亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《圍城》中文化現(xiàn)象的翻譯補償策略

        2022-02-14 09:40:26閆欣月
        文學(xué)教育·中旬版 2022年1期

        閆欣月

        內(nèi)容摘要:文學(xué)作品中的文化負載詞匯運用會對譯者翻譯實踐構(gòu)成挑戰(zhàn),引發(fā)翻譯研究中可譯性與不可譯性的討論。本文以珍妮·凱利版《圍城》英譯本為例,對其中文化不可譯現(xiàn)象的補償策略進行定量統(tǒng)計分析,研究發(fā)現(xiàn)其中譯者歸化補償策略使用最為頻繁,旨在縮小原文和譯文讀者距離,帶給后者原文類似的表達效果。

        關(guān)鍵詞:《圍城》 文化不可譯性 補償策略

        錢鍾書所著《圍城》是我國歷史上一部著名的長篇諷刺小說,該書因高超的心理描寫和對世態(tài)人情的細致觀察而廣受追捧?!秶恰分邪罅刻N含中國文化的詩詞、典故和成語,由于中英兩種語言系統(tǒng)以及兩種文化之間存在差異,譯者在翻譯過程中會遇到許多文化不兼容的現(xiàn)象,引發(fā)關(guān)于不可譯性的討論,然而不可譯性并非絕對,譯者通過運用變通和補償手段可將其轉(zhuǎn)化為相對的可譯性,使原文的表達效果能夠在目標語中得到最大程度地再現(xiàn),彌補因語言、文化缺位所造成的缺損?!秶恰酚⒆g也引起了國內(nèi)外翻譯研究者關(guān)注,相對而言,針對《圍城》中文化現(xiàn)象的補償策略進行分析的研究尚不多見。本文結(jié)合《圍城》珍妮·凱利英譯本(1979),對其中不可譯性的實例進行整理,結(jié)合定量統(tǒng)計分析,分析譯者是如何運用補償手段將不可譯轉(zhuǎn)化為可譯。

        一.翻譯不可譯性

        1.不可譯性

        圍繞文學(xué)作品中文化現(xiàn)象是否可譯,翻譯學(xué)界一度進行激烈的爭論,可譯性與不可譯性兩極化的爭論曾經(jīng)討論十分熱烈。在國內(nèi),關(guān)于不可譯性的相關(guān)研究主要分為三類,即:探討可譯性和不可譯性兩者之間的辯證關(guān)系(豐國欣,2005;高寧,2015);從認知學(xué)、功能對等理論等不同角度探討造成不可譯性的原因(陳丹,2017;付巧玉,2019);對小說、方言、菜肴名稱翻譯以及詩歌等不同文本中的不可譯現(xiàn)象進行實例分析,然后提出解決方法(沈曉華、陳珞,2018;胡波、董曉波,2020)。

        相比之下,國外學(xué)者開始對可譯性和不可譯性問題研究的時間相對較早,其相關(guān)研究主要探討不可譯性是否存在(Saidi and Rashid,2016;Malmkj?覸r,2018)、對語言不可譯性和文化不可譯性進行對比分析(Nida,2004;Talukder,2019)以及專門針對文化不可譯性進行研究(Vandaele,2010;Nur Utami,2014)。以上諸類研究集中于理論探討,通過具體某一作品進行分析的研究尚不多見,對翻譯實踐缺乏必要的指導(dǎo)意義。

        2.《圍城》中的文化不可譯性

        一般認為文化分為生態(tài)文化、宗教文化、物質(zhì)文化、社會文化和語言文化五個部分(Nida,1964: 91)。因此本節(jié)從以上五個維度簡要分析《圍城》中因文化負載詞匯所造成的不可譯性。

        (1)生態(tài)文化

        生態(tài)文化是指氣候、自然環(huán)境和地理環(huán)境,如季節(jié)、植物以及高山沙漠等(Nida,1964:91)我國四季分明,氣候溫和,土壤肥沃,這些條件使得中國逐漸發(fā)展成小農(nóng)經(jīng)濟。而西方國家大多靠海,海上貿(mào)易發(fā)達。由于以上種種差異,譯者翻譯作品就會面臨巨大的挑戰(zhàn)?!秶恰分幸泊嬖谥罅坑嘘P(guān)生態(tài)文化的詞語,比如:“江南(south of the Yangtze)”在中國是地理名詞,“桃花運(having a love affair)”表示與異性交往的緣分,“尋花問柳(visiting house of ill repute)”這個詞中的花和柳在中國古代代指娼妓。而在西方并不知道江南指的是長江以南的地區(qū),花和柳也沒有這些文化意象,并且在他們眼中代表愛情的是玫瑰,而不是桃花。因此以上這些詞語對于西方讀者來說都很陌生,從而造成不可譯性。

        (2)宗教文化

        宗教文化包括神的名稱、宗教儀式和信仰等(Nida,1964: 91)。中國人深受佛教的影響,因此也出現(xiàn)了很多關(guān)于佛教的詞語。而西方國家大多信仰基督教,因此當他們遇到困難的時候都會說“god save me”。在《圍城》中,“閻王(the King of Hades)”,“白衣觀世音(goddess of Mercy Chant)”以及“八字(horoscope)”等詞語都是中國文化中特有的,在基督教中并沒有這些文化意象,這就產(chǎn)生了不可譯現(xiàn)象,此時就需要采取一些補償策略來彌補文化空缺。

        (3)物質(zhì)文化

        物質(zhì)文化包括服飾、食物以及交通等方面的事物(Nida,1964: 91)?!秶恰肥且悦駠鴷r期為大背景展開故事情節(jié),書中存在著大量有關(guān)物質(zhì)文化的詞語,比如,“紗旗袍(an old black chiffon Chinese dress)”,“大餅(baked sesame buns)”和“油條(fried puffs)”,西方國家沒有旗袍,他們也不吃油條,而是吃面包,所以這些物質(zhì)文化意象會讓目標語讀者很難理解。

        (4)社會文化

        社會文化包括社會組織、階級以及某些行為的社會意義等(Nida,1964: 91)。在《圍城》中“科舉中人(a person who had passed the old second-degree examination)”,“生肖(the animal sign of the year of one’s birth)”以及“老媽子(an elderly Peking maidservant)”等詞語都是中國社會發(fā)展的產(chǎn)物,這些詞語在中國幾乎家喻戶曉,但是西方讀者根本不知道科舉制度,也不會用生肖來計算年齡,所以這些社會文化意象對于西方讀者來說都很陌生。

        (5)語言文化

        語言文化指的是某種語言的特定特征,包括語音、形態(tài)、句法以及詞匯等方面(Nida,1964: 91)。英語造句主要采用形合法,漢語多用意合法。“被動語態(tài)在英語中是一種常見的語法現(xiàn)象,而在漢語中“被字式”曾被稱為“不幸語態(tài)”,使用受到限制”(連淑能,1993:91-92)。各個民族在語言文化上存在諸多差異,因此很難在譯語中找到能夠產(chǎn)生相同表達效果的詞語。比如,《圍城》中的“癡人說夢(what you say is complete rubbish)”, “馬到成功(I wish you immediate success)”以及“大材小用(a great talent gone to waste)”等成語背后蘊含著不同的典故,但是目標語讀者并不知道其中的文化內(nèi)涵。

        二.翻譯補償策略

        一般認為,語言不可譯性是絕對的,而文化不可譯性是相對的。在面對文化不可譯問題的時候,為了使源語的表達效果實現(xiàn)最大程度的再現(xiàn),翻譯補償策略至關(guān)重要。

        我國學(xué)者柯平提出了視點轉(zhuǎn)換、釋義、加注、增益、概略化、歸化、具體化和回譯八種補償手段。馬紅軍先生則把補償手段分為隱形和顯性兩種,其中隱形補償手段包括釋義、歸化、增益等,而隱形手段則是指尾注、腳注、文內(nèi)注以及附錄等。

        Hervey和Higgins(1992:35)提出了類比補償、換位補償、融合補償和分解補償這四種補償類型:(1)類比補償:由于源語和目標語之間存在差異,譯者不可能運用與原文相同的手段再現(xiàn)原文信息,這時可以用與原文不同的表現(xiàn)手法,再現(xiàn)原文效果。(2)換位補償:譯者不必拘泥于原文的位置,可以靈活安排補償位置,在與原文本不一樣的地方創(chuàng)造出與之相似的表達效果。(3)融合補償:將原文本中的很多不同特點融入到譯文中。(4)分解補償:將較短語句所蘊含的特點和意義融合到目標語中稍長的一句話里。

        三.《圍城》翻譯中的補償手段

        《圍城》英譯本之所以取得成功,正是因為譯者在翻譯過程中運用了很多補償手段,在最大限度上縮小了不可譯性造成的語義損失。本節(jié)基于柯平(2003)對補償手段的分類,分析補償策略在《圍城》中文化不可譯性的具體應(yīng)用。

        1.加注

        (1)音譯加注

        例1:大有唐三藏取回佛經(jīng)回長安的快樂。

        譯文:... as happy as Tang San-tsang returning to Chang’an with the sutras.

        Annotation: Tang San-tsang (596-664),also known as Hsuan-tsang and Tripitaka, was a Chinese Buddhist priest who journeyed to India, where he visited its holy places, and brought back over six hundred copies of the sacred books of Buddhism. In 645, when he returned to China after an absence of seventeen years,he was received with public honors.

        眾所周知,唐玄奘是我國唐代的一位高僧,漢傳佛教四大佛經(jīng)翻譯家之一。貞觀元年,唐三藏長途跋涉五萬余里到天竺取經(jīng)。公元645年,唐三藏載譽啟程回國,并將657部佛經(jīng)帶回中土。這些背景知識對于中國讀者來說并不陌生。上述例子中,譯者在翻譯這句話的時候?qū)⑻迫刂苯右糇g為“Tang San-tsang”,保留了中國文化內(nèi)涵,同時注釋也為讀者提供了背景知識,有利于讓文化負載詞所承載的中國文化進入目標語讀者的視野中,從而讓中國文化更好地在海外傳播。

        (2)直譯加注

        例2:這不是吃菜,這像神農(nóng)嘗百草了。

        譯文:That’s not eating, that’s more like the Divine Farmer testing a hundred varieties of herbs.

        Annotation:A legendary emperor of China (2838-2698 B.C.), supposed to have introduced agricultural and herbal medicine to China.

        例2中,神農(nóng)嘗百草是著名的中國古代神話傳說。上述例子中,唐曉芙是用“神農(nóng)嘗百草”來埋怨方鴻漸點的菜太多。譯者在翻譯這句話時,沒有采用意譯的方法,而是采用直譯加注釋的方法,先把“神農(nóng)嘗百草”進行直譯,再在后面加上注釋,介紹神農(nóng)這個人物,在譯文中增加了相關(guān)背景知識。這就為不熟悉中國文化的外國讀者減少了閱讀障礙,有利于其對原文有更加深入地理解。

        2.增益

        例3:看人家一對對談情說愛,好不眼紅。

        譯文:Seeing couple after couple in Love, he grew red- eyed with envy.

        “眼紅”的意思是有一些人因為心性狹隘或其它的各種原因,對于別人擁有的東西產(chǎn)生嫉妒,想要取而代之、據(jù)為己有。上述例子中,譯者在翻譯“眼紅”的時候不是直接翻譯成了“red- eyed”,而是后面又加上“with envy”進行補充。這句話的意思對于中國讀者而言一目了然,但是如果采取直譯的方法,外國讀者會感覺云里霧里,譯者在進行翻譯的時候必須在直譯的基礎(chǔ)上對必要成分進行補充,只有這樣譯文想表達的內(nèi)容才更加明確。目標語讀者才能真正理解原文的意思是看到一對對情侶讓人感覺很嫉妒。

        3.釋義

        例4:是遯翁自己對她不滿意,所以用這種皮里陽秋的筆法來褒貶。

        譯文:It was Tun-weng himself who was dissatisfied with her and who had thus resorted to this veiled manner to disparage her.

        例4中“皮里陽秋”這個成語的意思是藏在心里不說出來的言論。中國在幾千年的歷史發(fā)展進程中也產(chǎn)生了大量成語,作為中國文化中的一塊瑰寶,雖然成語只是簡短的四個字,但其背后大多數(shù)都包含著不同的典故,從而蘊含著不同的意義。譯者在翻譯這些成語的時候首先要充分理解其中的含義,然后再對其進行釋義,這樣才有利于目標語讀者的理解。上述例子中,就是對“皮里陽秋”進行了解釋,直接翻譯成“veiled manner”,既傳達出了這個成語的文化內(nèi)涵,又能讓西方讀者能夠很容易看懂。

        4.歸化

        例5:辛楣一來,就像閻王派來的勾魂使者。

        譯文:As soon as Hsin-mei got here as though he were a messenger sent by the King of Hades.

        閻王在中國民間影響很大,中國的道教中又有十殿閻羅之說,他的職責(zé)是根據(jù)人們生前的所做過的事情給他們相應(yīng)的懲處。而在西方卻沒有這些說法,所以譯者在翻譯“閻王”的時候,將他翻譯成“the King of Hades”, Hades是古希臘傳說中的虛構(gòu)人物,代表冥界之王。這樣用西方人熟悉的意象代替“閻王”,此處屬于歸化的翻譯策略,這樣翻譯能夠更加準確地傳遞出原文的文化內(nèi)涵,增強文章的可讀性。

        本文通過對《圍城》英譯本中的文化不可譯現(xiàn)象進行分析,再結(jié)合具體實例探討譯文中運用的翻譯補償策略,在翻譯中巧妙地運用加注、增益、釋義和歸化等補償策略都可以將不可譯性轉(zhuǎn)化為相對可譯,從而達到和原文類似的表達效果,其中歸化這種補償策略使用最為頻繁。未來的研究將嘗試對比同一作品的不同譯本,分析譯者運用不同補償策略背后的原因,或者關(guān)注其他文本中特定語言現(xiàn)象的補償手段。

        參考文獻

        [1]Hervey, S. and I. Higgins. Thinking Translation: A Course in Translation Method: French-English[M]. London: Routledge, 1992.

        [2]Mona Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation[M]. Shanghai: Foreign Language Teaching and Research Press, 1992.

        [3]Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

        [4]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:91-92.

        [5]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003:109-110.

        [6]馬紅軍.翻譯補償手段的分類與應(yīng)用[J].外語與外語教學(xué),2003(10):37-39.

        (作者單位:南京信息工程大學(xué)文學(xué)院)

        中文人妻无码一区二区三区信息| 欧美人与动性xxxxx杂性| 无码任你躁久久久久久久| 色狠狠色狠狠综合一区| 久久亚洲精彩无码天堂 | 囯产精品无码va一区二区| 国产精东一区二区三区| 久久红精品一区二区三区| 99久久久国产精品免费蜜臀| 久久精品国产四虎| 亚洲精彩视频一区二区| 国产免费人成视频网站在线18| 丰满岳乱妇一区二区三区| 日韩手机在线免费视频| av网页在线免费观看| av网站在线观看大全| 日韩欧美人妻一区二区三区| 久久这里只精品国产99热| 亚洲av中文字字幕乱码| 亚洲天堂成人av在线观看| 99在线精品免费视频九九视| 亚洲A∨无码国产精品久久网| 亚洲无人区乱码中文字幕| 日本xxxx色视频在线观看免费| 最近日本免费观看高清视频| 全免费a级毛片免费看| 小黄片免费在线播放观看| 国产综合色在线精品| 亚洲欧美综合在线天堂| 中文字幕亚洲区第一页| 久久国产成人午夜av免费影院| 亚洲日韩一区精品射精| av超碰在线免费观看| 日韩亚洲国产中文字幕| 夹得好湿真拔不出来了动态图| 精品少妇人妻av免费久久久| 亚洲青涩在线不卡av| 国产肥熟女免费一区二区| 精品国产人妻一区二区三区| 亚洲熟女av中文字幕网站| 久久想要爱蜜臀av一区二区三区|