亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        沈性仁文學(xué)翻譯研究

        2022-02-03 06:56:41劉麗霞史鳳

        劉麗霞 史鳳

        沈性仁(1896—1943),又名景芳,浙江嘉興人。她出身書香世家,其父親沈秉鈞思想開明,于1906—1912 年曾任商務(wù)印書館編輯。沈性仁自幼便接受私塾教育,1913 年留學(xué)日本,曾在長(zhǎng)崎活水女學(xué)讀書,后因父親生病回國(guó),轉(zhuǎn)入女性解放思想濃厚的北京女子高等師范學(xué)校學(xué)習(xí),“為方惟一(還)先生最得意之弟子,從此嗜好文學(xué)?!雹偕蛞嘣疲骸兑嘣苹貞洝?,岳麓書社,2017 年,第26 頁(yè)。方還曾是前清舉人,1917—1919 年任北京女高師校長(zhǎng),擅長(zhǎng)古文、詩(shī)詞、書法,有“詩(shī)文書三絕”之稱。1917 年,沈性仁與著名社會(huì)學(xué)家陶孟和(1887—1960)結(jié)婚,二人志同道合。這些因素,鑄就了沈性仁良好的文學(xué)素養(yǎng)和開闊的文化視野,這為她日后從事文學(xué)翻譯奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。

        一、發(fā)表陣地

        在20 世紀(jì)前20 年的女性譯者群體中,從事戲劇翻譯的不多,主要有:吳弱男、沈性仁、薛琪瑛、鄭申華,等等。沈性仁的翻譯活動(dòng)開始于“五四”前后,所涉體裁以戲劇為主,此外還有小說(shuō)、散文詩(shī)等。從目前已發(fā)現(xiàn)的資料來(lái)看,沈性仁的翻譯作品共有18 部,其中文學(xué)作品15 部,非文學(xué)作品3 部。在文學(xué)作品中,戲劇9 部、小說(shuō)4 部、散文詩(shī)1 部、科普文學(xué)1 部。沈性仁的譯作不僅種類豐富,而且內(nèi)容典雅,語(yǔ)言細(xì)膩生動(dòng),行文流暢,堪稱當(dāng)時(shí)白話文學(xué)習(xí)的典范。沈性仁的文學(xué)翻譯作品以《新青年》《新潮》《小說(shuō)月報(bào)》等重要刊物為發(fā)表陣地,內(nèi)容涉及婚戀家庭、倫理道德等社會(huì)焦點(diǎn)問(wèn)題,與時(shí)代文學(xué)風(fēng)潮相呼應(yīng)。

        《新青年》作為主導(dǎo)意識(shí)形態(tài)的綜合性文化刊物,在新文化運(yùn)動(dòng)中產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。有學(xué)者指出,針對(duì)晚清時(shí)期間接翻譯、創(chuàng)譯不分、譯評(píng)合一等翻譯現(xiàn)象,《新青年》同人提出了全新的翻譯觀念,其翻譯主張可以歸納為三點(diǎn):一是主張翻譯名著,二是堅(jiān)持(忠實(shí))直譯,三是白話表現(xiàn)形式。①廖七一:《<新青年>與現(xiàn)代翻譯規(guī)范》,《外國(guó)語(yǔ)》2019 年第4 期。這些觀念,迅速轉(zhuǎn)變?yōu)樽g界共識(shí),推動(dòng)了翻譯規(guī)范從晚清向現(xiàn)代的轉(zhuǎn)型,為以后翻譯規(guī)范的確立奠定了基礎(chǔ)。

        《新青年》創(chuàng)刊伊始就翻譯介紹外國(guó)文學(xué)作品,向國(guó)人介紹了大批外國(guó)優(yōu)秀作家,如易卜生、王爾德、高爾基、托爾斯泰、泰戈?duì)?,等等。在《新青年》上,沈性仁共發(fā)表兩篇譯作,即英國(guó)戲劇家王爾德(Oscar Wilde)的《遺扇記》(Lady Windermere’s Fan)和挪威戲劇家比昂斯滕·比昂松(Bjornstjerne Bjornson)的《新聞?dòng)浾摺罚═he Editor)。《遺扇記》載《新青年》1918 年第5 卷第6 號(hào)、1919 年第6 卷第1 號(hào)和第3 號(hào),是沈性仁最早發(fā)表的譯作。除譯者的喜好因素外,《新青年》對(duì)文學(xué)翻譯的重視、對(duì)女性問(wèn)題的討論征集也是促成發(fā)表的重要因素。女性解放問(wèn)題一直以來(lái)都是《新青年》探討的重點(diǎn),以《新青年》為發(fā)表陣地,圍繞女性問(wèn)題,文學(xué)革命者們開啟了一場(chǎng)反對(duì)舊道德、提倡新道德的思想革命。王爾德作品中的女性意識(shí)非常明顯,“五四”之前《新青年》便已刊發(fā)了兩篇王爾德的譯作,分別是薛琪瑛翻譯的《意中人》與陳嘏翻譯的《弗洛連斯》。從周氏兄弟的介紹到陳獨(dú)秀在《文學(xué)革命論》中呼吁“中國(guó)之王爾德”的出現(xiàn),再到郁達(dá)夫等人的翻譯,為求“革新文學(xué),革新政治”②陳獨(dú)秀:《文學(xué)革命論》,《新青年》1917 年第2 卷第6 號(hào)。,中國(guó)新文壇開始出現(xiàn)“王爾德熱”?!哆z扇記》對(duì)于女性問(wèn)題的探索,對(duì)建立新的道德觀提供了新的思考維度,女性不再只有賢妻良母和放蕩墮落這兩種簡(jiǎn)單的分類,而應(yīng)該表現(xiàn)出立體多樣的個(gè)體生存狀態(tài),不再受傳統(tǒng)道德標(biāo)準(zhǔn)的約束和審判。

        自1915 年創(chuàng)刊之日至1919 年,《新青年》主要介紹西方新思潮,宣傳民主科學(xué)知識(shí),這一時(shí)期刊發(fā)的多是文學(xué)性的小說(shuō)、詩(shī)歌以及宣傳西方進(jìn)步哲學(xué)和政治思想的內(nèi)容,主要目的在于啟蒙,政治色彩較淡。③何毅、徐海艷:《從目錄看<新青年>的轉(zhuǎn)變》,《四川教育學(xué)院學(xué)報(bào)》2011 年第11 期。五四之后,以啟蒙為主調(diào)的新文化運(yùn)動(dòng),迅速轉(zhuǎn)化為社會(huì)和政治批判為主導(dǎo),明顯倡導(dǎo)唯物思想和社會(huì)主義運(yùn)動(dòng),《新青年》風(fēng)格也發(fā)生轉(zhuǎn)變,刊發(fā)的作品直面社會(huì)矛盾,討論民族獨(dú)立和人口、社會(huì)治理等問(wèn)題。1920 年初,陳獨(dú)秀離京赴滬,《新青年》雜志社也遷往上海,刊物的思想逐漸傾向馬克思主義,《新青年》由同人雜志轉(zhuǎn)向黨政刊物。

        沈性仁的譯作《新聞?dòng)浾摺钒l(fā)表于《新青年》1920 年第7 卷第5 號(hào)、1920 年第8 卷第1 號(hào),該作以農(nóng)民運(yùn)動(dòng)和資產(chǎn)階級(jí)的政治斗爭(zhēng)為背景,揭露報(bào)刊惡意誹謗的事實(shí),表達(dá)了強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)批判意識(shí)。當(dāng)報(bào)紙不再關(guān)注社會(huì)問(wèn)題,惡意引導(dǎo)公眾,成為社會(huì)當(dāng)權(quán)者的喉舌,勢(shì)必會(huì)自食惡果。從《遺扇記》到《新聞?dòng)浾摺?,由啟蒙到社?huì)批判的轉(zhuǎn)變,不僅是翻譯作品主題和內(nèi)容的變化,也反映了《新青年》刊載作品風(fēng)格的轉(zhuǎn)變以及背后所處社會(huì)背景的變化。

        《新潮》于1919 年由北京大學(xué)師生共同創(chuàng)辦,負(fù)責(zé)編輯為傅斯年、羅家倫等人。創(chuàng)刊號(hào)上發(fā)表啟事,聲稱“專以介紹西洋近代思潮,批評(píng)中國(guó)現(xiàn)代學(xué)術(shù)上、社會(huì)上的職司”。①吳永貴、王靜:《新潮社與<新潮>雜志》,《出版史料》2004 年第2 期。《新潮》與《新青年》關(guān)系密切,創(chuàng)辦之始即聘胡適為顧問(wèn)?!缎鲁薄费永m(xù)了《新青年》的翻譯工作,借助翻譯文學(xué)進(jìn)行文學(xué)革命,推動(dòng)白話文的發(fā)展。創(chuàng)刊號(hào)刊登了羅家倫的《今日中國(guó)之小說(shuō)界》,文章認(rèn)為“所翻譯的西洋小說(shuō),中國(guó)人還沒(méi)有領(lǐng)略西洋文學(xué)的真價(jià)值”。②羅家倫:《今日中國(guó)之小說(shuō)界》,《新潮》1919 年第1 卷第1 號(hào)。所謂的真價(jià)值,羅家倫認(rèn)為文學(xué)應(yīng)該是改良社會(huì)和表現(xiàn)人性的,現(xiàn)在中國(guó)人翻譯的都是怪誕離奇的作品,無(wú)法激起民眾的同情,達(dá)到批評(píng)的效果。因此,翻譯最重要的就是選擇材料,取材于他國(guó)的,要合乎可以借鑒的功用?!缎鲁薄?919 年刊登傅斯年的《譯書感言》則提出八條譯書原則,講述如何選擇翻譯著作和運(yùn)用翻譯方法的問(wèn)題,應(yīng)當(dāng)翻譯對(duì)“中國(guó)人最有用的書”,只譯名家著作,不譯第二流以下的著作,翻譯方法上要選用白話文進(jìn)行直譯。傅斯年還指出,為了提高翻譯質(zhì)量,可以設(shè)立書局,發(fā)動(dòng)公眾的力量,讓更多的人接觸到新文化。

        基于上述編輯原則,《新潮》刊載的文學(xué)翻譯作品多為小說(shuō)和戲劇,語(yǔ)言偏重白話文。主要選譯易卜生、王爾德、蕭伯納等人的作品,以反映和批判現(xiàn)實(shí)居多,通過(guò)名著引進(jìn)西方現(xiàn)代思想觀念,療救國(guó)民靈魂,改造傳統(tǒng)文學(xué)觀念。譯者主要有潘家洵、孫伏園、沈性仁,等等。沈性仁還是《新潮》唯一的一位女性譯者。沈性仁于《新潮》1919 年第1 卷翻譯發(fā)表了高爾基的微型小說(shuō)《一個(gè)病的城里》(From a Sick Town)和《私刑》(Lynch Law),第2 卷發(fā)表了法國(guó)作家阿納托爾·法郎士(Anatole France)的劇作《啞妻》(The Man Who Married A Dumb Wife)。高爾基與法郎士的作品均聚焦現(xiàn)實(shí)生活,現(xiàn)實(shí)批判意義突出。

        《小說(shuō)月報(bào)》1910 年創(chuàng)刊于上海,最初為鴛鴦蝴蝶派刊物,1921 年第12 卷第1 號(hào)起由沈雁冰主編,全面革新內(nèi)容,成為倡導(dǎo)“為人生”的文學(xué)研究會(huì)的機(jī)關(guān)刊物和現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的重要陣地??锔镄潞?,兼有理論、翻譯與創(chuàng)作各方面,翻譯占據(jù)相當(dāng)篇幅,且偏重俄國(guó)文學(xué)和弱小民族文學(xué)。據(jù)統(tǒng)計(jì),《小說(shuō)月報(bào)》翻譯較多的俄國(guó)作家包括屠格涅夫、安德列夫、阿爾志跋夫、契訶夫,等等。沈性仁也翻譯了屠格涅夫的散文詩(shī)《門檻》,載《小說(shuō)月報(bào)》1922 年第13 卷第5 號(hào);此外,她翻譯的英國(guó)戲劇家漢更(St.John Hankin)的《常戀》(The Constant Lover)載1922 年第13 卷第10 號(hào),美國(guó)戲劇家懷爾德(Percival Wilde)的《上帝的手指》(The Finger of God)載1922 年第13 卷第12 號(hào),英國(guó)戲劇家卡爾德?。℅eorge Caldron)的《小墳屋》(The Little Stone House)載1927 年第18 卷第1 號(hào)。

        《努力周報(bào)》是兼具政治性與文藝性的綜合刊物,1922 年創(chuàng)刊于北京,1923 年終刊,共出版75 期。該報(bào)由胡適主編,高一涵、陶孟和、張慰慈、沈性仁等擔(dān)任編輯。擔(dān)任編輯期間,沈性仁曾翻譯美國(guó)作家馬克·吐溫(Mark Twain)的小說(shuō)《一夜不安靜》和美國(guó)作家房龍(Hendrik Van Loon)的《歐洲中世紀(jì)的武士與都市》①《歐洲中世紀(jì)的武士與都市》,選自《人類的故事》第34 章《中世紀(jì)的都市》,與后來(lái)沈性仁所譯《人類的故事》在具體翻譯詞匯方面有些差別,但內(nèi)容基本一致。,分別載1923 年第68~69 期和第70 期。此外,沈性仁還在《太平洋》雜志發(fā)表兩篇戲劇譯作,即俄國(guó)作家契訶夫的《蠢貨》和英國(guó)作家詹姆斯·馬修·巴利(James Matthew Barrie)的《十二鎊錢的神氣》(The Twelve-Pound Look),分別載《太平洋》1923 年第4 卷第2 號(hào)和1924 年第4 卷第6 號(hào)。除了期刊雜志的平臺(tái),譯作英國(guó)戲劇家約翰·德林瓦脫(John Drinkwater)的《林肯》(Abraham Lincoln)、美國(guó)作家房龍的《人類的故事》(The Story of Mankind)先后由上海商務(wù)印書館出版,愛爾蘭作家詹姆斯·斯蒂芬斯(James Stephens)的小說(shuō)《瑪麗瑪麗》(A Charwoman’s Daughter)則由新月書店出版。

        沈性仁的譯作大多刊發(fā)于《新青年》《新潮》《小說(shuō)月報(bào)》等重要刊物,并產(chǎn)生不俗的影響,這既與她身處的新文化核心環(huán)境有關(guān),也是其自身才華和努力的結(jié)果。

        二、翻譯助力

        沈性仁的文學(xué)翻譯活動(dòng)集中在1918 至1930 年前后,她在翻譯過(guò)程中獲得過(guò)外界的諸多幫助,丈夫陶孟和的鼎力支持自不必說(shuō),徐志摩、胡適、朱經(jīng)農(nóng)等人的合作與推薦,也為其譯作的順利發(fā)表提供了諸多助力。

        近代女性最初介入翻譯時(shí),不少是采用合作的方式,如薛紹徽與丈夫陳壽彭合作翻譯了法國(guó)凡爾納的科學(xué)小說(shuō)《八十日環(huán)游記》,陳鴻璧與張昭漢合作翻譯了美國(guó)白乃杰的奇情小說(shuō)《盜面》,黃翠凝與陳信芳合作翻譯了由日文轉(zhuǎn)譯的小說(shuō)《地獄村》。沈性仁的翻譯成就除了個(gè)人才情與努力,也與其他人的幫助分不開。

        首先是來(lái)自陶孟和的支持。陶孟和1913 年自英國(guó)留學(xué)歸來(lái)后,曾在北京大學(xué)、燕京大學(xué)等多所高校任教,主張個(gè)人獨(dú)立與個(gè)性解放,支持女子教育與女性解放。在《女子問(wèn)題》一文中,他指出:“吾國(guó)二萬(wàn)萬(wàn)之女生靈,鼾睡方酣者,終亦必為世界女子活動(dòng)之潮流所卷收,相與共謀解決之方”,女子問(wèn)題除了最根本的經(jīng)濟(jì)之外,教育占據(jù)很重要的部分,教育使女子沖破藩籬,藩籬一破,女子遂登社會(huì)之大舞臺(tái),女子問(wèn)題的解決在于今日的青年女子。②陶孟和:《女子問(wèn)題》,《新青年》1918 年第4 卷第1 號(hào)。陶孟和支持沈性仁的翻譯事業(yè),沈性仁翻譯作品也多以女性的婚戀自由、謀求自主職業(yè)等為主題。

        陶孟和在沈性仁的譯本選擇、譯文修改及發(fā)表等方面,均給予幫助。如沈性仁的第一部翻譯作品《遺扇記》,陶孟和為其推薦原作,寫了序言并參與了修改潤(rùn)色。陶孟和在序言中除了高度評(píng)價(jià)王爾德的戲曲價(jià)值特別是《遺扇記》的杰出意義,還提到:“性仁喜歡這出戲里的故事,出院后就把他譯出來(lái)。譯筆倒沒(méi)有大錯(cuò)誤,我又替他修改了些,想還沒(méi)有失掉王爾德的原意,至于那漂亮的語(yǔ)氣,俏皮的說(shuō)話,恐怕不能依樣畫葫蘆了?!雹偬彰虾停骸?遺扇記>序言》,《新青年》1918 年第5 卷第6 號(hào)。除了《遺扇記》,陶沈二人曾合譯英國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)家凱恩斯(J.M.Keynes)的《歐洲和議后之經(jīng)濟(jì)》(The Economic Consequences of the Peace),由陳獨(dú)秀校閱,刊于1921 年4 月《新青年》第8 卷第6 號(hào),被納入“新青年叢書”第六種出版,這是凱恩斯首部被引入中國(guó)的書籍,獲得了極高的社會(huì)評(píng)價(jià)。②[美]泰勒·B.古德斯皮德:《重新思考凱恩斯革命》,李井奎譯,商務(wù)印書館,2018 年,第189 頁(yè)。

        除了陶孟和,徐志摩對(duì)沈性仁的翻譯也助力甚多。陶孟和與沈性仁經(jīng)常參加由徐志摩主持的新月社集會(huì),探討各類社會(huì)問(wèn)題和文學(xué)話題。徐志摩與沈性仁曾合譯《瑪麗瑪麗》,徐志摩翻譯第1~9 章,沈性仁接譯第10~32 章,于1924 年初譯,1927 年8 月由上海新月書店出版。談到翻譯的初衷,徐志摩在序言中談及,自己一時(shí)高興譯了九章,但從英國(guó)回北京之后就再也提不起興趣了,“也不知是哪一位撿了我的譯稿去刊登了晨副,沈性仁看了說(shuō)那小說(shuō)不錯(cuò),我一時(shí)的靈感就說(shuō)那就勞駕您給貂完了它!隨后我又跑到歐洲去了。沈女士真守信,生活盡忙,居然在短時(shí)間內(nèi)把全書給譯成了交給我?!雹哿簩?shí)秋:《雅舍談書》,山東畫報(bào)出版社,2006 年,第362 頁(yè)。徐志摩曾多次致信沈性仁討論翻譯和出版事宜:“北新李小峰曾函來(lái)囑轉(zhuǎn)求《瑪麗》譯本,如無(wú)特別困難,何妨即交付排印刷,此番必不致白叨也?!雹荜惤ㄜ娋帲骸哆h(yuǎn)山——徐志摩佚作集》,商務(wù)印書館,2018 年,第181 頁(yè)?!冬旣惉旣悺冯m由兩個(gè)人翻譯,但在譯文的整體風(fēng)格上銜接自然,梁實(shí)秋曾評(píng)論二人的合譯:“譯筆的忠實(shí),只消拿原文對(duì)看,就可知道。譯筆的風(fēng)格,可說(shuō)是極委婉可喜。這是徐先生和沈女士?jī)扇撕献g的,但是誰(shuí)能指出兩人譯的部分銜接的地方?我讀過(guò)一遍,一口氣讀到底,竟未覺(jué)察在哪一段上換了一個(gè)譯者。”⑤梁實(shí)秋:《文學(xué)的紀(jì)律》,新月書店,1931 年,第135 頁(yè)。

        除了與陶孟和、徐志摩有過(guò)合作翻譯外,沈性仁與胡適、朱經(jīng)農(nóng)、金岳霖等人的文學(xué)交流往來(lái)也很密切?!哆z扇記》的譯名即為胡適所取,胡適還曾為沈性仁的譯作《林肯》寫作序言,委托沈性仁擔(dān)任《努力周報(bào)》編輯,朱經(jīng)農(nóng)也為《人類的故事》作序,贊賞沈性仁的譯筆豐富細(xì)膩。以胡適為首的新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的發(fā)起者們,有著相似的留學(xué)背景和共同的文學(xué)理想,推動(dòng)文學(xué)革命和社會(huì)改革,抨擊傳統(tǒng)陋習(xí),支持女子解放,與他們的文學(xué)交游,對(duì)沈性仁的思想和文學(xué)翻譯產(chǎn)生了或顯或隱的影響。

        三、翻譯特點(diǎn)

        近現(xiàn)代從事翻譯的女性譯者大多選擇小說(shuō)翻譯,從事戲劇翻譯的相對(duì)較少。沈性仁翻譯作品體裁多樣,且以戲劇為主,這是值得關(guān)注的一點(diǎn)。此外,她的翻譯在選材上體現(xiàn)出了明顯的名著意識(shí)、女性意識(shí)、現(xiàn)實(shí)觀照和人文關(guān)懷;翻譯語(yǔ)言積極主動(dòng)地運(yùn)用白話文;翻譯策略上則體現(xiàn)了直譯為主的特點(diǎn)。限于篇幅,以下從名著意識(shí)和女性意識(shí)兩個(gè)方面加以分析。

        (一)對(duì)名著翻譯的回應(yīng)

        新文化運(yùn)動(dòng)初始階段,文學(xué)革命者將翻譯視為文學(xué)革新的重要手段,翻譯文學(xué)被賦予很高的價(jià)值地位,新文化運(yùn)動(dòng)的參與者們普遍認(rèn)為,要翻譯一流作家的一流作品。胡適認(rèn)為中國(guó)要有高明的文學(xué),創(chuàng)造新文學(xué),要多翻譯西方名著做模范,1918 年他發(fā)表的《建設(shè)的文學(xué)革命論》擬出了幾條翻譯西洋文學(xué)的方法:一是只譯名家著作,不譯第二流以下的著作;二是全用白話韻文之戲曲,也都譯為白話散文。之后傅斯年也發(fā)表《譯書感言》予以回應(yīng),提出翻譯要先譯第一流的一個(gè)人的作品。甚至提出,“第二等以下的著作,可用‘提要’的方法,不必全譯?!雹俑邓鼓辏骸蹲g書感言》,《新潮》1919 年第1 卷第3 號(hào)。沈性仁的文學(xué)翻譯在選材上回應(yīng)了這一時(shí)代需求。她翻譯的作品多來(lái)自歐美國(guó)家,有一些作品時(shí)至今日仍屬經(jīng)典之作。

        在英國(guó)文學(xué)方面,沈性仁翻譯了王爾德的《遺扇記》、德林瓦脫的《林肯》、漢更的《常戀》、巴里《十二鎊錢的神氣》等作品。王爾德是19 世紀(jì)英國(guó)最偉大的作家與藝術(shù)家之一,陶孟和在《遺扇記》“序言”中認(rèn)為《遺扇記》是王爾德“戲曲里最大的杰作。那對(duì)話的巧妙伶俐,語(yǔ)氣的莊諧并見,詭辭Paradox 的蘊(yùn)藏真理,真是天才的著作。我想就這三點(diǎn)看起來(lái),現(xiàn)在只有英國(guó)的蕭伯納可以比得上他。但是蕭伯納同他卻又不是一派。一般文學(xué)家批評(píng)蕭伯納,說(shuō)他的戲曲里的人物不是像易卜生那樣專把一個(gè)人來(lái)代表易卜生的思想。蕭伯納把每一個(gè)人物多少都加上點(diǎn)蕭伯納的人生觀Shavian Philosophy 的話頭在里頭。我想王爾德戲曲里的人物也是這個(gè)樣,各個(gè)人物的說(shuō)話都帶著點(diǎn)王爾德機(jī)警的氣息。”《林肯》是英國(guó)劇作家德林瓦脫的一部歷史政治劇,選取了林肯一生中的重要事件加以表現(xiàn),凸顯其為實(shí)現(xiàn)“自由美國(guó)”之夢(mèng)想,甘愿忍受一切攻擊的精神。胡適極力推薦此書,幾次校改譯文并為譯本寫了詳細(xì)序言,稱《林肯》的創(chuàng)作是一件“空前的大成功”,雖是題材不算討好觀眾的政治歷史戲劇,演出后卻受到了英美兩國(guó)民眾的歡迎,沒(méi)有愛情故事纏綿悱惻,卻足以轟動(dòng)數(shù)千萬(wàn)人?!冻佟返淖髡邼h更,是“本世紀(jì)初開始的英國(guó)戲劇界新運(yùn)動(dòng)里的一個(gè)戰(zhàn)將,他是‘Court Theatre’和‘Stage Society’諸先驅(qū)者中間的一員,他就是想把‘既倩巧美麗又具有個(gè)性、而又刺及人生奧曲’的劇本供給舞臺(tái)且得大成功的一人。他的思想有點(diǎn)和王爾德相近”。②[英]漢更:《常戀》,沈性仁譯,《小說(shuō)月報(bào)》1922 年第13 卷第10 號(hào)。該劇以幽默生動(dòng)的筆法,譏刺了一個(gè)只愿談戀愛而不愿結(jié)婚的年輕男子,他欣賞的是杜鵑鳥把蛋下到別的鳥巢里而自己免去一切勞累的“聰明”。巴里是英國(guó)劇作家,曾任《諾丁漢雜志》編輯,1911 年他的《十二鎊錢的神氣》曾與蕭伯納的《英國(guó)佬的另一座島》共同在英國(guó)的唐寧街10 號(hào)(英國(guó)首相府)上演,③[美]喬納斯·羅斯:《丘吉爾:一個(gè)政治領(lǐng)袖的文學(xué)與思想資源》,苗雨譯,西苑出版社,2016 年,第133 頁(yè)。該作以精巧的構(gòu)思、俏皮的對(duì)話嘲弄了封建貴族的愚昧,通過(guò)寫女子追求職業(yè)表現(xiàn)女性的獨(dú)立,表達(dá)對(duì)女子追求個(gè)性獨(dú)立的欣賞。

        除了英國(guó)作家,沈性仁翻譯的其他歐洲作家包括斯蒂芬斯、法郎士和比昂松等人。《啞妻》的作者法郎士是法國(guó)著名的文藝家和思想家,曾經(jīng)多次進(jìn)行演說(shuō),反對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)呼吁和平,并于1921 年法郎士獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),茅盾認(rèn)為法郎士在法國(guó)文壇的地位可以與羅丹在藝術(shù)界、伯格森在哲學(xué)上的地位相比擬,法郎士“不獨(dú)是法國(guó)現(xiàn)代文壇的權(quán)威,而且是世界文壇的權(quán)威”。①沈雁冰:《法郎士逝矣!》,《小說(shuō)月報(bào)》1924 年第15 卷第10 號(hào)。沈性仁在1919 年初次翻譯《啞妻》,1924 年再次翻譯《啞妻》,并發(fā)表在《小說(shuō)月報(bào)》號(hào)外,幾與重譯一遍無(wú)異,表現(xiàn)出對(duì)法郎士作品的重視和對(duì)翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度?!冬旣惉旣悺返淖髡咚沟俜宜故菒蹱柼m詩(shī)人、小說(shuō)家,善于將作品中幻想、現(xiàn)實(shí)、諷刺幽默結(jié)合在一起,徐志摩為《瑪麗瑪麗》寫序言時(shí)評(píng)價(jià)斯蒂芬斯“沒(méi)有王爾德的奢侈,但他的幽默是純粹民族性。正如百年前的英國(guó)有Jane Austen,現(xiàn)代英國(guó)有J.M.Barrie,前百多年的蘇格蘭有Robert Burns,現(xiàn)代的愛爾蘭有占姆士斯蒂芬士”。②李今主編、羅文軍編注:《漢譯文學(xué)序跋集》(第四卷1925—1927),上海人民出版社,2017 年,第441 頁(yè)。在徐志摩看來(lái),斯蒂芬斯成就突出,可比肩簡(jiǎn)·奧斯汀、巴里等文學(xué)大家。比昂松是挪威戲劇家、詩(shī)人,與易卜生、約那士·李、基蘭德并稱為“四杰”,是歐洲現(xiàn)實(shí)主義戲劇奠基人之一,《新聞?dòng)浾摺肥瞧鋺騽∶鳌?903 年,比昂松憑借《挑戰(zhàn)的手套》獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?!霸谖膶W(xué)創(chuàng)作方面,比昂松的戲劇取得的成就最大,他不僅振興了挪威的民族戲劇,還影響了整個(gè)歐洲的現(xiàn)實(shí)主義戲劇的發(fā)展。”③汪兆騫:《文學(xué)即人學(xué):諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)百年群星閃爍》,現(xiàn)代出版社,2018 年,第483 頁(yè)。

        在美國(guó)文學(xué)作品方面,沈性仁翻譯了馬克·吐溫的《一夜不安靜》、房龍的《人類的故事》和懷爾德的《上帝的手指》。馬克·吐溫是美國(guó)著名作家、演說(shuō)家,《一夜不安靜》的翻譯語(yǔ)言生動(dòng)有趣,將馬克·吐溫獨(dú)有的幽默加以呈現(xiàn)。房龍是美國(guó)著名的作家、歷史學(xué)家,《人類的故事》是其成名之作,1921 年問(wèn)世后風(fēng)靡世界,被譯成20 多種語(yǔ)言。該書以深厚的人文素養(yǎng)和幽默睿智的語(yǔ)言,展示了人類歷史的浩蕩長(zhǎng)卷,既有節(jié)奏明快的“大歷史”敘述,也有對(duì)影響人類文明進(jìn)程的細(xì)節(jié)描述。沈性仁最早將該著作譯介到中國(guó),1925 年由商務(wù)印書館出版,1927 年再版,在中國(guó)掀起了一股“房龍熱”。時(shí)任商務(wù)印書館總經(jīng)理兼光華大學(xué)校長(zhǎng)的朱經(jīng)農(nóng)為《人類的故事》作序,認(rèn)為“原文和譯文,可稱雙美”④[美]房龍:《人類的故事》,沈性仁譯,中國(guó)國(guó)際廣播出版社,2016 年,第4~5 頁(yè)。。珀西瓦爾·懷爾德是美國(guó)20 世紀(jì)上半葉著名的劇作家,擅長(zhǎng)剖析人物隱秘復(fù)雜的內(nèi)心世界?!渡系鄣氖种浮肥且粋€(gè)獨(dú)幕劇,講述投資公司的負(fù)責(zé)人史蒂芬司抵抗不住金錢誘惑,本來(lái)打算在一個(gè)深夜攜巨款逃走,一個(gè)自稱是他私人書記之一的神秘少女突然造訪,成功勸說(shuō)他留下來(lái)繼續(xù)作一個(gè)大家信任的誠(chéng)實(shí)人。

        “五四”時(shí)期,譯介俄國(guó)文學(xué)成為一股潮流,“大多數(shù)譯介者都是有選擇、有目的:那就是旗幟鮮明地宣傳人道主義、平民思想,選擇所謂‘血與淚’的作品,‘為人生’的作品,同情并為‘被壓迫與被侮辱者’呼號(hào)的作品?!雹偻蹂\厚:《五四新文學(xué)與外國(guó)文學(xué)》,四川大學(xué)出版社,1996 年,第302 頁(yè)。沈性仁翻譯了屠格涅夫的散文詩(shī)《門檻》、契訶夫的獨(dú)幕喜劇《蠢貨》、高爾基的微型小說(shuō)《私刑》和《一個(gè)病的城里》。

        (二)突出女性意識(shí)

        在譯作題材的選擇上,沈性仁表現(xiàn)出對(duì)女性問(wèn)題的關(guān)注。同時(shí),在具體的翻譯實(shí)踐層面,她也體現(xiàn)出女性譯者特有的性別意識(shí)以及話語(yǔ)特征。在此以王爾德的名作《遺扇記》為例加以說(shuō)明。

        該劇通過(guò)一對(duì)母女不同命運(yùn)的糾葛,對(duì)所謂上流社會(huì)的偽善作了辛辣的諷刺。劇本圍繞溫夫人和爾林夫人之間的矛盾沖突展開,兩個(gè)形象是不斷發(fā)展變化的,溫夫人由安分守己的賢妻良母險(xiǎn)些變成墮落的女人,而有著不堪過(guò)去的爾林夫人最終機(jī)智應(yīng)對(duì),犧牲自己來(lái)維護(hù)女兒的聲譽(yù)。該劇消解了傳統(tǒng)男權(quán)世界中固化的“好女人”和“壞女人”形象,二者原本沒(méi)有涇渭分明的不同。

        該劇有多個(gè)中譯本,最早的譯本《扇》載于1918 年5 月的《民鐸》雜志,譯者是神州天浪生,沒(méi)有刊載完,反響不大。1918 至1919 年,沈性仁在《新青年》第5 卷第6 號(hào)和第6 卷第1 號(hào)、3 號(hào)上刊發(fā)《遺扇記》。1919 年3 月,潘家洵在《新潮》第1 卷第3 號(hào)上刊發(fā)《扇誤》,1926年又對(duì)《扇誤》進(jìn)行修改,由樸社出版,改名為《溫特米爾夫人的扇子》。1923 年,洪深將劇本改譯為《少奶奶的扇子》,刊載于《東方雜志》第21 卷第2 至5 號(hào)上。洪深譯本完全中國(guó)化,將故事背景從維多利亞時(shí)期英國(guó)的上流社會(huì)轉(zhuǎn)移到抗戰(zhàn)時(shí)期的上海租界,女主角變成了生活優(yōu)渥的徐少奶奶,她的母親金女士則成為一個(gè)想要脫離舊式婚姻卻不幸淪落成為交際花的女子。《少奶奶的扇子》1924 年搬上舞臺(tái),后演出不斷,反響熱烈。此后,還出現(xiàn)以《少奶奶的扇子》為名的多個(gè)譯本,如1936 年上海啟明書局出版的張由紀(jì)譯本、1937 年上海大通圖書社出版的楊逸聲譯本、1941 年長(zhǎng)春廣益書店出版的石中譯本,等等。

        沈性仁和潘家洵譯本與洪深的改譯本時(shí)間相差不大,將其進(jìn)行比較,可以看出沈性仁的譯本除了直譯/改譯的翻譯策略之外,還表現(xiàn)出一些與男性譯者不同的翻譯立場(chǎng)和女性意識(shí)。試舉一例加以說(shuō)明:

        如第一幕:

        Lord Darlington:Well,then,setting mercenary people aside,who,of course,are dreadful,do you think seriously that women who have committed what the word calls a fault should never be forgiven?

        Lady Windermere:(standing at table).I think they should never be forgiven.

        Lord Darlington:And me? Do you think that there should be the same laws for men as there are for women?

        Lady Windermere:Certainly!②Oscar Wilde,Lady Windermere’s Fan,New York:Dover Publications,1998,pp.4-5.

        達(dá):啊,那么,把唯利是圖的人放開在一邊。他們確是可怕。你想那些婦人犯了世俗所謂的罪過(guò),就永遠(yuǎn)不能被饒恕么?

        溫夫人:(站在桌旁)我想永遠(yuǎn)不能夠被饒恕罷。

        溫夫人:當(dāng)然的?、賉英]王爾德:《遺扇記》,沈性仁譯,《新青年》1918 年第5 卷第6 號(hào)。

        (沈性仁譯本)

        達(dá):這些人可怕得很,姑且放在一邊不提,你以為女人犯了過(guò)失不應(yīng)該輕恕么?

        溫夫人:(立于案前)我以為不應(yīng)該輕恕的。

        達(dá):我呢?那么你看起來(lái)對(duì)待男子也應(yīng)該同對(duì)待女子一樣么?

        溫夫人:自然。②[英]王爾德:《扇誤》,潘家洵譯,《新潮》1919 年第1 卷第3 號(hào)。

        (潘家洵譯本)

        劉伯英:……固然,現(xiàn)在有許多解放的女子,只要錢到手……

        蘇寧易購(gòu)總裁侯恩龍?jiān)谂c九陽(yáng)高層的雙十二會(huì)晤中提出,“大膽去做,敢于突破!把內(nèi)容運(yùn)營(yíng)和會(huì)員運(yùn)營(yíng)結(jié)合去做,拓展產(chǎn)品寬度,嘗試區(qū)域直供和保障措施完善方案?!?/p>

        少奶奶:快快不必提起這種女子。

        劉伯英:不過(guò)也有許多女子,這是(預(yù)留地步)逼而(句)不得已,才有軌外行動(dòng),很可原諒的。

        少奶奶:一失足成千古恨,女人走錯(cuò)了路,是不能原諒的。

        劉伯英:徐夫人是個(gè)鐵面無(wú)私的美人。

        少奶奶:(卻不動(dòng)怒)廢話!③[英]王爾德:《少奶奶的扇子》,洪深改譯,《洪深文集》,中國(guó)戲劇出版社,1957 年,第113 頁(yè)。

        (洪深改譯本)

        五四時(shí)期,婚姻問(wèn)題成為焦點(diǎn)問(wèn)題,批判傳統(tǒng)社會(huì)中的男尊女卑、一夫多妻,提倡婚姻自由、男女平等成為追求個(gè)性解放的重要內(nèi)容。通過(guò)上述幾個(gè)譯本的對(duì)比可以發(fā)現(xiàn),即使所要表達(dá)的主題一致,沈性仁的翻譯在細(xì)微處表現(xiàn)出對(duì)于女性平等問(wèn)題的敏感。有學(xué)者指出:王爾德原文“There should be the same laws for men as there are for women”一句中,laws 一詞將男性和女性對(duì)于婚姻的忠誠(chéng)守一上升為法律約束,沈性仁翻譯為“男女應(yīng)該受一樣的法律”;潘家洵的譯本忽略了對(duì)于“l(fā)aw”法律意義的表述,自然也沒(méi)有法律上男女平等的概念,“對(duì)待男子也應(yīng)該對(duì)待女子一樣”至多是道德上的要求,而不是法律上的強(qiáng)制約束力;洪深的改譯本則刪掉了對(duì)待男女過(guò)失的表達(dá),傳達(dá)的意思是只有女性才會(huì)“一失足成千古恨”,更消解了“l(fā)aw”傳達(dá)的法律概念。相比較而言,沈性仁對(duì)于法律意識(shí)的傳達(dá),答句“當(dāng)然的!”對(duì)原譯文的忠實(shí)翻譯,比潘家洵“自然?!睒?biāo)點(diǎn)和內(nèi)容皆有變化,語(yǔ)氣更加鏗鏘有力,既傳達(dá)出溫夫人在婚姻中爭(zhēng)取男女平等的決心,也體現(xiàn)出沈性仁作為一位女性譯者對(duì)原文的傳達(dá)方式特有的敏感度和洞察力。①參考羅列、穆雷:《女翻譯家沈性仁與〈遺扇記〉中的性別意識(shí)——“五四”時(shí)期〈溫德米爾夫人的扇子〉漢譯比較研究》,《山東外語(yǔ)教學(xué)》2011 年第5 期。

        這些分析無(wú)疑有合理性,從中也可以看出沈性仁譯文對(duì)原文的忠實(shí)度以及她作為女性譯者的平等意識(shí)。此外,基于對(duì)劇本上下文的進(jìn)一步探究,我們也可以發(fā)現(xiàn)一些更深層次的意義。英國(guó)具有濃厚的宗教傳統(tǒng),宗教的影響力是全面而深刻的,包括婚姻制度?!哆z扇記》中的溫夫人是一個(gè)非常傳統(tǒng)且單純的女性,與丈夫彼此深愛,她的離家私奔行為頗為沖動(dòng),這源于她對(duì)丈夫與爾林夫人關(guān)系的誤解,對(duì)丈夫“背叛”的痛苦和報(bào)復(fù)心理,同時(shí)也與玩世不恭的情場(chǎng)老手達(dá)林頓勛爵的趁機(jī)引誘有很大關(guān)系。所幸爾林夫人及時(shí)解救,否則后果難以想象。我們從第一幕她與達(dá)林頓勛爵之間的對(duì)話可以看出英國(guó)傳統(tǒng)清教思想對(duì)她的影響:

        溫夫人:不要拿過(guò)分的傻話來(lái)毀壞我們的交情。我想你當(dāng)我是一個(gè)清凈教徒吧?(譯者按:清凈教徒的意思并不是屬于清凈教派,不過(guò)保守嚴(yán)格的宗教道德的,凡是肉體上的快樂(lè)一概戒除的意思。)不錯(cuò),我是有點(diǎn)兒清凈教徒的派頭,我照那樣教養(yǎng)成的,倒也很愿意是那個(gè)樣。我的母親死的時(shí)候,我不過(guò)是一個(gè)小孩子,以后就同裘利亞夫人住在一塊兒,他是我父親的大姊,你知道的。他管得我很嚴(yán)厲,但是他教導(dǎo)我現(xiàn)在一般人所忘記的是非的區(qū)別。他不承認(rèn)是非會(huì)有折衷,我也不承認(rèn)。

        達(dá):噯哊,我的溫夫人呀!

        溫夫人:(向后倚在沙法背上)你看我的識(shí)見好像跟不上這個(gè)時(shí)代——啊,我是的!我不愿意和現(xiàn)在的人有一樣的見識(shí)。

        達(dá):你想現(xiàn)在的時(shí)代不好嗎?

        溫夫人:是的,現(xiàn)在的人拿生命當(dāng)做投機(jī)。生命不是投機(jī),是一個(gè)圣禮。生命最高的理想是個(gè)愛,潔凈生命的是犧牲。

        達(dá):(微笑)啊,無(wú)論哪一件事也比犧牲強(qiáng)!

        “清教”(Puritanism)一詞由“清教徒”(Puritan)衍生而來(lái),是人們對(duì)被稱為清教徒的人的思想和行為的概括?!扒褰掏健币辉~則源于拉丁文的Purus,意為“清潔”“純凈”。清教徒得名的由來(lái)是基于他們?cè)?6 世紀(jì)要求對(duì)英國(guó)國(guó)教圣公會(huì)做進(jìn)一步的“凈化”“清理”的改革,其矛頭指向的是天主教會(huì)的形式和禮儀。就信仰層面來(lái)說(shuō),加爾文主義始終是清教最主要和最重要的神學(xué)體系。清教作為基督新教的教派之一,其產(chǎn)生、發(fā)展以及與英國(guó)國(guó)教圣公會(huì)之間的關(guān)系,很難用簡(jiǎn)單的幾句話說(shuō)清楚,但清教對(duì)后世的影響是極其深遠(yuǎn)的,無(wú)論是信仰層面還是道德倫理層面?!哆z扇記》中溫夫人自認(rèn)為“有點(diǎn)兒清凈教徒的派頭,我照那樣教養(yǎng)成的,倒也很愿意是那個(gè)樣”,達(dá)林頓勛爵甚至戲稱她是“迷魂的清凈教徒”(第一幕),這決定了她對(duì)待婚姻的態(tài)度,受到加爾文婚姻觀的影響。加爾文在《瑪拉基書注釋》和《以弗所書注釋》等文中,以《圣經(jīng)》文本為依據(jù),①最有代表性的經(jīng)文是《瑪拉基書》2:13-16。提出婚姻的實(shí)質(zhì)是一種盟約,這也是上帝與人之間盟約的延伸。既然是一個(gè)盟約,夫妻雙方需要彼此委身,彼此忠誠(chéng),彼此服事,且關(guān)系平等。《圣經(jīng)》以“十誡”為核心的“摩西律法”也強(qiáng)調(diào)婚姻的嚴(yán)肅性,如“不可奸淫”(《出埃及記》20:14);“與鄰舍之妻行淫的,奸夫淫婦都必治死”(《利未記》20:10)……這些信息顯示,婚姻對(duì)夫妻雙方的要求是一樣的,體現(xiàn)了一種平等意識(shí)?;谶@種平等意識(shí),夫妻一方若破壞了盟約,另一方也有離棄的合法性,就像溫夫人倉(cāng)促?zèng)Q定離家私奔,給自己的理由是“婚約是他破壞的——不是我,我不過(guò)脫了這個(gè)束縛罷了”(第二幕)。所以《遺扇記》此處的“l(fā)aw”一詞,涵義是豐富的,既有世俗層面,也有神圣層面。

        沈性仁作為譯者,特意以“譯者按”的方式,提示中國(guó)讀者有關(guān)“清凈教派”和“清凈教徒”的問(wèn)題,說(shuō)明她本人對(duì)清教這一問(wèn)題是有認(rèn)識(shí)的,因而她在傳遞溫夫人基于婚姻中兩性平等意識(shí)而有的堅(jiān)決情緒,是有清晰表達(dá)的。同時(shí),這個(gè)例子也顯示沈性仁的翻譯在堅(jiān)持直譯的同時(shí),也通過(guò)“譯者按”等方式對(duì)文本進(jìn)行干預(yù),補(bǔ)充異質(zhì)文化的背景信息,幫助讀者更好地理解原作,而潘家洵譯本和洪深改譯本在此處都沒(méi)有關(guān)于清教或清教徒的譯者說(shuō)明。就此而言,沈性仁作為女性譯者,以其敏感的女性意識(shí),既傳達(dá)出王爾德原作中的女性意識(shí),也傳達(dá)出受傳統(tǒng)清教思想影響的婚姻平等兩性觀的女性意識(shí),這一點(diǎn)是其他男性譯者所沒(méi)有體現(xiàn)出的。

        四、結(jié)語(yǔ)

        新文學(xué)的發(fā)生與發(fā)展,離不開翻譯文學(xué)的貢獻(xiàn)。在20 世紀(jì)早期的女性譯者中,沈性仁無(wú)論是在翻譯的數(shù)量還是質(zhì)量方面,都屬于上乘。特別值得一提的是,沈性仁從一開始便積極順應(yīng)白話文運(yùn)動(dòng)的時(shí)代要求,自覺(jué)主動(dòng)地運(yùn)用白話文從事翻譯,且語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明快、生動(dòng)順暢,堪稱典范。相比之下,吳弱男、薛琪瑛、鄭申華等人,要么使用文言翻譯,要么文白夾雜,不及沈性仁的白話翻譯成熟老到。

        沈性仁的戲劇翻譯活動(dòng)在五四之前就開始了,這使得她的翻譯活動(dòng)融入了學(xué)習(xí)西方戲劇、革新傳統(tǒng)戲曲的文學(xué)潮流。1917 年《新青年》發(fā)表了胡適的《文學(xué)革命論》和陳獨(dú)秀的《文學(xué)改良芻議》,之后,劉半農(nóng)、錢玄同等人紛紛發(fā)文闡述文學(xué)革命的主張,批評(píng)中國(guó)傳統(tǒng)戲曲的弊端,主張借鑒學(xué)習(xí)西方的戲劇觀念與方法,翻譯則成了學(xué)習(xí)西方戲劇、突破傳統(tǒng)文學(xué)局限、促進(jìn)話劇成長(zhǎng)的重要途徑。沈性仁翻譯的劇作《林肯》由胡適作序,胡適在序言中摘錄了第五幕南北之戰(zhàn)的兩個(gè)大英雄——北軍的格蘭脫和南軍的李二人之間的對(duì)話,評(píng)價(jià)道:“這種描寫法,既不背歷史事情,又能在寥寥幾句話里使兩個(gè)英雄的神情態(tài)度在戲臺(tái)上活現(xiàn)出來(lái)。我們?nèi)绻嫦氪蚱颇切┘t臉黑臉,翻筋斗,金雞獨(dú)立,全武行……的歷史戲,不應(yīng)該好好研究研究這種描寫法嗎?”可見,胡適期待研究學(xué)習(xí)西方戲劇對(duì)歷史人物真實(shí)生動(dòng)的表現(xiàn),破除傳統(tǒng)戲曲臉譜化刻板化的表達(dá)方式。《中國(guó)戲劇底運(yùn)動(dòng)》一文曾介紹中國(guó)新戲發(fā)展初期的情況:“胡適之就首先應(yīng)用著語(yǔ)體文寫成他的《終身大事》,在北平各高校流行地上演,替中國(guó)新興戲劇打了一個(gè)急先鋒,隨后,潘家洵、沈性仁等,便同時(shí)在《新青年》《新潮》上努力介紹易卜生、蕭伯納的名劇,與中國(guó)的戲劇界握手?!雹僦x壽康:《中國(guó)底戲劇運(yùn)動(dòng)》,《矛盾月刊》1933 第1 卷第6 期。在中國(guó)新戲劇的產(chǎn)生與發(fā)展中,沈性仁以其戲劇翻譯實(shí)踐作出了自己的貢獻(xiàn)。

        當(dāng)然,沈性仁的文學(xué)翻譯也有其局限性,比較突出的是轉(zhuǎn)譯問(wèn)題。梁實(shí)秋曾將轉(zhuǎn)譯比喻為摻了水或透了氣的酒,“轉(zhuǎn)譯究竟是不大好,尤其是轉(zhuǎn)譯富有文學(xué)意味的書。本來(lái)譯筆怎么靈活巧妙,和原作相比,總像是摻了水或透了氣的酒一般,味道多少變化?!雹诹簩?shí)秋:《翻譯》,《新月》1928 年第1 卷第10 號(hào)。沈性仁精通英語(yǔ),甚至與丈夫陶孟和的部分書信都用英語(yǔ)書寫,但除英文之外,目前并無(wú)明確資料表明沈性仁對(duì)于其他語(yǔ)言有所研究。沈性仁曾在日本長(zhǎng)崎活水女學(xué)留學(xué)過(guò)一段時(shí)間,從課程設(shè)置看,“全校只有一個(gè)文學(xué)系,下設(shè)英語(yǔ)和日本語(yǔ)言兩個(gè)專業(yè)?!雹劢钽?、陳志江編:《日本大學(xué)一覽》,光明日?qǐng)?bào)出版社,1989 年,第249 頁(yè)?,F(xiàn)存資料沒(méi)有明確提及沈性仁所學(xué)專業(yè),且未發(fā)現(xiàn)她翻譯過(guò)日本文學(xué)作品,所以沈性仁在日留學(xué)期間修習(xí)的極有可能是英語(yǔ)專業(yè)。在沈性仁翻譯的眾多作品中,譯作的源語(yǔ)言有英語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)等,在對(duì)非英語(yǔ)的作品進(jìn)行翻譯時(shí),她需要借助轉(zhuǎn)譯才能實(shí)現(xiàn),如高爾基的《一個(gè)病的城里》和《私刑》、契訶夫的《蠢貨》、屠格涅夫的散文詩(shī)《門檻》、法郎士的《啞妻》等,均通過(guò)英譯本轉(zhuǎn)譯。轉(zhuǎn)譯所依賴的二手資料,可能導(dǎo)致對(duì)原文忠實(shí)度的降低,甚至可能出現(xiàn)誤譯、漏譯等現(xiàn)象。當(dāng)然在文學(xué)翻譯早期,這不單是沈性仁個(gè)人翻譯的不足,也是一個(gè)普遍存在的問(wèn)題。

        野花社区www高清视频| 成人激情视频一区二区三区| av在线网站一区二区| 国产精品亚洲综合久久| 国产黄色av一区二区三区| 欧美精品国产综合久久| 国产精品亚洲一区二区在线观看 | 男女超爽视频免费播放| 中文字幕精品久久天堂一区| 久久久精品亚洲懂色av| 亚洲精彩av大片在线观看| 丁香婷婷激情视频在线播放| 国产成人精品999视频| 国产福利一区二区三区在线观看| 无码人妻一区二区三区在线视频| 99热国产在线| 国产白浆一区二区三区佳柔| 国产日本精品一二三四区| 成人特黄a级毛片免费视频| 国产伦精品一区二区三区免费| 亚洲无码专区无码| 日韩精品中文字幕人妻系列| 日本黄色特级一区二区三区| 国产区女主播一区在线| 免费国产成人肉肉视频大全| 精品人妻一区二区三区四区| 亚洲日韩精品欧美一区二区三区不卡 | 精品人妻中文av一区二区三区| 亚洲色图片区| 99精品国产高清一区二区麻豆| 欧美亚洲午夜| 免费国产自拍视频在线观看| 日本中文字幕婷婷在线| 疯狂添女人下部视频免费| 精品国产一区二区三区av 性色 | 又粗又粗又黄又硬又深色的| 久久精品国产亚洲av瑜伽| 国产亚洲女人久久久久久| 亚州中文字幕乱码中文字幕 | 领导边摸边吃奶边做爽在线观看| 男女下面进入的视频|