素聯(lián)系起來(lái),對(duì)圖里及其后的翻譯學(xué)者產(chǎn)生巨大影響,如促進(jìn)勒弗維爾的“文化轉(zhuǎn)向”。圖里采用多元系統(tǒng)概念發(fā)展規(guī)范概念,規(guī)范使翻譯研究從求同導(dǎo)向存異。韋努蒂指出,異化翻譯在文化建構(gòu)中扮演重要作用,異化進(jìn)程可分為德國(guó)浪漫主義時(shí)期、現(xiàn)代主義時(shí)期和后現(xiàn)代時(shí)期三個(gè)階段。而女性翻譯與巴西食人翻譯更是將翻譯的“異”推向了更高的地位。然而在翻譯理論與實(shí)踐的歷史長(zhǎng)河中,“異”被認(rèn)為是否定的,與忠實(shí)相悖,直譯與意譯之爭(zhēng)也由此綿延至今。本文梳理了西方翻譯理論歷經(jīng)由翻譯求同到存異的發(fā)展過(guò)程,許鈞老師闡明了當(dāng)下翻譯研究中值得思考的幾個(gè)問(wèn)題,即翻譯本質(zhì)是要在異中求同、在同中存異[38]。對(duì)西方翻譯理論梳理可以幫助讀者理清翻譯理論研究發(fā)展軌跡、深化對(duì)西方翻譯理論的認(rèn)識(shí),可以為中國(guó)翻譯理論的完整體系構(gòu)建提供思路。

        猜你喜歡
        文本理論語(yǔ)言
        堅(jiān)持理論創(chuàng)新
        神秘的混沌理論
        理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
        相關(guān)于撓理論的Baer模
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        久久国产成人午夜av影院| 久久国产精品国产精品久久| 国产亚洲精品在线播放| 狠狠躁夜夜躁人人爽超碰97香蕉| 影音先锋男人站| 日本韩国一区二区三区| 女同同成片av免费观看| 一个人看的视频在线观看| 欧美性受xxxx白人性爽| 久久亚洲国产中v天仙www| 色婷婷av一区二区三区不卡| 亚洲精品国产第一区二区| 国产精品极品美女自在线观看免费| 国产精品国产午夜免费看福利| 亚洲精品成人av观看 | 亚洲精品有码日本久久久| 亚洲综合激情五月丁香六月| 国产主播福利一区二区| 国产熟女精品一区二区| 性色视频加勒比在线观看| 久久久久久亚洲精品中文字幕| 久久国产乱子伦精品免费强| 国产亚洲精品免费专线视频| 亚洲va韩国va欧美va| 亚洲av色先锋资源电影网站| 国产精品自在在线午夜出白浆| 亚洲精品女人天堂av麻| 亚洲熟女一区二区三区250p | 国内精品视频成人一区二区| 五月开心六月开心婷婷网| 国产高跟黑色丝袜在线| 久久AV中文一区二区三区| 国产麻豆成人精品av| 国产 高潮 抽搐 正在播放| 欧美俄罗斯40老熟妇| 国产极品美女高潮抽搐免费网站| 国产亚洲精品综合一区二区| 久久人人爽av亚洲精品| 麻豆乱码国产一区二区三区| 亚洲综合原千岁中文字幕| 国产黄色av一区二区三区|