程 剛 鄭 楠
東北師范大學(xué) 長春 130024 中國
長春市第一0三中學(xué)校 長春 130041 中國
21世紀(jì)以來,我國高校英語專業(yè)本科教學(xué)經(jīng)歷了兩次重大調(diào)整。一次是在2000年,教育部頒布了《高等院校英語專業(yè)教學(xué)大綱》,將四年制的英語專業(yè)課程劃分為三大模塊,即英語專業(yè)技能課、英語專業(yè)知識課和相關(guān)專業(yè)知識課;另一次是在2015年,教育部頒布了《英語專業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)》,將英語專業(yè)課程調(diào)整為五個類別,即公共基礎(chǔ)課程、專業(yè)核心課程、專業(yè)方向課程、實(shí)踐環(huán)節(jié)和畢業(yè)論文(設(shè)計)。在新時代背景下,英語專業(yè)取得了長足的發(fā)展,但也突顯出英語專業(yè)學(xué)生的中國文化輸出能力不足,即“中國文化失語”現(xiàn)象(從叢,2000)。這說明中國文化在英語專業(yè)教學(xué)中尚未引起足夠重視。長此以往,將不利于學(xué)生跨文化交際能力的提升,也不利于學(xué)生塑造文化自信,有礙中國文化的傳播。因而,有必要加大對中國文化類課程的投入,而教材建設(shè)則是其中至關(guān)重要的一環(huán)。
在英語專業(yè)課程設(shè)置中,英語國家概況、英美文學(xué)史等課程基本上都是必設(shè)課程,而西方文化、(英美)報刊選讀等課程也為常設(shè)課程,但中國文化類課程的開設(shè)則相對較少。相應(yīng)地,英語專業(yè)學(xué)生的語言輸出以英美文化為主導(dǎo),對于中國文化則通常不知如何表達(dá)。雖然近年來,許多院校相繼開設(shè)了中國文化類課程,但“‘中國文化失語’現(xiàn)象在英語專業(yè)學(xué)生中依然普遍存在,學(xué)生對中國文化不僅理解程度不高,而且用英文表達(dá)中國文化的能力仍然較弱”(楊琪,2020:183)。
劉敏(2021)曾對廣西民族大學(xué)相思湖學(xué)院英語專業(yè)學(xué)生進(jìn)行過調(diào)查,結(jié)果表明高校英語教學(xué)中缺乏中華傳統(tǒng)文化因素,而其原因之一即是現(xiàn)有教材重英美文化而輕中華傳統(tǒng)文化,從而導(dǎo)致了學(xué)生不具備用英語表述中華傳統(tǒng)文化的能力。而應(yīng)對這種情況的策略之一即是“推進(jìn)高校英語教材創(chuàng)新改革……賦予高校大學(xué)生有英語語言形式的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化素材可學(xué)”(劉敏,2021:143)。開設(shè)中國文化類課程是提升學(xué)生跨文化交際能力的主要途徑,而“出版能滿足中國文化相關(guān)英文課程教學(xué)需求的優(yōu)秀教材是解決‘中國文化失語癥’的重要一環(huán)”(楊琪,2020:184)。
有鑒于此,我們有必要加強(qiáng)英語專業(yè)中國文化教材建設(shè),提升中國文化類課程的教學(xué)效果,從而解決因重語言輕文化、重西方文化輕中國文化而導(dǎo)致的文化失語,全面培養(yǎng)英語專業(yè)學(xué)生的跨文化交際能力,樹立學(xué)生的文化自信。
近年來,隨著英語專業(yè)課程建設(shè)的不斷完善,中國文化類課程逐漸引起重視,相應(yīng)的教材建設(shè)也處于摸索與發(fā)展階段。筆者通過讀書網(wǎng)、孔夫子舊書網(wǎng)、某省市圖書館等網(wǎng)絡(luò)平臺對中國文化英語教材的出版情況進(jìn)行了搜索,經(jīng)過篩選整理,共查找到主要用于英語專業(yè)教學(xué)的中國文化教材35部,其中有31部出版于2011年至2021年,總體上呈增長之勢。教材編寫者多為大學(xué)教師,出版社多為大學(xué)出版社或教育類出版社。這在一定程度上體現(xiàn)出英語專業(yè)越來越重視中國文化類課程的開設(shè)與教學(xué)。通過對這些教材的考察,我們發(fā)現(xiàn)目前英語專業(yè)中國文化教材呈現(xiàn)以下三個主要特點(diǎn)。
在已有教材中,有的側(cè)重聽說技能,有的偏重語言轉(zhuǎn)換,而更多的則是著重于閱讀方面。比如《中國文化英語聽說教程》(李穎,2018)是少有的以聽說能力為著眼點(diǎn)的中國文化英語教材,共分12個單元,分為不同主題,側(cè)重聽力技巧和口語表達(dá)的訓(xùn)練。再如《中國文化經(jīng)典:文本與翻譯》(丁建新 齊環(huán)玉 劉悅怡,2013),是英語專業(yè)博雅系列教材之一,其編寫目的是作為中國文化閱讀、欣賞教材,供英語專業(yè)高年級學(xué)生使用。該教材共分15章,選取具有代表性和影響力的中國典籍作品,每章以漢語文本做背景介紹,再羅列出相關(guān)作品的節(jié)選及其英譯,但沒有對英譯的評價或賞析。因此,這部教材雖然定位為閱讀教材,但偏重對語言轉(zhuǎn)換的呈現(xiàn),作為典籍英譯課程的參考教材或許更為恰當(dāng)。又如《中國社會與文化英語讀本》(姚寶榮,2011),完全用英語編寫,行文中不加注釋,而是在每個章節(jié)之后附有漢語注釋。整部教材共13章53個單元,各章長度不一,包含的單元數(shù)量不等,更側(cè)重通過閱讀進(jìn)行學(xué)習(xí)。
雖然均為面向英語專業(yè)的教材,但在具體定位方面仍存在差異,這也導(dǎo)致了在內(nèi)容和語言方面難度的不同。比如《中國文化英語教程》(束定芳,2016)共分16個單元,每個單元包含三篇閱讀文章,這些文章基本都來自于國外漢學(xué)家用英語寫作的文章和著作,以及中國文學(xué)作品的英譯本,既從西方視角體現(xiàn)了中國文化的思想內(nèi)涵,也提供了地道的英語表述。再如《中國文化讀本:英文版》(葉朗 朱良志,2008)共分四部分30章,每章包括二至五篇文章,由章思英、陳海燕翻譯,由加拿大專家May Yee和Krisantha Sri Bhaggiyadatta審訂,語言通順流暢,便于學(xué)生學(xué)習(xí)。上述兩部教材或摘選英語作品,或由外籍專家審校,體現(xiàn)了語言的原汁原味,語言上雖略有難度,但有益于提升學(xué)生的英語水平。
就教材的內(nèi)容選擇而言,主要存在兩種情況,一種是著重中國傳統(tǒng)文化文本的學(xué)習(xí),選擇中國文化典籍,并提供雙語文本,另一種則力圖全面展現(xiàn)中國由古至今的文化傳承,選擇具有典型中國文化特色的話題。比如《中國傳統(tǒng)文化英文入門教程》(崔剛 莫嘉琳,2015),共分20個單元,內(nèi)容涵蓋了先秦哲學(xué)典籍、唐詩宋詞、四大名著等,每單元分為Text A和Text B兩部分,Text A為相關(guān)人物或作品的介紹,Text B則為相關(guān)作品節(jié)選的英文譯本。該教材僅選擇了具有代表性的中國傳統(tǒng)文化,尤其是相關(guān)典籍作品的介紹與賞析。雖然突顯了中國傳統(tǒng)文化尤其是典籍的重要性,有益于提升學(xué)生對傳統(tǒng)文化的英語表達(dá)能力,但未能從整體上反映出中國文化的全貌。再如《中國文化英語教程》(侯香浪 何明霞,2015)力圖較為全面地展現(xiàn)中國文化,共分16章,包括文化淵源、語言文字、古代哲學(xué)和宗教、經(jīng)典文學(xué)、書法和繪畫、戲曲和曲藝、服飾文化、飲食文化、建筑、傳統(tǒng)體育、民間習(xí)俗、傳統(tǒng)節(jié)日、古代科技、中醫(yī)、傳統(tǒng)工藝、中國世界遺產(chǎn),每章再分五個小節(jié),圍繞本章話題選出分話題進(jìn)行介紹,文后附有網(wǎng)址,便于網(wǎng)上閱讀。
總體來說,目前英語專業(yè)中國文化教材的編寫與出版呈顯著增長之勢,但各教材在編寫理念、編寫體例、內(nèi)容選擇等方面各有優(yōu)劣,該類教材建設(shè)仍有待完善。
雖然近年來英語專業(yè)中國文化教材建設(shè)取得了顯著的進(jìn)展,但由于起步相對較晚,仍處于探索之中,這也體現(xiàn)在目前教材的編寫總體上并無固定章法可循。我們認(rèn)為英語專業(yè)中國文化教材建設(shè)可從編寫理念、內(nèi)容選擇和呈現(xiàn)方式三個主要方面進(jìn)行。
應(yīng)明確教材定位,確立編寫原則。中國文化教材用于英語專業(yè)教學(xué),應(yīng)符合英語專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)。在教育部頒布的《普通高等學(xué)校本科專業(yè)類教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)》中,“外國語言文學(xué)類教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)”明確指出外語類專業(yè)學(xué)生應(yīng)具有中國情懷,熟悉中國語言文化知識。中國文化英語教材建設(shè)應(yīng)立足于促進(jìn)學(xué)生正確的價值觀的形成,提升學(xué)生的人文素養(yǎng),擴(kuò)展學(xué)生的知識儲備,增強(qiáng)學(xué)生的雙語能力,使學(xué)生能夠用英語熟練表述常見的中國文化話題,切實(shí)提高學(xué)生的跨文化交際能力。通過中國文化英語教材的使用及該類課程的學(xué)習(xí),使學(xué)生增進(jìn)對本國文化的了解,增強(qiáng)文化自覺,堅定文化自信,克服“中國文化失語”現(xiàn)象。
至于教材的編寫原則,我們認(rèn)為應(yīng)著重體現(xiàn)以下五條原則(參見陶恒,2014):適用性原則,即符合學(xué)生的自身情況,包括學(xué)習(xí)期望、學(xué)習(xí)目的、學(xué)習(xí)興趣、知識水平、語言水平等;系統(tǒng)性原則,即教材各部分內(nèi)容之間體現(xiàn)出連貫性和完整性,內(nèi)容編排應(yīng)難易適度、循序漸進(jìn);時代性原則,即教材的內(nèi)容選擇應(yīng)兼重傳統(tǒng)與當(dāng)代,既包括中國傳統(tǒng)文化,也突出新時代特征,融合古今,與時俱進(jìn);互動性原則,即教材除了閱讀材料外,靈活設(shè)計課后練習(xí),注重實(shí)用性和趣味性,提升教材的使用效率;多模態(tài)性原則,即除了傳統(tǒng)的紙介教材外,充分利用音頻、視頻、圖片等多模態(tài)材料,以及語料庫、網(wǎng)站、慕課等網(wǎng)絡(luò)資源,貫穿課內(nèi)外學(xué)習(xí),激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。
應(yīng)考慮典型性與全面性并重,知識性與實(shí)用性兼具,既能體現(xiàn)中國文化內(nèi)在精神,又能較為全面地反映中國文化全貌。考慮到中國文化課程設(shè)置基本為一個學(xué)期的課程,而且一般一周僅有2課時,教學(xué)時間相對有限,想要詳細(xì)涵蓋中國文化的全部內(nèi)容基本上是不可能的。應(yīng)充分發(fā)揮教材的作用,既滿足教師課上教學(xué)之用,也適于學(xué)生課下擴(kuò)展學(xué)習(xí),從而有效地提升學(xué)生用英語表達(dá)中國文化的能力。
在內(nèi)容選擇上,應(yīng)充分強(qiáng)調(diào)中國傳統(tǒng)文化的價值,但也不厚古薄今,同時選擇現(xiàn)當(dāng)代文化話題,體現(xiàn)時代性與新穎性。至于具體的話題,張琨、孫勝海(2015)曾做過調(diào)查,結(jié)果顯示學(xué)生最感興趣的中國文化話題包括:“飲食、養(yǎng)生、傳統(tǒng)節(jié)日、十二生肖、婚禮習(xí)俗、音樂、書法、繪畫、武術(shù)、文學(xué)名著、名勝古跡、成語、歷史故事、醫(yī)學(xué)、思維方式、價值觀、禮儀、審美、生活方式、家庭觀念、詩歌、哲學(xué)等”(張琨孫勝海,2015:107),上述話題可供編寫教材時選材參考。而就每單元的內(nèi)容而言,可劃分為A與B兩部分,A部分為主體部分,介紹相關(guān)主題的基本內(nèi)容,可由中國教師編寫并由外國專家審校,這樣既可以保證內(nèi)容的準(zhǔn)確性與代表性,也可提升語言的地道性。B部分為擴(kuò)展部分,可依據(jù)單元主題,或者選取英語著作、報刊、雜志等節(jié)選的文章,或者選取漢語作品及其英譯,并盡量選取由英語母語者撰寫或翻譯的內(nèi)容,這樣有助于提升內(nèi)容及其視角的多樣性,更便于學(xué)生了解如何用地道的英語表達(dá)中國文化內(nèi)容??蓪部分用于課堂教學(xué),B部分用于課下自學(xué),以此保持學(xué)生學(xué)習(xí)的延續(xù)性。
以紙質(zhì)教材為主,充分利用多模態(tài)形式和網(wǎng)絡(luò)資源。紙質(zhì)教材是課程教學(xué)的基礎(chǔ),主要包括供教學(xué)與自學(xué)用的閱讀文章和課后練習(xí)。教材可劃分為16個單元,每個單元圍繞一個主題,供一周的教學(xué)使用。前8個單元供前半學(xué)期使用,偏重傳統(tǒng)文化,以文史哲方面的內(nèi)容為主,如儒家、道家學(xué)說等,后8個單元供后半學(xué)期使用,偏重現(xiàn)當(dāng)代文化,以日常生活中所涉及的各類話題為主,如飲食、習(xí)俗等。閱讀文章分A和B兩部分,課文中的難詞可用旁注的形式給出釋義,便于學(xué)生的語言學(xué)習(xí),而涉及到文化背景知識時,則可用腳注的形式進(jìn)行介紹,便于學(xué)生的知識積累。
除課文外,應(yīng)靈活設(shè)計課后練習(xí),注重實(shí)用性和多樣性,使學(xué)生通過練習(xí)能夠切實(shí)有效地鞏固課內(nèi)所學(xué)。練習(xí)設(shè)計應(yīng)符合學(xué)生的水平和需求,具備一定的針對性,不僅達(dá)到語言水平的提高,也兼顧學(xué)生跨文化交際意識的培養(yǎng),比如可圍繞儒家文化中提到的“天人合一”的觀念,設(shè)計課后拓展項目練習(xí),比較中西方文化中對人與自然關(guān)系的觀點(diǎn)。練習(xí)設(shè)計也應(yīng)注重形式的多樣性,可設(shè)置不同題型,比如選擇、判斷、翻譯、問答、迷你項目等,從而豐富學(xué)生的課外學(xué)習(xí)活動,比如圍繞電影這一話題,可以讓學(xué)生以小組的形式搜集整理不同類型的中國電影的片名及其英譯,探討電影片名的表述方法。
此外,無論課文還是練習(xí),可考慮運(yùn)用多模態(tài)形式,在紙介教材中提供圖片、表格等形式,并提供相應(yīng)的網(wǎng)絡(luò)平臺信息,包括可供課上及課下使用的影音資料等,從而創(chuàng)設(shè)真實(shí)語境,激發(fā)學(xué)生興趣,增強(qiáng)教材的使用效果。
目前英語專業(yè)教學(xué)中仍然以英美文化為主導(dǎo),而中國本土文化則處于邊緣化的位置,這不但造成了“中國文化失語”現(xiàn)象,不利于學(xué)生跨文化交際能力的全面提升,也易于導(dǎo)致學(xué)生對英美文化的認(rèn)同超過對母語文化的認(rèn)同,使文化傳播面臨潛在的危機(jī)。因而,加強(qiáng)英語專業(yè)中國文化教材建設(shè)無疑具有積極的教學(xué)價值。中國文化英語教材建設(shè)應(yīng)明確教材站位,明晰編寫理念,服務(wù)于英語專業(yè)發(fā)展與人才培養(yǎng),并且優(yōu)化內(nèi)容選擇,豐富呈現(xiàn)形式,切實(shí)起到提升學(xué)生語言文化能力的作用。
References(參考文獻(xiàn))
[1]Cong,C.2000.Chinese Culture Aphasia:The Defect of English Teaching in China.Guangming Daily,10-19.
(從叢.2000.中國文化失語:我國英語教學(xué)的缺陷,《光明日報》,10月19日.)
[2]Liu,M.2021.On the Integration of Chinese Excellent Traditional Culture into College English Teaching under the Background of New Liberal Arts.Guangxi Journal of Light Industry,No.31.
(劉敏.2021.新文科背景下中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化融入高校英語專業(yè)教學(xué)研究.《廣西教育》,第31期,第141-144頁.)
[3]Tao,H.2014.On the Compiling Principles of Chinese Cultural English Textbooks Based on Content.Crazy English Teachers.No.3.
(陶恒.2014.以內(nèi)容為依托的中國文化英語教材編寫原則探討.《瘋狂英語教師版》,第3期,第114-117頁.)
[4]Yang,Q.2020.Reflection on the Publishing Status of Chinese Culture-related Textbooks for English Majors from “Chinese Culture Aphasia”.Chuanbo Yu Banquan.No.7.
(楊琪.2020.從“中國文化失語癥”反思英語專業(yè)類中國文化相關(guān)教材出版現(xiàn)狀.《傳播與版權(quán)》,第7期,第183-184,196頁.)
[5]Zhang,K.&Sun,S.H.2015.Enlightenment of the “Chinese Culture Aphasia” Phenomenon on the Compilation of College English Textbooks.Journal of Inner Mongolia Normal University(Educational Science Edition).No.7.
(張琨,孫勝海.2015.“中國文化失語”現(xiàn)象對大學(xué)英語教材編寫的啟示.《內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版)》.第7期,第105-107頁.)