劉蕾
(中國造船工程學會,北京 100861)
高質(zhì)量發(fā)展是全面建設社會主義現(xiàn)代化國家的首要任務。發(fā)展是黨執(zhí)政興國的第一要務。2017年,黨的十九大報告提出高質(zhì)量發(fā)展的新表述。2022年,習近平總書記在黨的二十大報告中13次論述高質(zhì)量發(fā)展,指出:“高質(zhì)量發(fā)展是全面建設社會主義現(xiàn)代化國家的首要任務?!保?]構(gòu)建中國網(wǎng)絡文學海外傳播效果評估體系,可以更好地助力中國網(wǎng)絡文學海外高質(zhì)量傳播。當前中國網(wǎng)絡文學在海外傳播過程中具有雙重特征,一方面具有中國傳統(tǒng)文化特征,另一方面又具有跨時空網(wǎng)絡快銷性。其對外傳播速度快、目標人群年輕化、內(nèi)容受市場影響明顯。相對于其他出口產(chǎn)品或?qū)ν鈧鞑ノ幕?,中國網(wǎng)絡文學因投入小、門檻低、收益快、投資周期短等因素受到讀者與資本市場青睞。然而,市場在促進中國網(wǎng)絡文學對外傳播的同時,也極大地影響了中國網(wǎng)絡文學的發(fā)展與走向,難免會導致中國網(wǎng)絡文學批量化、淺顯化,一些網(wǎng)絡文學作品內(nèi)容無下限地迎合讀者,甚至出現(xiàn)價值觀扭曲、浮夸的情況。這種發(fā)展不僅僅影響網(wǎng)絡文學本身,也導致傳統(tǒng)文化在向網(wǎng)絡文學及其衍生品轉(zhuǎn)化的同時過度市場化。這樣的“文化環(huán)境”可能極易導致中國網(wǎng)絡文學海外傳播持續(xù)時間短和價值觀扭曲,不利于中國網(wǎng)絡文學海外傳播與營造良好的中國文化形象。
對于中國網(wǎng)絡文學的海外傳播研究可以分為兩個方面:一是針對網(wǎng)絡文學本身。歐陽友權(quán)從起源、發(fā)展、學理形態(tài)及本質(zhì)性特征等方面研究網(wǎng)絡文學,并構(gòu)建網(wǎng)絡文學樹狀評估體系,從而全面考辨網(wǎng)絡文學的價值維度[2-3]。邵燕君認為網(wǎng)絡文學作品爆發(fā)式增長是帶有媒介特征的文學革命,是通俗文學被壓抑多年的強勢反彈[4]。張頤武提出中國網(wǎng)絡文學是中國文化產(chǎn)業(yè)的新增量和新空間[5]。周志雄研究發(fā)現(xiàn)中國網(wǎng)絡文學的創(chuàng)作群體主要為理工科背景的創(chuàng)作者而并非專業(yè)文學創(chuàng)作者,這類人群對網(wǎng)絡文學的熱愛加速網(wǎng)絡文學的發(fā)展[6]。肖映萱研究提出網(wǎng)絡文學的“去性別本質(zhì)主義”與網(wǎng)絡公共空間的“網(wǎng)絡女性主義”是在探索性別的另類可能性,試圖同時解放男性與女性[7]。馬季全方面梳理了中外網(wǎng)絡文學發(fā)展歷程,填補了網(wǎng)絡文學研究的空白[8]。二是中國網(wǎng)絡文學在海外的發(fā)展與傳播研究。歐陽婷提出網(wǎng)絡文學的母語形態(tài),認為體現(xiàn)故國依戀和游子情懷的故事對傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、塑造中國形象發(fā)揮了重要作用[9]。蒙星宇提出在美國傳播的中國網(wǎng)絡文學融入了東西方文化精神,結(jié)合精英意識與大眾寫作,發(fā)掘出經(jīng)典理想、商業(yè)追求以外的文學內(nèi)驅(qū)力,因此有利于中國網(wǎng)絡文學海外傳播[10]。施建偉等指出以中國新移民為主體的美國華文作家已經(jīng)崛起,成為世界華文文學的重要分支[11]。李懷亮等認為在國際競爭的背景下,建設一套科學、客觀、可量化、可操作的中國文化走出去效果評估體系已經(jīng)成為一項迫切的任務[12]。
整體而言,這些研究可以分為兩大類:一類是以中國文學海外傳播過程中的譯介模式,介紹了政府部門對中國文學海外傳播的支持,分析了中國文學海外傳播過程中的翻譯方式;另一類是探索中國文學海外傳播過程中的翻譯現(xiàn)狀。總結(jié)以上研究現(xiàn)狀,中國網(wǎng)絡文學海外傳播的研究主要是跨文化傳播與翻譯方向,且以實例分析與現(xiàn)狀研究為主,理論探索明顯不足。解決以上問題,引導中國網(wǎng)絡文學海外傳播與可持續(xù)發(fā)展,首先需要正確評估中國網(wǎng)絡文學海外傳播效果,建立中國網(wǎng)絡文學海外傳播效果評估行業(yè)標準,為中國網(wǎng)絡文學的海外傳播提供全局、客觀且獨立的數(shù)字化通用評估體系?;谝陨戏治?,本文將利用理論與實用方法,梳理分析各類影響因素,建立中國網(wǎng)絡文學海外傳播效果評估方法。
中國網(wǎng)絡文學海外傳播效果評估過程中涉及中國本土文化及其海外傳播,既要考慮本土文化特征與傳播規(guī)律,又要慎重考慮文化與社會形象的影響。因此,建立成熟的中國網(wǎng)絡文學海外傳播效果評估方法,需要明確評估目標的基礎(chǔ),明確作品作為影響因素的研究原則、研究思路、研究方案及初步擬定影響要素。
1.高效性。中國網(wǎng)絡文學海外傳播興起于近年,研究資料相對缺乏。然而得益于現(xiàn)代計算機技術(shù)的成熟與廣泛應用,可較為全面和高效地獲取中國網(wǎng)絡文學海外傳播數(shù)據(jù),進而確定權(quán)威評估要素。
2.全局性。中國網(wǎng)絡文學海外傳播效果在評估過程中,不應只考慮市場經(jīng)濟利益,還應考慮正向價值觀輸出效果評估等各類因素。中國網(wǎng)絡文學海外傳播效果評估方法中的各項影響因素應充分結(jié)合國際傳播學、概率與統(tǒng)計學等理論,因素之間相互獨立、相互補充。
3.客觀性與獨立性。中國網(wǎng)絡文學海外傳播效果評估過程中,需要保持客觀與獨立,應建立在完整統(tǒng)計數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上,客觀評估傳播效果,切實表述傳播過程中的優(yōu)點與缺點。
本文采用德爾菲方法來確定作品影響因素,為確保結(jié)果總體可靠,樣本來源盡量做到全面與權(quán)威,即各位專家組成員均為網(wǎng)絡文學及傳播行業(yè)的專家或?qū)W者。國內(nèi)外專家共28位,其中國內(nèi)專家20位,國外專家8位。這些專家長期在政府、高校、企業(yè)等單位工作,其中從業(yè)超過20年的專家占50%,且所屬地區(qū)分布在歐美亞地區(qū),兼顧不同社會屬性的國家。
如前所述,本文發(fā)出28份問卷,收回27份,問卷回收率為96.43%,高回收率得益于前期的有效溝通?;厥盏膯柧碇杏?名專家給出有效的修改意見,相應的問卷修改率為21.43%,樣本有效率較高,為中國網(wǎng)絡文學海外傳播效果評估方法的建立提供諸多有效的建議。為衡量專家權(quán)威性或樣本準確性,本文定義專家權(quán)威系數(shù)即為判斷依據(jù)得分與熟悉程度得分的平均分,針對各位專家的權(quán)威系數(shù)進行了校核,其中判斷依據(jù)與熟悉程度為根據(jù)專家簡述來打分。經(jīng)過計算,從一級到三級因素的權(quán)威系數(shù)得分依次為0.81、0.77、0.75,專家判斷依據(jù)得分和熟悉程度得分逐漸降低,這主要是由于三級因素已經(jīng)非常細化,難免會有不熟悉之處,符合規(guī)律。最終各級因素的權(quán)威系數(shù)均超過0.75,可見樣本準確性較好。
1.因素特征分析。中國網(wǎng)絡文學海外傳播遵循了接受理論。接受理論是從讀者出發(fā),以研究接受活動為核心。此前的文學理論主要圍繞作家或作品進行研究分析,而接受理論認為文學的焦點應從作家和作品轉(zhuǎn)移到讀者,讀者才是文學的接受者。因此,整個評估過程中需要同時考慮中國網(wǎng)絡文學與國外讀者兩部分,以往的研究往往將二者分離,但從傳播鏈條看,中國網(wǎng)絡文學海外傳播構(gòu)成“作品—讀者—社會”的完整鏈條,應共同考慮。
評估中國網(wǎng)絡文學作品對外傳播效果的過程中,發(fā)現(xiàn)中國網(wǎng)絡文學作品的內(nèi)容質(zhì)量對傳播效果的影響很大,文本質(zhì)量和作者水平是吸引讀者閱讀的重點,因此評估時需要考慮內(nèi)容價值。此外,中國網(wǎng)絡文學作品最初是因市場盈利而開始對外傳播,因此評估時還需要考慮市場價值。中國網(wǎng)絡文學在市場推動下,對外傳播速度加快,隨著中國網(wǎng)絡文學對國外讀者的影響越來越大,其帶來的不僅僅是經(jīng)濟效益增長,還對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化起到宣傳作用,因此評估過程中需要兼顧市場價值和社會價值。值得注意的是,海外中國網(wǎng)絡文學的讀者是國外讀者,這批讀者長期受到國外文化環(huán)境的熏陶,有著與國內(nèi)讀者不同的閱讀和網(wǎng)站使用習慣,前構(gòu)性知識的差異導致其喜愛的網(wǎng)絡文學作品明顯區(qū)別于國內(nèi)讀者,因此評估體系中的因素需要增加或調(diào)整相應名稱,為將來評估體系與國外數(shù)據(jù)的接軌打下基礎(chǔ)。同時對于一些因素名稱,還參考了國內(nèi)其他文化產(chǎn)品評估因素。綜上,評估體系中需要同時考慮內(nèi)容價值、市場價值與社會價值。
2.評估因素擬定。統(tǒng)計梳理專家對因素的打分,按重要性從1到5分排序,其中滿分為5分。統(tǒng)計第一輪專家打分結(jié)果時,發(fā)現(xiàn)多項因素意見相差較大,因此評估因素的擬定經(jīng)過多輪征詢和調(diào)整,最后總結(jié)得到中國網(wǎng)絡文學對作品外傳播效果影響因素,詳見表1。依據(jù)評估因素特征分析結(jié)果,一級因素確定為內(nèi)容價值、市場價值和社會價值。二級因素中,作品傳播力與作品影響力是新增的、與市場價值密切相關(guān)的二級因素,同時考慮中國網(wǎng)絡文學對外傳播效果涉及國外讀者對中國文化的接受程度,增加文化接受度,并對應在三級因素中通過正向、中性、反向評論來進行衡量。三級因素中,實際調(diào)研后按照國外讀者的使用習慣增加并修正相關(guān)因素,如影響石數(shù)。在某網(wǎng)絡文學平臺中,表征影響力的“影響石”無須付費獲得,每個賬號都能領(lǐng)取一定數(shù)量,因此可以反映包括非付費的所有讀者群體喜好;世界背景分一定程度上反映了網(wǎng)絡文學作品背景設定的合理性、趣味性、宏大性及創(chuàng)造性。優(yōu)秀的背景設定能快速吸引讀者,給網(wǎng)絡文學作品注入強勁的生命力。
表1 中國網(wǎng)絡文學作品海外傳播效果影響因素
本文在確定作品影響因素的基礎(chǔ)上,利用層次分析方法來確定各因素的權(quán)重關(guān)系,從而量化評估中國網(wǎng)絡文學海外傳播效果。依據(jù)專家們的反饋數(shù)據(jù)進行統(tǒng)計和梳理,在數(shù)據(jù)整理過程中,采用幾何平均數(shù)代替算數(shù)平均數(shù),形成的判斷矩陣具有較好的科學性,其中一級因素判斷矩陣如表2所示。表中數(shù)值表示一個因素與另外一個因素之間的相對重要程度,如0.4446表示市場價值的重要性弱于內(nèi)容價值的重要性,1.8289表示社會價值的重要性強于市場價值的重要性。數(shù)值越大,重要性越強。
表2 一級因素判斷矩陣
同時,本文根據(jù)專家們的反饋數(shù)據(jù)采用上述方法建立各類二級因素的判斷矩陣,如表3所示。
表3 二級因素的判斷矩陣
為了衡量本級因素與其他相關(guān)因素之間的重要性次序,以判斷矩陣為基礎(chǔ)數(shù)據(jù),計算判斷矩陣的特征向量,并進行系列數(shù)學轉(zhuǎn)換,從而實現(xiàn)單級因素的排序。而判斷矩陣是結(jié)合專家打分與自然規(guī)律所得,換言之,判斷矩陣本身難免受到各類主觀和客觀因素的影響,因此需要對判斷矩陣進行一致性校驗,如此才能保證層次分析法的準確度。以下將逐步進行因素重要性權(quán)重和一致性計算。
以一級因素判斷矩陣為例,首先將一級因素判斷矩陣的列方向進行歸一化處理,為方便表達,將一級因素判斷矩陣即為A,可得歸一化后的矩陣:
將矩陣中各行進行求和,得到矩陣如下:
將矩陣繼續(xù)進行方向上的歸一化,得到矩陣如下:
將矩陣A與矩陣相乘,得到矩陣C如下:
根據(jù)公式
可求得,當n=1時,最大λ為3.000007。由此可得CI=0.0000036,同時查閱一致性檢驗RI值表,可知,當n=3時,RI=0.52,
基于以上矩陣開展一致性檢驗,計算得到CR值遠小于0.1,說明中國網(wǎng)絡文學海外傳播效果評估中的作品一級影響因素判斷矩陣的一致性較好,相關(guān)因素的權(quán)重可靠性較高。與一級因素相同,將各二級因素判斷矩陣進行一致性校驗,最終得到一級與二級因素判斷矩陣一致性檢驗表,見表4。從表4中可知,各二級因素的一致性CR值均小于0.1,因此一致性檢驗通過。
表4 一級與二級因素判斷矩陣一致性檢驗
為了衡量二級因素相對于一級因素或總評估體系的重要性,對一級和二級因素進行層次總排序,從而確定相對重要性。排序過程中,從一級因素開始,然后是二級因素,具體層次總排序見表5。
表5 一級、二級因素評估因素層次排序
在得到根據(jù)一級、二級因素層次排序結(jié)果的基礎(chǔ)上,需要對二級因素進一步進行檢驗,此時的一致性檢驗公式為:
其中,D(i)為權(quán)重值。按照上式,進行二級因素一致性檢驗:
0.0561遠小于0.1,一級、二級因素層次總排序一致性檢驗合格。
與一級、二級因素不同,三級因素重要性相差較小,權(quán)重采用平均分配,得到中國網(wǎng)絡文學海外傳播效果評估中作品因素權(quán)重統(tǒng)計和計算結(jié)果,如表6所示。
表6 中國網(wǎng)絡文學作品海外傳播效果影響因素體系因素權(quán)重
用前文構(gòu)建的中國網(wǎng)絡文學海外傳播效果評估體系,結(jié)合“起點國際”網(wǎng)站的200本小說的相關(guān)數(shù)據(jù)進行網(wǎng)絡文學作品海外傳播效果分析,具體如下。
“起點國際”是中國網(wǎng)絡文學海外傳播的門戶網(wǎng)站,因自身內(nèi)容豐富、技術(shù)先進、自有版權(quán)、資本豐厚而占據(jù)較高市場份額。從網(wǎng)站數(shù)據(jù)的描述性分析來看,翻譯質(zhì)量、更新穩(wěn)定性、故事發(fā)展等變量均使用5分制評分標準,數(shù)值基本相當。而原始評論數(shù)、收到禮物數(shù)和影響石數(shù)的平均值遠大于其他數(shù)據(jù),但是離散性也較大,即不同小說間的數(shù)據(jù)差距較大,這也反映出網(wǎng)絡文學作品在“起點國際”網(wǎng)站上受關(guān)注程度有較大差異(見表7)。此外,作品IP價值、正向評論占比等因素的數(shù)值也不是5分值的標準評分,較為特殊,尤其是IP價值,大部分小說的得分均為0。
表7 樣本數(shù)據(jù)描述性統(tǒng)計
從翻譯質(zhì)量分來看,本文統(tǒng)計的200本小說的翻譯質(zhì)量分都較高,這主要是因為網(wǎng)絡小說的市場前景廣闊,小說網(wǎng)站都十分重視翻譯質(zhì)量,如“起點國際”在僅僅建立四年之后,就已經(jīng)組建了數(shù)十個職業(yè)翻譯/業(yè)余翻譯團隊,正是因為有這些職業(yè)翻譯/業(yè)余翻譯團隊,網(wǎng)站上小說的翻譯質(zhì)量大幅提高,并沒有受到“日更”的影響,網(wǎng)站上小說的翻譯水平接近專業(yè)翻譯的水準,這得益于“起點國際”將職業(yè)化的理念貫徹到其翻譯體系的建設中,大幅度提高了翻譯的專業(yè)化水平。此外,不少作者的世界觀架構(gòu)都受到早期中國網(wǎng)絡文學的影響,融合了修仙、道法、功夫等中國特有的元素,還有一些加入了國寶熊貓、高鐵等中國特色元素。
為消除各因素之間的差別,使因素得分規(guī)范化,本文對各項因素的數(shù)值進行歸一化處理,所有因素的數(shù)值均采用5分制。歸一化處理方法為各小說的內(nèi)容價值、市場價值和社會價值三個維度的因素提供了統(tǒng)一的計量方法,同時考慮各因素的綜合權(quán)重,最終獲得各小說的綜合評分。各小說評分的具體計算方法如下。
首先計算單項因素值:從“起點國際”網(wǎng)站中導出小說各項因素的數(shù)據(jù),獲得單項指標值Xi。其次計算單項因素得分:Mi=Xi×Wi,Wi為各項因素的綜合權(quán)重。最后匯總,小說總分=∑單項因素得分。本次用于分析的起點國際的200本小說的得分情況見圖1和圖2。
圖1 “起點國際”各小說得分
圖2 “起點國際”小說得分分布圖
各小說的得分主要分布在1.7~4.3之間,中位數(shù)為2.45。得分為0~1.5的小說占比為0,說明樣本中所有的網(wǎng)絡小說的作品影響因素對網(wǎng)絡文學海外傳播均有積極的影響;得分為1.5~2.5的小說占比58%,說明大部分小說對網(wǎng)絡文學海外傳播的效果一般;得分為2.5~3.5的小說占比34%,該結(jié)果表明有近三分之一的作品對網(wǎng)絡文學海外傳播的效果起到較為積極的作用;對網(wǎng)絡文學海外傳播效果較為顯著的小說占比不高,僅為8%左右(得分為3.5~4.5的小說)。
為進一步分析作品影響因素對網(wǎng)絡文學海外傳播效果的影響,對作者經(jīng)驗、作品類型、故事質(zhì)量、影響石數(shù)、原始評論數(shù)等因素展開分析。圖3為作者經(jīng)驗值的分布情況,由圖中的結(jié)果可知,作者的經(jīng)驗值分布在0~5之間,但大部分作者的經(jīng)驗值得分在2~3分之間,經(jīng)驗值較高和較低的作者均較少,對于網(wǎng)絡平臺來說,通常會有大量的經(jīng)驗值為0的注冊作者,但本文分析的樣本中所有作者均至少有一本作品,所以不存在經(jīng)驗值為0的作者。
圖3 作者經(jīng)驗值分布情況
圖4為作者經(jīng)驗值和小說得分關(guān)聯(lián)圖,由圖可知小說得分(即該小說海外傳播效果)與作者經(jīng)驗值存在一定的關(guān)聯(lián)度,作者經(jīng)驗值小于1的小說得分大部分都小于2.4;對于作者經(jīng)驗值大于3.5的小說,其得分基本上都在2.2以上;對于作者經(jīng)驗值在2~3的小說,由于大部分作者的經(jīng)驗值都集中在2~3之間,該部分作者的作品得分分布范圍較廣??傮w來說,小說得分隨著作者經(jīng)驗值的提高而提高。
圖4 作者經(jīng)驗值與小說得分關(guān)聯(lián)圖
圖5為原始評論數(shù)和IP價值對比圖。IP價值是一個比較直觀地反映小說海外傳播效果的因素,但絕大多數(shù)作品都沒有實現(xiàn)從小說到游戲或者影視作品的轉(zhuǎn)化(IP價值為0)。由圖可知,IP價值與原始評論數(shù)存在一定的關(guān)聯(lián)度,IP值不為0的小說的原始評論數(shù)都較高,說明被轉(zhuǎn)化的作品的受關(guān)注度較高。但并不是所有評論數(shù)高的作品都完成了IP轉(zhuǎn)化。這與實際情況是相符的,通常受關(guān)注度高的作品才能吸引資本對其進行投資開發(fā),而實現(xiàn)IP轉(zhuǎn)化之后又能反過來進一步提高作品的受關(guān)注度,將作品的受關(guān)注度推到一個新高度,這對作品的傳播具有積極作用。綜上所述,所有IP價值高的作品必然是受關(guān)注度高的作品,而受關(guān)注度高的作品并不一定能成功地吸引資本并實現(xiàn)IP轉(zhuǎn)化。
圖5 原始評論數(shù)和IP價值對比圖
圖6為作品翻譯質(zhì)量分的分布情況。由圖中的結(jié)果可知,作者的翻譯質(zhì)量分均在3分以上,說明讀者對作品的翻譯質(zhì)量評價較高。此外,絕大多數(shù)作品的翻譯質(zhì)量分集中在4.5~5分的區(qū)間內(nèi),說明目前該網(wǎng)站建立的翻譯體系質(zhì)量較高,能很好地滿足讀者的需求。
圖6 作品翻譯質(zhì)量分分布情況
圖7為翻譯質(zhì)量分與小說得分關(guān)聯(lián)圖。由圖可知小說得分(即該小說海外傳播效果)與翻譯質(zhì)量存在一定的關(guān)聯(lián)度,翻譯質(zhì)量分小于4的小說得分大部分都小于2.4;對于翻譯質(zhì)量分在4~4.5的小說,其得分主要集中在2.5附近;翻譯質(zhì)量分大于4.5的小說占比較高,且這部分小說中包含了絕大多數(shù)得分較高的小說,這也從側(cè)面證明了讀者對于翻譯質(zhì)量較高的小說的青睞??傮w來說,小說得分隨著翻譯質(zhì)量分的提高而提高。
圖7 翻譯質(zhì)量分與小說得分關(guān)聯(lián)圖
圖8為故事發(fā)展分的分布情況。由圖中的結(jié)果可知,作者的故事發(fā)展分均在3.7分以上,說明讀者對故事發(fā)展的評價較高。此外,絕大多數(shù)作品的故事發(fā)展分集中在4.5~5分的區(qū)間內(nèi),說明目前該網(wǎng)站作品在故事框架構(gòu)建方面的水平較高,很好地抓住了讀者對精品作品的需求。
圖8 故事發(fā)展分分布情況
圖9為故事發(fā)展分與小說得分關(guān)聯(lián)圖。由圖可知小說得分(即該小說海外傳播效果)與故事發(fā)展分存在一定的關(guān)聯(lián)度,故事發(fā)展分小于4.4的小說得分大部分都小于2.5;對于故事發(fā)展分大于4.4的作品占比較高,且這部分小說中包含了絕大多數(shù)得分較高的小說??傮w來說,小說得分隨著翻譯質(zhì)量分的提高而提高,但與作者經(jīng)驗值和翻譯質(zhì)量分相比,故事發(fā)展分與小說得分關(guān)聯(lián)圖中的趨勢線曲率更為平緩,說明故事發(fā)展分對小說的影響小于作者經(jīng)驗值和翻譯質(zhì)量分。
圖9 故事發(fā)展分與小說得分關(guān)聯(lián)圖
圖10為原始評論數(shù)的分布情況。由圖中的結(jié)果可知,原始評論數(shù)分均在0~6000的范圍內(nèi),大部分小說的評論數(shù)在300以內(nèi),且原始評論數(shù)的分布極不均勻,部分優(yōu)秀的小說的原始評論數(shù)能達到1000以上,說明其具有相當高的人氣,極個別小說的評論數(shù)超過4000。
圖10 原始評論數(shù)分布情況
圖11為原始評論數(shù)與小說得分關(guān)聯(lián)圖。由圖可知小說得分(即該小說海外傳播效果)與原始評論數(shù)存在一定的關(guān)聯(lián)度。除極少數(shù)小說外,大部分小說的原始評論數(shù)都小于2000。對于樣本中的絕大多數(shù)小說,原始評論數(shù)與小說得分呈線性關(guān)系,且小說得分隨著原始評論數(shù)的增加而增加。評論數(shù)小于200的小說得分普遍低于2.5,且這部分小說占比較高,結(jié)合接受理論,說明沒有經(jīng)過讀者接受而轉(zhuǎn)化為第二文本的作品的海外傳播效果較差,說明讀者的參與更能影響網(wǎng)絡小說的海外傳播效果。
圖11 原始評論數(shù)與小說得分關(guān)聯(lián)圖
本文通過梳理和總結(jié)中國網(wǎng)絡文學海外傳播效果的影響因素,運用德爾菲法、層次分析法,確定評估因素及其權(quán)重,建立定量化的高質(zhì)量發(fā)展視域下中國網(wǎng)絡文學海外傳播效果評估方法,并基于中國網(wǎng)絡文學海外傳播數(shù)據(jù),對評估方法進行檢驗,評估效果較好。結(jié)合評估結(jié)果發(fā)現(xiàn):從認知角度分析海外讀者更容易接受玄幻動作類網(wǎng)絡文學,從態(tài)度角度分析海外讀者對“主流價值觀”的接受程度較高,從行為角度分析海外讀者付費意愿不強,但愿意參與到創(chuàng)作之中,從接受角度分析海外讀者對翻譯質(zhì)量和故事發(fā)展關(guān)注度高,各影響因素耦合助力中國網(wǎng)絡文學海外傳播正向發(fā)展。
為更好地推動中國網(wǎng)絡文學高質(zhì)量發(fā)展,提升中國網(wǎng)絡文學海外傳播效果,可以從以下方面著手:擴展海外傳播網(wǎng)絡文學題材范圍,滿足海外讀者多樣化需求;強化個性推薦與互動,增強粉絲黏性;完善網(wǎng)絡文學多元價值評估體系,引導網(wǎng)絡文學健康發(fā)展;整合AI翻譯技術(shù)和人工翻譯,破解網(wǎng)絡文學海外傳播翻譯難題;跨界開發(fā)全球優(yōu)質(zhì)網(wǎng)絡文學IP,穩(wěn)步推進商業(yè)模式。