陳 璐
(山東大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 濟(jì)南 255000)
《紅高粱》是中國(guó)作家莫言的代表作之一,于1986 年發(fā)表于《人民文學(xué)》,從此享譽(yù)海內(nèi)外。作為一部具有典型中國(guó)特色、反映中國(guó)抗戰(zhàn)時(shí)期百姓生活的作品,諾貝爾獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品《紅高粱》贏得了全世界讀者的青睞,研究《紅高粱》大獲成功的原因?qū)τ趯?shí)現(xiàn)“中華文化走出去”具有至關(guān)重要的意義。
紅高粱作為小說(shuō)中最為重要的意象,在莫言筆下成為了一種不滅的精神象征,永遠(yuǎn)鮮紅,回蕩在讀者心中,讓人難以忘懷。可以說(shuō),紅高粱是這本小說(shuō)生生不息、自由勇敢的靈魂。因此,自莫言2012 年獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)以來(lái),研究“紅高粱”的學(xué)者層出不窮。深入挖掘“紅高粱”這一意象,對(duì)文學(xué)創(chuàng)作及其翻譯而言都具有重要的指導(dǎo)意義。高粱不再僅僅只是高密東北鄉(xiāng)那幾畝綠油油、紅亮亮的莊稼,它是強(qiáng)烈生命意識(shí)的象征,是高密東北鄉(xiāng)村民們勇敢熱烈的生命在東北鄉(xiāng)大地上肆意綻放生長(zhǎng)的象征。該文從認(rèn)知視角深入剖析《紅高粱》一書(shū)中與高粱有關(guān)的主題隱喻及其翻譯,旨在為文學(xué)翻譯提供一定的實(shí)踐參考。
譯本質(zhì)量在一定程度上決定了一本小說(shuō)的外宣命運(yùn)。高質(zhì)量的譯本對(duì)于傳播中華文化具有促進(jìn)作用,而低質(zhì)量的譯本則起著反作用,優(yōu)秀的作品也可能因此被埋沒(méi)。美國(guó)漢學(xué)家、文學(xué)家、翻譯工作者葛浩文(Howard Goldblatt)曾翻譯過(guò)大量的中文小說(shuō),有著“中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家”[1]之譽(yù)。其譯作獲得了國(guó)內(nèi)外一致好評(píng),也為莫言作品暢銷(xiāo)海內(nèi)外、獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)做出貢獻(xiàn)。
自莫言作品大獲成功以來(lái),研究美國(guó)漢學(xué)家葛浩文譯本的大有人在。前期研究多采用不同的翻譯理論或視角研究葛浩文的翻譯,如聚焦“歸化”與“異化”、文化負(fù)載詞研究、文化與宗教等,對(duì)于貫穿文本中大量的隱喻卻少有人關(guān)注。雖然目前對(duì)于《紅高粱》譯本的隱喻翻譯研究呈漸增趨勢(shì),但從認(rèn)知視角來(lái)解讀譯本的研究仍較少。該文章以涉及“紅高粱”這一意象的隱喻為切入點(diǎn)探討主題隱喻的翻譯,是對(duì)《紅高粱》中主題隱喻研究的一次探索性嘗試。
此外,小說(shuō)文本中主題隱喻的使用往往具有連貫性,因而塑造出渾然一體的形象,這往往關(guān)乎所涉及的隱喻意象、價(jià)值觀及映射關(guān)系等的一致。Lankoff 在“隱喻與文化連貫”部分認(rèn)為“我們的價(jià)值觀根植于我們的文化”,“文化中最基本的文化價(jià)值觀與該文化中基本的概念隱喻系統(tǒng)保持結(jié)構(gòu)一致”[2]。譚業(yè)升指出:“保持小說(shuō)主題隱喻意象的連貫其本質(zhì)是維持小說(shuō)的隱喻連貫?!盵3]《紅高粱》成功塑造的人物形象與“紅高粱”隱喻的連貫性密不可分,研究“紅高粱”主題隱喻可以幫助我們更好地理解作者所揭示的主題思想。
隱喻研究有著悠久的歷史。隱喻最初作為一種修辭走入大眾視野。Lakoff &Johnson 在《我們賴以生存的隱喻》一書(shū)中,開(kāi)創(chuàng)性地認(rèn)為,隱喻是一種認(rèn)知和思維方式,隱喻幫助人們通過(guò)熟悉、簡(jiǎn)單的事物來(lái)理解復(fù)雜、抽象的概念[2]。自此,隱喻研究步入了認(rèn)知時(shí)代。
那么隱喻是否具有可譯性呢?從認(rèn)知視角探討隱喻翻譯是否可行呢?Nida[4]認(rèn)為,因?yàn)槿祟惖摹吧眢w反應(yīng)”“文化經(jīng)歷”以及“對(duì)別人的行為方式做出調(diào)節(jié)的能力”等都是相似的,因而兩種語(yǔ)言之間具有可譯性。王寅[5]認(rèn)為:“體驗(yàn)和認(rèn)知先于翻譯活動(dòng),譯文也是體驗(yàn)和認(rèn)知的結(jié)果,翻譯是譯者基于對(duì)原文語(yǔ)篇各種意義理解之上的,理解必定來(lái)自體驗(yàn)和認(rèn)知?!币虼?,作為一種復(fù)雜的人類認(rèn)知活動(dòng),隱喻翻譯的可譯性得益于人類共同的身體體驗(yàn)、兩種語(yǔ)言與文化之間的共性,而不同文化所具有的特性也必然決定著隱喻翻譯中存在難譯、不可譯的地方。余高峰[6]也認(rèn)為:“隱喻概念體系來(lái)源于人們的經(jīng)驗(yàn),生長(zhǎng)于社會(huì)文化的土壤中?!贝送猓J(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)在于其具身性(embodiment),人類一切思考交流活動(dòng)的基礎(chǔ)是人類的身體經(jīng)驗(yàn)(bodily experience)[7],而隱喻則來(lái)自于身體體驗(yàn)、文化經(jīng)驗(yàn)及兩者的互動(dòng)[8]。因此,從認(rèn)知的角度來(lái)探討翻譯具有可行性。
“隱喻翻譯是翻譯中最為特殊的問(wèn)題,是一切語(yǔ)言翻譯的縮影?!盵9]將隱喻視為認(rèn)知方式必然意味著處理隱喻翻譯時(shí)也應(yīng)上升到認(rèn)知層面。當(dāng)前的隱喻翻譯研究中,從認(rèn)知角度解讀隱喻翻譯的有程同春[10],劉冰泉、張磊[11],余高峰[6],王子穎[12],陳家旭[13]等。程同春[10]提出直譯法、意譯法、明喻法、換喻法、保留隱喻加注釋或增添意義以及譯為成語(yǔ)或四字結(jié)構(gòu)等6 種具體的隱喻翻譯策略。余高峰[6]基于概念隱喻理論提出了直譯法、意譯法、明喻法、換喻法和保留隱喻增添喻義等6 種翻譯方法。劉冰泉等人[11]則從認(rèn)知角度入手,提出了映射對(duì)等和偏移等效的翻譯策略。王子穎[13]根據(jù)翻譯過(guò)程中認(rèn)知模式的變化將映射關(guān)系分為4 類,即等價(jià)映射、配價(jià)映射、換價(jià)映射和變價(jià)映射。以上皆是認(rèn)知理論應(yīng)用于翻譯的嘗試。
在《紅高粱》隱喻翻譯研究中,鮮有人開(kāi)宗明義研究涉及紅高粱的主題隱喻,而紅高粱對(duì)于人物形象塑造、環(huán)境渲染和主旨思想的表達(dá)都具有重要的作用。該文旨在解決以下兩個(gè)問(wèn)題:1)“紅高粱”主題隱喻的動(dòng)態(tài)構(gòu)建機(jī)制是怎樣的?2)葛浩文譯本中涉及哪些隱喻翻譯策略?
早期的隱喻識(shí)別主要基于研究者的主觀感知,具有很大的主觀性。鑒于此,2007 年隱喻研究專家成立了Pragglejaz 小組,提出了隱喻識(shí)別程序(Metaphor Identification Procedure,MIP)來(lái)解決這一問(wèn)題[14]。該程序主要用于檢測(cè)詞匯單位在某一具體語(yǔ)境中的隱喻性,如圖1 所示。通過(guò)《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典(英英·英漢雙解)》(第5 版)[15]和《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第7 版)[16]來(lái)確定詞匯的基本意義。
圖1 隱喻識(shí)別程序Fig.1 MIP
Lakoff &Johnson 曾在Metaphors We Live By一書(shū)中提出概念隱喻理論,認(rèn)為隱喻是源域與目標(biāo)域之間通過(guò)相似性進(jìn)行單向系統(tǒng)映射[2]。該理論往往用來(lái)解釋常規(guī)隱喻,對(duì)于動(dòng)態(tài)即時(shí)生成的新奇隱喻缺乏解釋力。而Fauconnier 等人提出的概念整合理論[17-19]則很好地彌補(bǔ)了這一缺陷。概念整合理論以4 個(gè)心理空間為基礎(chǔ),4 個(gè)空間即輸入空間Ⅰ(input space Ⅰ)、輸入空間Ⅱ(input spaceⅡ)、類屬空間(generic space)和合成空間(blended space)。輸入空間Ⅰ、Ⅱ提供信息來(lái)源,在隱喻研究中,分別指代源域和目標(biāo)域;類屬空間是由輸入空間所共享的結(jié)構(gòu)與概念映射而來(lái)的;從輸入空間中選擇性提取所需信息,借助類屬空間映射,將所提取的信息整合到合成空間中。在此基礎(chǔ)上,通過(guò)完型(completion)、組合(composition)和擴(kuò)充(elaboration)形成層創(chuàng)結(jié)構(gòu),產(chǎn)生意義。整合網(wǎng)絡(luò)的形成離不開(kāi)4 個(gè)空間的互動(dòng)。該文以概念整合理論為理論框架,深入探討《紅高粱》中與“紅高粱”有關(guān)的隱喻動(dòng)態(tài)構(gòu)建機(jī)制。
本研究以莫言的《紅高粱》(1988)[20]以及葛浩文的Red Sorghum(1993)[21]為中英文語(yǔ)料,以概念整合理論為研究框架,采用定性的研究方法,聚焦研究問(wèn)題,遵循以下操作程序:1)仔細(xì)研讀中英文本,運(yùn)用隱喻識(shí)別機(jī)制(MIP),識(shí)別出文本中與紅高粱有關(guān)的隱喻表達(dá),用熒光筆標(biāo)注;2)將涉及紅高粱的隱喻表達(dá)進(jìn)行整理,在表格中列出英文,以便于進(jìn)行后續(xù)操作;3)基于文本揭示主題隱喻構(gòu)建機(jī)制;4)分析葛浩文譯本中的隱喻翻譯策略。
通過(guò)隱喻識(shí)別程序共得到28 個(gè)與“紅高粱”有關(guān)的隱喻,對(duì)其中英文進(jìn)行整理,得到原始數(shù)據(jù)?;诖?,對(duì)隱喻進(jìn)行后續(xù)的分析與解讀,以揭示隱喻的動(dòng)態(tài)構(gòu)建機(jī)制。
《紅高粱》塑造的鮮明人物與“紅高粱”密不可分,“紅高粱”主題隱喻對(duì)人物形象塑造和主題揭示具有重要作用。作者莫言在原文中采用了大量的連貫隱喻來(lái)描寫(xiě)、塑造人物,這與譚業(yè)升主題隱喻意象連貫的看法保持一致?!案吡弧北疽馐巧綎|高密鄉(xiāng)世代種植的一種農(nóng)作物,屬禾本科植物,莖稈粗壯筆直,抗旱耐澇,果實(shí)可食用,可釀酒。“紅”本意指高粱成熟后谷穗的顏色?!案吡弧钡膶傩匀绱?,而人則是復(fù)雜的存在,將“紅高粱”的特性系統(tǒng)映射到“人”身上,將“人”的品質(zhì)可視化、熟悉化,從而達(dá)到創(chuàng)作者的目的。小說(shuō)中與“紅高粱”有關(guān)的隱喻貫穿小說(shuō)始終,成為一條主線,構(gòu)建起渾然一體、意蘊(yùn)豐富的形象??傮w而言,“紅高粱”這一形象是對(duì)與高粱一樣深扎山東高密東北鄉(xiāng)這片沃土的“高密百姓”的隱喻,“紅高粱”可以視為源域,“高密百姓”為目標(biāo)域。這片漫無(wú)邊際的“紅高粱”和“高密百姓”一樣旺盛生長(zhǎng)在這片土地上,繁衍生息,有著同等頑強(qiáng)可敬的生命力;“高粱”色彩以紅色和綠色為主,連成了紅色和綠色的海洋,其鮮明的色彩象征著“高密百姓”同樣鮮明的性格;“紅高粱”大片連綿,彼此依存,形成一片海洋,正如同“高密百姓”團(tuán)結(jié)起來(lái)共同抗日,成為了一道亮麗的風(fēng)景;“紅高粱”挺拔的莖稈代表著“高密百姓”正直的品格,如小說(shuō)主人公余占鰲不愿投靠冷司令當(dāng)官,而是自發(fā)組織百姓絞殺鬼子,體現(xiàn)了其獨(dú)立正直、不依附別人的高尚品格。小說(shuō)中充斥著大量類似映射,塑造了性格鮮明的“高密百姓”形象??梢哉f(shuō),“紅高粱”和“高密百姓”融為一體,共同在高密東北鄉(xiāng)的高粱地上演了一場(chǎng)驚心動(dòng)魄的民族史詩(shī)。
此外,“紅高粱”不僅具有高粱作為一種植物的固有屬性,還具有了“高密百姓”的屬性——人的形態(tài)、動(dòng)作、思想和情感。比如,“紅高粱”的“痛哭”“嬌羞”和“等待”等。這是從目標(biāo)域“高密百姓”向源域“紅高粱”的映射,體現(xiàn)了概念整合理論雙向映射的特點(diǎn)。
小說(shuō)通過(guò)“紅高粱”這一主題意象建構(gòu)了一個(gè)貫穿全文的主隱喻系統(tǒng)。小說(shuō)中所生成的整合網(wǎng)絡(luò)及層創(chuàng)結(jié)構(gòu)如圖2 所示,該圖可以用來(lái)解釋小說(shuō)中隱喻動(dòng)態(tài)意義的構(gòu)建生成(注:因空間有限,僅在圖中標(biāo)出了源域與目標(biāo)域的三個(gè)共享特征和結(jié)構(gòu))。在具體隱喻生成過(guò)程中,往往會(huì)有“部分代整體”“整體代部分”等轉(zhuǎn)喻機(jī)制,比如高粱穗代指高粱等,在此不作贅述。
圖2 紅高粱隱喻的概念整合網(wǎng)絡(luò)Fig.2 Conceptual integration networks of red sorghum-related metaphors
譯者作為原文與譯文讀者之間溝通的橋梁,其重要性不言而喻。就隱喻翻譯而言,不同喻體在不同文化中激活的形象可能會(huì)有差異,喻體的選擇也因此至關(guān)重要,譯者翻譯時(shí)對(duì)文化與認(rèn)知的考量是十分必要的。因此,譯者在具體翻譯過(guò)程中需要考慮隱喻自帶的認(rèn)知屬性,即譯文是否可以提供足夠的心理可及性,使譯文讀者能夠激活相應(yīng)的映射,識(shí)別出隱喻的運(yùn)用,從而達(dá)到同等的認(rèn)知效果,實(shí)現(xiàn)作者意圖的傳達(dá)。如果本體和喻體之間的映射關(guān)系,所形成的層創(chuàng)結(jié)構(gòu),所激活的文化、認(rèn)知形象相似,那么就可以稱之為對(duì)等映射;反之若存在一定的差異,則稱之為非對(duì)等映射。譯者在翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中也應(yīng)當(dāng)注意到該特性。對(duì)不同的映射特點(diǎn),應(yīng)采用不同的翻譯策略。因此,翻譯中應(yīng)主要考慮源域、目標(biāo)域及其二者之間的映射,即源域與目標(biāo)域的譯文是否可以激活相似的認(rèn)知、文化效果,以及兩域之間映射的特點(diǎn)是否在翻譯中實(shí)現(xiàn)了對(duì)等。下面將從對(duì)等映射和非對(duì)等映射兩個(gè)角度來(lái)探討具體的翻譯策略。
1.對(duì)等映射
策略1保留源域和目標(biāo)域
鑒于源域與目標(biāo)域在兩種文化中有著相似的身體、文化體驗(yàn),可以激活同樣的隱喻場(chǎng)景且映射方式相似,因此可以采用保留原文源域、目標(biāo)域的方法來(lái)翻譯,對(duì)所涉及的兩域間系統(tǒng)映射也應(yīng)盡可能采取原作的處理方法,以保證傳達(dá)原作意圖和思想的同時(shí),最大限度地保留原作的風(fēng)味。該方法類似于直譯,但此處主要從認(rèn)知層面來(lái)考慮隱喻翻譯的認(rèn)知文化效果。
例1八月深秋,無(wú)邊無(wú)際的高粱紅成洸洋的血海。
In late autumn,during the eighth lunar month,vast stretches ofred sorghumshimmered likea sea of blood.
該處將“高粱”與“血?!边M(jìn)行對(duì)比,進(jìn)一步凸顯了“高粱”之茂密,其色彩之艷麗,是從數(shù)量和色彩兩個(gè)方面對(duì)“高粱”進(jìn)行的描寫(xiě),“血?!睘樵从?,“紅高粱”為目標(biāo)域。“紅高粱”與“血?!彼|發(fā)的形象在兩種文化中具有相似性,是一種艷麗明亮的色彩,也是人體鮮血的顏色。因?yàn)樵撔≌f(shuō)是抗戰(zhàn)小說(shuō),此處也讓人聯(lián)想到高密百姓鮮活的血液,包含著正面的情感色彩。因此,此處采用了保留的方法。從修辭上看,雖然這里是做了暗喻的明喻化處理,但從認(rèn)知視角來(lái)考慮都是“以此喻彼”,均視為隱喻。此處對(duì)“紅高粱”的刻畫(huà)讓其形象更加生動(dòng),讀者仿佛徜徉在一片紅色的海洋之中。
例2在人的身體與人負(fù)載的物體碰撞高粱秸稈后,隨著高粱嚓嚓啦啦的幽怨鳴聲,一大滴一大滴的沉重水珠撲簌簌落下。
The stalks screeched in secret resentmentwhen the men and equipment bumped against them,sending large,mournful beads of water splashing to the ground.
該句將“人”的特性賦予了“紅高粱”,是從目標(biāo)域“高密百姓”向源域“紅高粱”的映射。因而,“紅高粱”可以哭泣,發(fā)出“幽怨鳴聲”,連高粱也在為“高密百姓”感到悲怨,映襯出作戰(zhàn)期間氛圍的凝重與幽怨。在中文語(yǔ)境和英語(yǔ)語(yǔ)境中,“紅高粱”和“人”所激發(fā)的形象都是相似的,擬人化的效果使得植物可以發(fā)出人的聲音,具有人的動(dòng)作與思想感情。譯文采用了保留方法來(lái)翻譯,類似直譯?!皊creech”意為“to make a loud,harsh,squealing sound”,即發(fā)出尖利刺耳的響聲,包含了“嚓嚓啦啦”之意。該處的隱喻處理渲染了小說(shuō)中人物的心境,實(shí)現(xiàn)了作者意圖的傳達(dá),同時(shí)最大限度地保留了原文的風(fēng)采。
例3高粱與人一起等待著時(shí)間的花朵結(jié)出果實(shí)。
Sorghum and men waited fortime’s flower to bear fruit.
該句同樣將“高粱”賦予了“人”的特性,因而“高粱”也可以擁有人的動(dòng)作“等待”,“人”為源域,“高粱”為目標(biāo)域。世界各地的人類都有相似的等待體驗(yàn),植物的“等待”則是隨著時(shí)間流逝慢慢生長(zhǎng)、成熟直至收獲,因而不同語(yǔ)言的人類之間具有相同的理解,故而采取保留譯法。此外,“時(shí)間的花朵”將“時(shí)間”比作“花朵”,從而使得時(shí)間的流逝可視可感,花朵結(jié)出果實(shí)的過(guò)程,就是時(shí)間流逝的長(zhǎng)度,此處也采取了保留譯法。
2.非對(duì)等映射
當(dāng)源域與目標(biāo)域在兩種文化中存在差異,和(或)兩者之間的映射存在差異時(shí),往往會(huì)激發(fā)出不同的認(rèn)知效應(yīng)。而存在映射偏差時(shí),往往需要采取與對(duì)等映射不同的翻譯策略。
策略2替換源域和(或)目標(biāo)域
在非對(duì)等映射的情況下,若兩種文化存在文化差異,可以考慮采用譯文中的表達(dá)方式來(lái)表達(dá)同種意思,從而使得映射接近譯入語(yǔ)讀者的理解,此時(shí)往往會(huì)更換源域和(或)目標(biāo)域。
例4奶奶粉面凋零,珠淚點(diǎn)點(diǎn)……看到了死神的高粱般深紅的嘴唇和玉米般金黃的笑臉。
Her face,suddenly old and desiccated,was pearled with tears....she could seethe angel of death,withlips as scarlet as sorghumanda smiling face the color of golden corn.
此處,作者賦予了“死神”“紅高粱”的特性,有著“高粱般深紅的嘴唇”,是一副寬厚包容的形象,源域?yàn)椤凹t高粱”,目標(biāo)域?yàn)椤八郎瘛薄T谧髡吖P下,連死的降臨也充斥著奶奶熟悉的感覺(jué),帶有親切柔和的感情色彩,因而簡(jiǎn)單翻譯為英語(yǔ)中的“death”或者“God of Death”產(chǎn)生的情感色彩與原文所表達(dá)的情感有差異。譯者將其處理為“the angel of death”,增加了些許柔和色彩,符合西方的文化特點(diǎn),能夠保證最大限度激活西方讀者心中的形象,力求達(dá)到原作感情的傳達(dá)。該例是非對(duì)等映射的一個(gè)典型例子,其處理方法值得借鑒。
策略3解釋性譯法
若兩種文化存在差異,在不影響理解的基礎(chǔ)上可以考慮采用解釋性方法來(lái)翻譯,以達(dá)到同樣的語(yǔ)用效果。該策略有利于譯文讀者的理解,但有時(shí)不利于原文文化的傳播。
例5兩滴高粱米粒般晶瑩微紅的細(xì)小淚珠跳出奶奶的睫毛,流過(guò)面頰,流到嘴角。
Two teardrops as transparently pink as immature grains of sorghumwettedGrandma’s eyelashes and slipped down her cheeks to the corners of her mouth.
此處涉及兩個(gè)隱喻。首先,將奶奶的眼淚與“高粱米?!边M(jìn)行了對(duì)比,源域?yàn)椤案吡弧保繕?biāo)域?yàn)椤把蹨I”,二者均具有“晶瑩微紅”的特點(diǎn),在兩種文化中激活的認(rèn)知效果是相似的,故而采用了保留的方法。而第二個(gè)隱喻,即“淚珠”喻“人”的隱喻中,淚珠“跳出”在譯入語(yǔ)中并不多見(jiàn),喻為“人”可能顯得突兀,故而采用了英文中常用描述淚水的說(shuō)法“wet”言打濕了眼眶。可見(jiàn)譯者并未拘泥于原文,而是在忠實(shí)于原作意圖的基礎(chǔ)上跳出了語(yǔ)言的桎梏。該處理方式雖然在一定程度上流失了原文表達(dá)的意味,但并不影響意思的傳達(dá)。
例6奶奶的唇上有一層纖弱的茸毛。奶奶鮮嫩茂盛,水份充足。
Alight downadorned her upper lip,and herfair skinwasdamp.
該句將“人”,即奶奶“高粱”化了,使用描述“高粱”的語(yǔ)言來(lái)描述“奶奶”,語(yǔ)言鮮活,生動(dòng)地勾勒出奶奶旺盛的生命力,有使人分不清到底是描寫(xiě)奶奶還是描寫(xiě)高粱之感??梢?jiàn)作者莫言在人物刻畫(huà)方面功力之深,描寫(xiě)雖簡(jiǎn)潔卻意味悠長(zhǎng)。該句是典型的隱喻化語(yǔ)言,源域?yàn)椤案吡弧?,目?biāo)域?yàn)椤澳棠獭薄_@種表述在翻譯時(shí)必然存在一些問(wèn)題,譯者為達(dá)意,采用了解釋意義的方法,而沒(méi)有囿于原文語(yǔ)言。“一層纖弱的茸毛”譯為“A light down”,“鮮嫩茂盛”譯為“fair”,“水份充足”譯為“damp”。雖然能夠達(dá)意,但該句確實(shí)在一定程度上喪失了原文所表達(dá)的鮮活的生命力。
例7父親告訴我,王文義的妻子生了三個(gè)階梯式的兒子。這三個(gè)兒子被高粱米飯催得肥頭大耳,生動(dòng)茂盛。
Father once told me that Wang Wenyi’s wife had fed her three sons so well they grew upchubby,lively,and flourishing.
該句將“人”賦予了“高粱”的特性,被“高粱”養(yǎng)大的兒子“生動(dòng)茂盛”,宛如高密這片土地上生長(zhǎng)著的高粱一般。源域?yàn)椤案吡弧?,目?biāo)域?yàn)椤皟鹤印薄T闹?,“肥頭大耳”與“生動(dòng)茂盛”,前者是典型的用來(lái)指人的描述,而后者則是典型的用來(lái)指植物的描述,但文中均用來(lái)修飾人。譯者將前者解釋譯為“chubby”而沒(méi)有解釋“肥頭”與“大耳”兩個(gè)表面意思,而后者譯為“l(fā)ively,and flourishing”,較好地處理了指人和指物的表述之間可能會(huì)存在的差異。
策略4省去不譯
若兩種文化存在差異,在不影響理解的情況下可以直接省去不譯,但該策略會(huì)在一定程度上導(dǎo)致原文文化的流失。
例8站在河堤上,抬眼就見(jiàn)到堤南無(wú)垠的高粱平整如板砥的穗面。它們都紋絲不動(dòng)。每穗高粱都是一個(gè)深紅的成熟的面孔。
From the dike,the view to the south was ofan endless panorama of sorghum,level and smooth and still,a sea of deeply red,ripe faces.
該句主要用來(lái)描述高粱成熟時(shí)的景象,源域?yàn)椤鞍屙啤?,目?biāo)域?yàn)椤案吡弧??!叭绨屙啤庇脕?lái)描述高粱的“平整”,與前面表意重復(fù),起強(qiáng)調(diào)作用,又因“板砥”是中文用詞,可能會(huì)導(dǎo)致譯文讀者的不解,故而譯者采用了省去不譯的方法,以便讀者順利理解譯文。
本文將概念整合理論與文學(xué)作品中主題隱喻的翻譯相結(jié)合,拓展了隱喻翻譯的認(rèn)知路徑。隱喻在翻譯中的應(yīng)用也為隱喻認(rèn)知研究提供了跨文化對(duì)比的新視角。本文基于概念整合理論揭示了動(dòng)態(tài)的隱喻構(gòu)建機(jī)制,通過(guò)研究葛浩文譯本,共發(fā)現(xiàn)4 種隱喻翻譯策略,即保留源域和目標(biāo)域、替換源域和(或)目標(biāo)域、解釋性譯法和省去不譯。對(duì)于文本中的某些隱喻,如死隱喻,葛浩文進(jìn)行了忽略,雖然不影響整體意義的傳達(dá),但不可避免會(huì)導(dǎo)致一部分文化色彩的流失。認(rèn)知視角下的翻譯研究從根本上來(lái)講是描述性的,而非規(guī)定性的,通過(guò)分析得出的翻譯策略旨在為隱喻翻譯的認(rèn)知研究提供借鑒和參考。
顯然,隱喻翻譯既要知曉原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間的語(yǔ)言、文化背景差異,又要對(duì)隱喻機(jī)制有識(shí)別、解讀和重構(gòu)的能力。只有這樣,才能搭建好原文作者與譯本讀者之間溝通的橋梁,實(shí)現(xiàn)中西方文化的有效交流,助力中國(guó)文化走出去。
上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2022年4期