·翻譯研究·
“道”不同,亦相為謀——基于語(yǔ)料庫(kù)的第一個(gè)《莊子》英譯本中“道”的翻譯…………………………………………陳 晞 蔣驍華(1,1)
國(guó)內(nèi)外金庸武俠小說(shuō)英譯研究現(xiàn)狀、流變與展望…………………………………………梁林歆 孫迎賓(1,8)
詩(shī)學(xué)視域下《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的文學(xué)性英譯研究……周 方衡(1,15)
葉維廉的文化身份與古典詩(shī)詞深度翻譯之互動(dòng)探析…………………………………………黃勤 曾惠婷(2,5)
論譯本以文釋圖的閾限空間——以DavidCopperfield四個(gè)中譯本為例…………………………………………鄧聯(lián)健 趙東煊(2,12)
卜士禮《陶說(shuō)》譯本的譯者行為批評(píng)分析…許明武 潘育 彤(2,19)
語(yǔ)料庫(kù)視角下定語(yǔ)去歐化現(xiàn)象研究——以傅東華自我重譯《珍妮姑娘》為例…………………………………………趙秋榮 孫玉清(2,25)
基于文獻(xiàn)計(jì)量的林紓研究分類(lèi)及其翻譯探討……戴光榮(2,32)
從《說(shuō)園》英譯看中國(guó)園林著述美學(xué)特質(zhì)的跨文化表達(dá)…………………………………………董昕怡 辛紅娟(2,40)
《苗族史詩(shī)》翻譯歷程與英譯模式研究……朱曉烽 王小悠(2,46)
國(guó)家形象構(gòu)建視閾下我國(guó)外交話(huà)語(yǔ)翻譯研究——以我國(guó)外交部發(fā)言人例行記者會(huì)話(huà)語(yǔ)為例…………………………………………趙永湘 張 婷(2,51)
新時(shí)代中國(guó)特色大國(guó)外交話(huà)語(yǔ)語(yǔ)用翻譯研究…………………………………………段勝峰 張雅雯(2,58)
大型國(guó)際體育賽事信息服務(wù)中的譯者行為——以北京2022年冬奧會(huì)和武漢2019年軍運(yùn)會(huì)為例…………………………………………呂 奇 郭 崢(3,26)
口譯策略研究的多維探索(1960—2021):視角、內(nèi)容與方法…………………………………………李希希 穆 雷(3,34)
《紅樓夢(mèng)》中“義”字的倫理涵義及英譯研究………………………………………王衛(wèi)平 肖思怡(3,46)
《青衣》中筱燕秋的人物形象及其英譯評(píng)析………………………………………朱含汐 馮全功(3,53)
國(guó)家翻譯實(shí)踐中的《毛澤東選集》英譯修訂舉隅…………………………………………馮為蘭 潘衛(wèi)民(3,60)
《格列佛游記》文體轉(zhuǎn)換策略研究………文 軍 楊佳琪(4,39)
兒童動(dòng)畫(huà)片字幕翻譯目的達(dá)成分析………………………………廖光蓉 李藝浩 劉廷陽(yáng)(4,48)
《山海經(jīng)》在英語(yǔ)世界的譯介與傳播……方 耀 吳美 群(4,54)
《臨江仙·滾滾長(zhǎng)江東逝水》漢英時(shí)空概念化表達(dá)…………………………………………余 毅 余小強(qiáng)(4,60)
·語(yǔ)言研究·
概念整合理論界域中的隱喻機(jī)制新探……孫 毅 李丹陽(yáng)(1,41)
認(rèn)知構(gòu)式語(yǔ)法和歷時(shí)構(gòu)式語(yǔ)法的融合與互補(bǔ)……徐 峰(1,49)
基于WOS數(shù)據(jù)庫(kù)的國(guó)外語(yǔ)言景觀(guān)研究可視化圖譜分析………………………………白麗梅 崔騰江 辜向東(2,65)
及物化現(xiàn)象的句法—語(yǔ)義界面分析………………高 秀雪(3,65)
評(píng)價(jià)系統(tǒng)視角下軟硬學(xué)科中詞塊的使用特征研究…………………………………………孫海燕 白佳欣(4,1)
中國(guó)本土跨國(guó)企業(yè)社會(huì)責(zé)任話(huà)語(yǔ)傳播能力建設(shè)的問(wèn)題與思考——基于CSR報(bào)告的考察…………王傳英 姚夢(mèng)妮(4,10)
語(yǔ)言與國(guó)家安全國(guó)內(nèi)外研究綜述………梁曉波 楊曉青(4,17)
LISREL結(jié)構(gòu)方程模型在語(yǔ)言研究中的應(yīng)用…………………………………………劉文慧 周世界(4,25)
語(yǔ)用模糊理解機(jī)制及其歧義容忍度研究…………康響英(4,33)
·外籍漢學(xué)家研究·
美國(guó)漢學(xué)家梅丹理漢學(xué)譯介的三重關(guān)聯(lián)與獨(dú)特貢獻(xiàn)…………………………………………徐立勛 朱振武(1,23)
戴維·亨頓的文學(xué)譯介與文化思辨…………………李 陽(yáng)(1,29)
外來(lái)譯家詹納爾的歸異平衡………………………陳月紅(1,35)
·外語(yǔ)教育研究·
宏—中—微觀(guān)“體驗(yàn)—建構(gòu)融通式”本科商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)創(chuàng)新模式………………………袁 鑫 曾利 沙(1,58)
讀后概要寫(xiě)作對(duì)二語(yǔ)詞匯習(xí)得的影響研究…………………………………………崔艷嫣 張慶艷(1,65)
基于過(guò)程性學(xué)習(xí)與成長(zhǎng)的能力產(chǎn)出型線(xiàn)上翻譯教學(xué)平臺(tái)研究………………………宋慶偉 王鴻雁 呂 磊(1,71)
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)四級(jí)口語(yǔ)考試筆記特征及影響因素研究…………………………………………王海瓊 裴正薇(2,75)
CLiC在線(xiàn)語(yǔ)料庫(kù)資源在文學(xué)教學(xué)與研究中的應(yīng)用…………………………………………穆從軍 張文潔(3,71)
歐洲翻譯碩士和我國(guó)翻譯碩士教育質(zhì)量比較研究……………………………………………………呂紅艷(3,78)
基于產(chǎn)出導(dǎo)向法的主題式演講教學(xué)設(shè)計(jì)融入課程思政實(shí)踐探索——以高級(jí)大學(xué)英語(yǔ)綜合課為例……何 瓊 張 荔(4,65)
基于學(xué)科內(nèi)容的線(xiàn)上線(xiàn)下“金課”教學(xué)模式對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力和思辨能力影響研究………………………………袁平華 譚 濤 龔沁怡(4,73)
英語(yǔ)寫(xiě)作中詞匯豐富性測(cè)量維度、方法與指標(biāo)研究綜述………………………………楊 洋 張 飛 張善富(4,80)
中外合作辦學(xué)學(xué)術(shù)話(huà)語(yǔ)課程體系建設(shè)與研究…………………………………………李枚珍 高東波(4,86)
·特稿·
譯學(xué)術(shù)語(yǔ)中的同名異義……………………………方夢(mèng)之(2,1)
·專(zhuān)欄:全譯研究·(特約主持人:余承法)
主持人語(yǔ):全譯依“法”立“論”………………………余承 法(3,1)
全譯音感召喚論——以術(shù)語(yǔ)MTI漢譯縮略為 例……黃忠廉 濮陽(yáng)榮(3,2)
全譯實(shí)踐方法論體系建構(gòu)…………………………余承 法(3,7)
全譯之對(duì)譯三元對(duì)應(yīng)機(jī)理…………………………王小曼(3,14)
全譯移換機(jī)制觀(guān)……………………………………倪璐璐(3,19)
·課程思政·
修辭勸說(shuō)模式下的科技英語(yǔ)類(lèi)課程思政建設(shè)——以中南大學(xué)“鐵路科技翻譯”課程為例…鄧 煜(2,86)
大思政格局下“中外翻譯史”課程教學(xué)探索………陳向紅(2,92)
·外國(guó)文學(xué)研究·
論弗羅斯特詩(shī)學(xué)思想的審美特質(zhì)………潘利鋒 王澤熙(3,86)
論蕭伯納早期小說(shuō)和評(píng)論作品中的“意志”——以《主要批評(píng)文選》和《卡歇爾·拜倫的職業(yè)》為例……………………………………………………潘紫霓(3,91)
·跨文化研究·
有色金屬領(lǐng)域國(guó)際期刊學(xué)術(shù)寫(xiě)作語(yǔ)篇的立場(chǎng)表達(dá)策略研究——基于跨文化修辭視角………………………………李清平 曲韶穎 任 茹(1,76)
中國(guó)跨文化交際研究的軌跡與趨勢(shì)——以1990—2021年中國(guó)知網(wǎng)核心期刊文獻(xiàn)為例………………………………蔣曉萍 陳微子 鄧 聰(1,87)