文|邢思敏
英語中單詞的斷詞移行(word division)是一種存在于英文書寫、鍵入及排版時(shí)的現(xiàn)象。對于一般文字性的排版,現(xiàn)在的辦公或排版軟件基本可以做到對一行中末尾過長的單詞自動進(jìn)行斷詞移行,但是對于歌曲樂譜來說,目前還沒有軟件可以針對作品歌詞進(jìn)行自動斷詞。另外,跟文學(xué)排版不一樣的是,英文歌詞的斷詞不一定只出現(xiàn)在行末,同時(shí)也要根據(jù)旋律和歌詞之間的關(guān)系來對某些詞進(jìn)行必要的切割,以方便讀者更為精確地讀譜演唱。筆者平日在審讀、編校樂譜時(shí),發(fā)現(xiàn)幾乎每首外文歌曲都面臨這種歌詞斷詞的問題,而對此目前沒有一個(gè)可供遵循的統(tǒng)一原則。因此,筆者以純文本英文排版中單詞的斷詞原則為基礎(chǔ),結(jié)合樂譜排版的獨(dú)特性,從單詞的音節(jié)、詞義組成等不同方面對英文歌詞的斷詞規(guī)律進(jìn)行歸納,希望能對英文歌曲的樂譜出版有所幫助、有所啟發(fā)。
在英文中,復(fù)合詞或者需要斷開的詞用連字符“-”來連接。在手工排版時(shí)期,英語單詞的斷詞是排版人員的重要技能,一般文字的印刷習(xí)慣是將文本兩端對齊,配合調(diào)整單詞(甚至字母)之間的距離,良好的斷詞移行是美觀文本的必要條件。
所以后來在眾多的排版實(shí)踐中,逐漸衍生出了針對單詞斷詞移行的系列原則,比如在面對斷詞移行的處理時(shí),首先必須明確斷開處應(yīng)在單詞中某個(gè)音節(jié)的結(jié)尾,如果要斷開的單詞太長并處于行末,連字符必須跟在斷開單詞的前半部分,處于該行的末尾,而不是處于下一行的開頭。
在這些規(guī)則之上,還有其他一些適用各類單詞的規(guī)則,國內(nèi)相關(guān)文獻(xiàn)較少,廖錫慶在論文《正確處理出版物中英語單詞的斷詞移行》中對不同種類單詞斷詞規(guī)則有詳細(xì)總結(jié),中間涉及許多專業(yè)詞匯,不適宜日常使用,筆者在總結(jié)簡化后,歸納成下文表格。其中,英語單詞并不全都可以斷詞移行,有一些單詞是被禁止隨意移行的,如表1。
表1:文字排版中禁止斷詞移行的幾種單詞
除表1列舉的單詞種類外,為了整個(gè)版面的美觀,文章自然段最后一個(gè)單詞也應(yīng)避免移行或者跨頁,這類似中文排版中單字不成行的規(guī)定。并且在行文中,要避免過多的連續(xù)移行,這既是為了不影響讀者的閱讀感受,也是為了整個(gè)版面的規(guī)整。
對于可斷詞移行的單詞,也不可以隨性地進(jìn)行切割,首先,純文字排版中,一個(gè)單詞中只能有一個(gè)連字符。另外,移行的單詞,連字符的兩端字母數(shù)量應(yīng)盡量均衡。并且不同類型的單詞,連字符放置的位置也有規(guī)律,具體可見表2。
由表2可見,即使是可以斷詞的單詞中,對于如何斷詞也有一定的要求,一個(gè)必須斷開的單詞中,連字符應(yīng)放的位置也都有規(guī)定。
表2:可移行的單詞斷詞規(guī)律
綜上,關(guān)于文字排版中英文的斷詞移行大體可以歸納出三個(gè)原則:
英文中有專門的詞語“音節(jié)劃分法”(syllabification),該單詞最早可以追溯到希臘語“syllabē”,意為“連在一起的東西”或“幾個(gè)音組合在一起”。音節(jié)是由不同元音組合在一起的聲音,而音節(jié)劃分就是指在講話或輸入文字中識別這些獨(dú)立的音節(jié)。音節(jié)劃分是學(xué)習(xí)表音文字發(fā)音的一個(gè)重要方式。
出版物中音節(jié)原則的一個(gè)重要功能就體現(xiàn)在斷詞方面,一個(gè)可以斷開的單詞,連字符的放置首先考慮的是音節(jié)劃分,但也有例外,像本就是復(fù)合詞的單詞,其連字符是連接兩個(gè)單詞的語義,不可隨意更改位置。
在音節(jié)劃分的基礎(chǔ)之上,斷詞應(yīng)該確保連字符兩端的字母數(shù)量的平衡。
顧名思義,一個(gè)單詞中只能出現(xiàn)一個(gè)連字符,這是英文文字排版的一個(gè)重要原則。
以上三個(gè)原則是文字排版中英語單詞斷詞的基本原則,但在樂譜中,上述原則卻往往不太適用。
關(guān)于樂譜排版的規(guī)范,最早由人民音樂出版社出版的《音樂編輯手冊》中,就有針對聲樂譜的各項(xiàng)規(guī)范,但由于成書年代較早,書中并未出現(xiàn)有關(guān)英文歌曲樂譜排版的內(nèi)容。2015年,人民音樂出版社又出版了《音樂曲譜出版規(guī)范》一書,書中對樂譜排版的各項(xiàng)規(guī)則進(jìn)行了詳盡的闡述。其中聲樂譜章節(jié)里專門設(shè)置了詞曲結(jié)合規(guī)范的內(nèi)容,對樂譜樂音和歌詞的對應(yīng)做出了比較詳細(xì)的說明,遺憾的是,這種說明更多限于對中文歌詞與旋律之間的配合,其中為說明音節(jié)線的使用,譜例稍涉及了外文歌詞,但未對斷詞的適用原則進(jìn)行歸納與總結(jié)。
然而,在人民音樂出版社出版的歌曲樂譜中,卻可以發(fā)現(xiàn)英文歌詞的斷詞規(guī)律。相比文字排版,上文中歸納斷詞移行的各種原則在這里不一定全部適用,而音節(jié)劃分仍然是英文歌詞斷詞的重要原則,甚至可以說是唯一原則。在分析具體事例前,在此先列舉英語單詞音節(jié)劃分的幾個(gè)注意事項(xiàng):
第一,雙音節(jié)單詞中,第一音節(jié)重讀開音節(jié)(長元音音節(jié)),連字符一般放置在第一個(gè)元音節(jié)的字母后面,如wa-ve,po-lar;
第二,單詞第一個(gè)音節(jié)是重讀閉音節(jié)(短元音音節(jié)),連字符放置在第一個(gè)元音音節(jié)后輔音字母的后面,如about,before;
第三,單詞的兩個(gè)元音音節(jié)之間有兩個(gè)相鄰的輔音字母時(shí),連字符放在兩個(gè)輔音字母中間,如hap-py、it-sy;
第四,單詞中的前后綴需要分開,如exquisite,proclaim。
以上便是英語單詞音節(jié)劃分的基本原則,下面結(jié)合樂譜可以看到,英文歌詞基本全部按照音節(jié)劃分法來斷詞,只是不再局限于純文字排版中的斷詞原則。
同文字排版一樣,單音節(jié)的歌詞在樂譜中幾乎不會遇到必須斷詞的情況。
文字排版中,簡短的雙音節(jié)單詞基本也不會進(jìn)行斷詞處理,但是在樂譜中這一規(guī)則不再適用。具體可見下方譜例1。
譜例1中,“away”一詞只有四個(gè)字母,在文字排版中,這種單詞基本不會遭遇斷詞的可能,但在譜例1它橫跨了兩拍半的時(shí)值,為了保證歌者正確唱出這個(gè)音,旋律的安排首先是符合該詞的發(fā)音習(xí)慣,單詞發(fā)音第一個(gè)短促的元音音節(jié)/?/和之后輔音與元音音節(jié)組成的/wei/之間,需要加上連字符來表示單詞的完整性。
譜例1
同理,在譜例2中,同樣由四個(gè)字母組成的單詞“easy”跨越了兩個(gè)不同音高的八分音符,連字符放在了單詞第一個(gè)元音音節(jié)/i:/,以及第二個(gè)輔音與元音音節(jié)組成的/zi/之間。
譜例2
譜例3中,“never”同樣作為雙音節(jié)單詞,連字符放置在了第二個(gè)輔音字母“v”后面,因?yàn)閱卧~里面第一個(gè)元音“e”的讀音是短促的,是上面所提到的音節(jié)劃分原則中重讀閉音節(jié)的情況,所以后面的輔音要加上連字符。
譜例3
譜例4中,“dollar”一詞兩個(gè)元音音節(jié)中間有雙輔音字母,按照上文規(guī)則中的第三條,連字符放在雙輔音字母中間。
譜例4
在本文第一部分提到的文字排版內(nèi)容中,地名和人名等特殊名字一般不會進(jìn)行斷詞,但是這個(gè)規(guī)則在樂譜中不再適用。譜例5、6的地名和人名,由于橫跨兩個(gè)及兩個(gè)以上的音,仍然要以連字符按照音節(jié)劃分將詞斷開。
樂譜中歌詞的斷詞也不再強(qiáng)調(diào)連字符的唯一性,從譜例5中可看出,“Mississipi”這個(gè)單詞中一共有3個(gè)連字符,基本是將單詞中的所有音節(jié)劃分出來。
譜例5
在上面的例子中,我們可以看到,相比文字排版,樂譜的英文斷詞更為自由。造成兩者區(qū)別的主要原因,在于兩種不同出版物本身自帶的功能性的差異。在純文字出版物中,排版更多為了服務(wù)語義以及整體文字排列的美觀,所以對連字符的數(shù)量會嚴(yán)格控制,這是為了照顧單詞本身的結(jié)構(gòu)完整性及語義完整性。
而樂譜的功能則更為復(fù)雜,它本身既有記錄的作用,也有提示演奏(唱)的作用,并且最終要?dú)w于藝術(shù)呈現(xiàn)中去。從音樂創(chuàng)作到最后演出,樂譜在其中既是信息傳遞的工具,又是藝術(shù)實(shí)踐的依據(jù)。而歌詞作為樂譜的一個(gè)組成部分,它一開始被創(chuàng)作出來便附帶著音響的屬性。事實(shí)上,文字在樂譜中不具有絕對的獨(dú)立性,而是與樂音一同構(gòu)成完整的音樂作品,二者有著共生的關(guān)系。從職責(zé)來講,在一首歌曲里,文字既負(fù)責(zé)語意的傳達(dá),同時(shí)也要傳遞旋律的情感信息、輔助音樂美的表現(xiàn);從對象來講,樂譜中的文字要服務(wù)于演唱者,那么書寫它的時(shí)候就應(yīng)該考慮到文字的律動、咬字、歸韻等發(fā)聲特點(diǎn),使歌曲的意蘊(yùn)與思想得以更好地表達(dá)。以上種種因素綜合起來,就要求樂譜中的文字必須在語意和旋律、表達(dá)和歌唱中取得平衡。
譜例6
另外,不同于表意的象形文字(如漢字),英語是由多個(gè)音節(jié)組成的表音文字。漢語中單字構(gòu)成一個(gè)音節(jié),它們需要組合在一起構(gòu)成音調(diào)的起伏以及整體的韻律,而英文中,一個(gè)單詞由元音、輔音組合構(gòu)成的音節(jié)自帶了天然的節(jié)奏,這種內(nèi)部的節(jié)奏一旦與旋律結(jié)合,自然產(chǎn)生了斷詞的合理性問題。
假如在一首英文樂譜中所有單詞均沒有斷詞,那么首先將會對音樂的呈現(xiàn)和如何演唱造成極大的阻礙。以譜例7的第三小節(jié)為例,假如此處沒有進(jìn)行斷詞,“Scarborough”一詞僅僅堆擠在小節(jié)下方,體現(xiàn)不出詞曲之間的關(guān)系,那么,作為演唱者,很難一時(shí)間明確讀音與樂音的對位,這樣的樂譜應(yīng)該是不合格的。而從旋律來看,該小節(jié)內(nèi)第一個(gè)音的時(shí)值最長,中間音時(shí)值最短,我們發(fā)現(xiàn),在經(jīng)過斷詞處理的樂譜中,時(shí)值最長的音對應(yīng)的正是單詞中的長元音,最短的音對應(yīng)的正是單詞中的短元音,樂音與歌詞的律動完全一致。這樣一來,演唱者不僅一目了然,視譜毫不困難,而且朗朗上口,旋律的藝術(shù)美感與詞義的表達(dá)相得益彰。相應(yīng)地,聽眾也在欣賞歌唱帶來的美的同時(shí),能聽到清晰的詞義表達(dá),從而對其意涵心領(lǐng)神會。
譜例7
綜上,英語歌曲樂譜中的斷詞處理規(guī)律,是遵循英語語言本身的發(fā)音特點(diǎn),結(jié)合其在樂譜本身的作用及其各種功能而形成的。
目前筆者所了解的所有打譜或者排譜的軟件,其制譜功能都已經(jīng)發(fā)展得十分完善,在樂譜輸入方面,很多軟件甚至可以做到外連演奏設(shè)備,彈奏和輸入樂音同步進(jìn)行工作,但是英文的斷詞仍然需要依靠排譜人員手動操作來完成,這就要求樂譜排版者對于樂譜里英文歌詞的斷詞原則有一定的了解和把握。
小小的連字符的放置,看似是一個(gè)非常小的問題,但反映出來的卻是一本音樂出版物的質(zhì)量是否過關(guān)。