■ 袁 莉
上海譯協(xié)第三十屆“金秋詩(shī)會(huì)”剛剛落下帷幕,今年詩(shī)會(huì)的壓軸作品是高爾基的《海燕之歌》:“在怒濤洶涌的海面上,勇敢的海燕在閃電中驕傲地飛掠,這是勝利的預(yù)言家在呼喊:讓暴風(fēng)雨來得更猛烈些吧……”如此精彩的譯文便是出自我們上海的老翻譯家馮春之手。令人欣喜的是,我在觀眾席上看到了親臨現(xiàn)場(chǎng)的八十八歲高齡的馮老和他老伴的身影。馮春(本名郭振宗)先生是上海譯文出版社的資深編輯,曾以一己之力翻譯完成普希金的全部作品,還選編了六十余萬(wàn)字的《普希金評(píng)論集》。如果說普希金是俄羅斯土地上“詩(shī)歌的太陽(yáng)”,那么馮春先生就是反射太陽(yáng)光輝的那一輪明月,他用曼妙的譯筆將俄羅斯最偉大詩(shī)人的魂魄投射在了幾代中國(guó)讀者的心上。
據(jù)詩(shī)人翻譯家黃福海先生的考證,第一屆“金秋詩(shī)會(huì)”于1992年10月8日在上海市作協(xié)大廳舉行。詩(shī)會(huì)的創(chuàng)意源自上海的五位譯界前輩:錢春綺、吳鈞陶、張秋紅、馮春和黃杲昕,他們戲稱自己是詩(shī)歌翻譯的五匹老馬,俗稱“五套車”,常在一起交流唱和,在三十年前的某次聚會(huì)時(shí)興之所至、一拍即合,決定向譯協(xié)申請(qǐng)每年金秋舉辦外國(guó)詩(shī)歌朗誦會(huì)。從此,每到秋陽(yáng)明麗、秋風(fēng)送爽之際,以詩(shī)會(huì)友、切磋譯技,成為上海譯協(xié)的新老朋友們踴躍赴約的最大動(dòng)力。
我常想象三十年前的他們?cè)撌窃鯓右鈿怙L(fēng)發(fā)、創(chuàng)意旺盛的一群人。那是一個(gè)詩(shī)歌的年代,人們的心經(jīng)歷了長(zhǎng)期的封閉和壓抑,終于能夠自由呼吸、筆走心聲,當(dāng)時(shí)的譯協(xié),估計(jì)連空氣中都彌漫著詩(shī)的味道。
如今“金秋詩(shī)會(huì)”已成了上海譯協(xié)的品牌節(jié)目,每年一屆堅(jiān)持至今,整整三十年了,這在全國(guó)的翻譯界是獨(dú)一無二的盛事。隨著每屆詩(shī)會(huì)報(bào)名參加人數(shù)越來越多,從2008年第十七屆開始,譯協(xié)便每年從大量征集的詩(shī)稿中挑選若干,印制成精美的詩(shī)冊(cè),在“金秋詩(shī)會(huì)”舉辦的當(dāng)晚分發(fā)給現(xiàn)場(chǎng)觀眾。
自2014年上海翻譯家協(xié)會(huì)開辟自己的微信公眾號(hào)以來,會(huì)員們的譯作又有了與更廣泛讀者接觸的機(jī)會(huì)。昨晚,我翻開手中珍藏的這十幾本詩(shī)冊(cè),一個(gè)個(gè)熟悉的名字躍入眼簾:吳鈞陶、馮春、潘慶舲、王智量、吳勞、薛范、婁自良、鄭克魯、徐和瑾……其中最讓我想念的一個(gè)人是錢春綺。
我清晰地記得2008年第十七屆詩(shī)會(huì)是由復(fù)旦外院承辦,在復(fù)旦的逸夫科技樓里舉行。當(dāng)時(shí)年屆米壽的錢老獨(dú)自一人乘坐公交車,從大華新村趕來赴這場(chǎng)“秋天的約會(huì)”。那一年的詩(shī)冊(cè)里總共收錄了錢老的五首詩(shī),其中三首是翻譯作品,譯自歌德(《重逢》)、席勒(《歡樂頌》)和波德萊爾(《巴黎之夢(mèng)》),還有兩首是自創(chuàng)詩(shī),分別名為《太白樓》和《悼亡詩(shī)》。
我國(guó)著名德語(yǔ)文學(xué)研究家葉廷芳先生曾以“專、誠(chéng)、博、識(shí)、曉”五個(gè)字來形容錢老的治學(xué)精神和翻譯業(yè)績(jī),稱贊他的詩(shī)歌翻譯“無論在數(shù)量上還是質(zhì)量上都是國(guó)內(nèi)首屈一指的”。資深翻譯家吳鈞陶先生也常常感嘆他的這位老友“平凡且偉大”,說他看上去是那么普通,那么平易近人,卻“取得了大山一樣的成就……每當(dāng)我不遠(yuǎn)不近地瞻望此山的時(shí)候,就會(huì)有高山仰止之感”。
睹物思人,錢老若今天也在,應(yīng)該是位百歲老人了。當(dāng)全世界都在熱熱鬧鬧地紀(jì)念波德萊爾200周年誕辰的時(shí)候,我們中國(guó)的讀者是不是還記得錢春綺呢?是不是也應(yīng)該紀(jì)念一下這位把《惡之花》和《巴黎的憂郁》等翻譯成中文的偉大譯者呢?
翻看舊詩(shī)冊(cè),我還找到另一個(gè)名字,她也是上海譯文出版社的資深編輯,名叫張洪怡,這個(gè)名字在第二十二期之前的“金秋詩(shī)會(huì)”詩(shī)冊(cè)里常常出現(xiàn),如今恐怕也已被人淡忘了。張老師是蘇州人,譯有美國(guó)長(zhǎng)篇小說《小婦人》《待雨》等等。我不清楚張老師翻譯的英文詩(shī)有沒有人為她結(jié)集成書,但每年詩(shī)會(huì),她的作品都是我最期待聽到的聲音之一。與馮老和錢老一樣,八十多歲高齡的張洪怡老師從來都不會(huì)缺席一年一度譯協(xié)舉辦的盛會(huì),就像她在一首原創(chuàng)詩(shī)中所寫的那樣:“秋天是收獲的季節(jié)/田野涌金/果實(shí)豐盛/詩(shī)情也該有滋生吧/且讓它悄悄地點(diǎn)燃了生命?!笨墒亲?013年的那場(chǎng)“秋天的約會(huì)”,我再?zèng)]有看到她熟悉的身影。
后來才知道9月14日那天張老師走得很突然,家人在整理遺物時(shí),發(fā)現(xiàn)了抽屜里她為那年詩(shī)會(huì)準(zhǔn)備的譯稿,也是她留在人間的最后詩(shī)句:“多少年來我已習(xí)慣與這長(zhǎng)夜為伴/冒雨而出戴雨而歸步履翩然/我也曾跨越都會(huì)最遠(yuǎn)的燈火闌珊/我曾凝視城市憂傷的窄巷深深/我曾擦肩經(jīng)過更夫的擊柝聲聲/眼簾深垂,無語(yǔ)答問……/這并非喚我歸去,或道再見/我只能看見在遠(yuǎn)離塵寰的空中/有時(shí)間的鏡輪高懸……”
近年來,越來越多的年輕人也加入了譯詩(shī)者的行列,像今年第三十屆“金秋詩(shī)會(huì)”,我們欣喜地發(fā)現(xiàn)投稿者的隊(duì)伍里有了不少“90后”的身影,分布于各個(gè)不同語(yǔ)種,他們的文字清新、靈動(dòng)、極富詩(shī)情,仿佛春風(fēng)拂面。
多年來我關(guān)注譯詩(shī),也嘗試譯詩(shī)。作為一名詩(shī)歌翻譯的實(shí)踐者、研究者和一線的教學(xué)人員,我常常在思考一個(gè)問題:譯詩(shī),我們究竟在譯什么?“詩(shī)”究竟是什么?詩(shī),難道只是我們喜愛的那些帶韻腳的文字、用來吟誦的句子、抒發(fā)情感的話語(yǔ)?
前兩天看到知名學(xué)者黃燦然引用的辛波斯卡的一句話,我深以為然:“詩(shī)是沉睡在萬(wàn)物之中的某種秘密力量,詩(shī)人或許可以在若干精挑細(xì)選的語(yǔ)詞的幫助下喚起這些力量?!蔽矣窒肫鸱▏?guó)一位哲學(xué)家埃德加·莫蘭給詩(shī)下的定義:“詩(shī)是我們每個(gè)人的經(jīng)歷,詩(shī)就是生活本身?!鄙钪杏刑嗟目蜞?、太多的無奈,詩(shī)是幫助我們從絕境中求生的東西,是一種秘密的力量,與他人、與世界、與萬(wàn)物相通,靠語(yǔ)詞來喚醒。那么譯詩(shī)的過程,也是成詩(shī)的過程,譯者讓自己成為詩(shī)人,把他人的生命體驗(yàn)用自己的語(yǔ)言還原成詩(shī)。這種成詩(shī)的幸福,是可遇不可求的,譯者需要找到正確的通路,通往彼岸的幸福。而詩(shī)是那個(gè)能讓語(yǔ)詞成為永恒的東西,這是波德萊爾的一生所求,也是陀思妥耶夫斯基用來拯救世界的東西。譯詩(shī)的過程,便是解決兩種迥異語(yǔ)言沖突的過程,譯者在這個(gè)過程中感受到笨拙、異化和陌生化,譯者的選擇便體現(xiàn)了他面對(duì)語(yǔ)言的態(tài)度。
我認(rèn)為好的譯詩(shī)是一場(chǎng)語(yǔ)言的冒險(xiǎn),譯者要掙脫日常語(yǔ)言的牢籠,通過“精挑細(xì)選”的勞作使原語(yǔ)的生命重獲新生,再對(duì)母國(guó)的文字加以補(bǔ)充和改變。若借用本雅明的觀點(diǎn),“譯詩(shī)者的任務(wù)”,就是要擺脫單一語(yǔ)言之局限,將不同“語(yǔ)言的碎片”進(jìn)行互補(bǔ)和融合。
這里也不得不再提一提“重譯”的意義:不同的譯者針對(duì)同一首詩(shī)的翻譯,只要是認(rèn)真對(duì)待的版本,都能共同形成針對(duì)原文意圖的互補(bǔ),這些互補(bǔ)的解釋也同時(shí)指向本雅明所謂的“純語(yǔ)言”。至于譯者所采取的形式是否符合原作,這是個(gè)見仁見智的問題,對(duì)于不同時(shí)代的理解者(讀者、譯者、批評(píng)者),原文形式亦是可變、可塑的符號(hào)(比如王力先生所譯文言文版的《惡之花》和錢春綺所譯現(xiàn)代文版的《惡之花》),并不存在一個(gè)固定不變的、統(tǒng)一的形式。從這個(gè)意義上說,任何一首詩(shī)的翻譯文本都是暫時(shí)的,沒有一個(gè)永恒的譯文,因?yàn)檎Z(yǔ)言是在不斷發(fā)展變化的,應(yīng)該允許有不同譯本的存在,而且時(shí)代也會(huì)不斷地呼喚新的譯者、新的譯本產(chǎn)生。
金秋詩(shī)會(huì)已屆而立,秋日的行吟只問耕耘不問收獲,每年的相約只為同道譯路同行。