⊙沈佳 蔚華[銀川科技學(xué)院,銀川 750021]
《德伯家的苔絲》是19 世紀(jì)英國(guó)杰出的現(xiàn)實(shí)主義作家托馬斯·哈代的代表作,女主人公苔絲本是一位純潔美麗又非常勤勞的農(nóng)村姑娘,向往幸福卻頻頻遭到丑惡勢(shì)力的無(wú)情打擊。苔絲做出抗?fàn)帲罱K走向毀滅。哈代揭露了偽善的資產(chǎn)階級(jí)道德,描寫了農(nóng)民的悲慘命運(yùn)。哈代筆下的苔絲所擁有的人性與靈魂深處的巨大魄力使之成為最動(dòng)人的女性形象之一。
作為托馬斯·哈代的代表作品,《德伯家的苔絲》將人物內(nèi)心世界與自然景物融為一體,反映了哈代善于表現(xiàn)意境的手法。意境是指將“意”與“境”二者結(jié)合,“意”屬于主觀范疇,“境”屬于客觀范疇。人的主觀思想和自然環(huán)境相結(jié)合,相互滲透,情景交融,虛實(shí)相生,就產(chǎn)生了韻味無(wú)窮又詩(shī)意無(wú)限的意境。它是人的主觀思想或情思與客觀景物交融而產(chǎn)生的一種真摯之情,是文學(xué)作品在譯入語(yǔ)讀者腦海中所引起的整體審美感應(yīng)。
Sperber 和Wilson 提出的關(guān)聯(lián)理論主張?jiān)谡Z(yǔ)境中理解話語(yǔ),它主要是建立在以下基礎(chǔ)之上的:認(rèn)知準(zhǔn)則和交際準(zhǔn)則。認(rèn)知準(zhǔn)則認(rèn)為人們的認(rèn)知傾向于同最大關(guān)聯(lián)相吻合,而交際準(zhǔn)則則認(rèn)為交際行為都應(yīng)該設(shè)想為它本身具有最佳關(guān)聯(lián)。這兩個(gè)原則突顯了語(yǔ)境的重要性。關(guān)聯(lián)理論從認(rèn)知的角度出發(fā),把語(yǔ)境定義為一個(gè)心理結(jié)構(gòu)體(psychological construct),它是受話者頭腦中關(guān)于世界的一系列假設(shè),不僅包括交際的具體環(huán)境和上下文的信息,還包括對(duì)未來(lái)的期待、科學(xué)假設(shè)或宗教信仰、長(zhǎng)期或短期的記憶、總體文化概念以及受話者對(duì)說(shuō)話人心智狀態(tài)的判斷等,這些都對(duì)話語(yǔ)的理解起重要作用。在語(yǔ)言交際中,受話者對(duì)世界的假設(shè)以概念表征(conceptual representation)的形式儲(chǔ)存在大腦中,構(gòu)成用來(lái)處理新信息的認(rèn)知語(yǔ)境。作者把處理努力理解為認(rèn)知語(yǔ)言環(huán)境所消耗的腦力,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng),話語(yǔ)就越直接,認(rèn)知所耗的腦力越小,給受話者帶來(lái)的認(rèn)知負(fù)荷就越?。魂P(guān)聯(lián)性越弱,話語(yǔ)就越隱含,消耗的腦力越大,受話人的認(rèn)知負(fù)荷越大。交際中說(shuō)話人對(duì)認(rèn)知負(fù)荷增減的利用就表現(xiàn)為一種交際策略的利用。
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的交際觀,意境的本質(zhì)在于其所帶來(lái)的自由聯(lián)想。聯(lián)想是生成意境的主要認(rèn)知方式。在英語(yǔ)源文本譯成漢語(yǔ)文字的過(guò)程中,譯者能否再現(xiàn)源文本的意境,直接影響到譯文的效果。文章以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),以《德伯家的苔絲》的兩個(gè)中譯本——張谷若譯本和吳迪譯本為研究對(duì)象,主要分析二者在對(duì)原文意境的再現(xiàn)上有何不同,并在此基礎(chǔ)上對(duì)產(chǎn)生差異的原因進(jìn)行分析。
《德伯家的苔絲》自從張谷若先生的譯本問(wèn)世以來(lái),就深受中國(guó)譯入語(yǔ)讀者的歡迎,此后漢譯本層出不窮。文章選取吳迪譯本(以下簡(jiǎn)稱吳譯)和張谷若譯本(以下簡(jiǎn)稱張譯),以第十三章為例,在原文意境再現(xiàn)方面對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比分析。
1.In place of the excitement of her return,and the interest it had inspired,she saw before her a long and stony way highway which she had to tread,without aid,and with little sympathy.
張譯:她回到家來(lái)那股新鮮勁兒和新鮮而引起的意趣,全都不見了,她只見到,她前面是一條崎嶇的綿綿遠(yuǎn)道,得自己?jiǎn)稳霜?dú)行,顛躓跋涉,沒(méi)人同情,更沒(méi)人幫助。
吳譯:她返回家園的興奮,以及她回家所引起的興趣,全都蕩然無(wú)存了,她所看到的,是一條她必須跋涉的漫長(zhǎng)而坎坷的道路,沒(méi)人幫助,絕少同情。
源文本描寫的是苔絲的父母讓17 歲的大女兒苔絲到附近一個(gè)有錢的德伯老太那里去認(rèn)“本家”,幻想借此擺脫經(jīng)濟(jì)上的困境。苔絲到了德伯老太家后,老太的兒子亞雷對(duì)苔絲的美貌垂涎三尺,三個(gè)月后,亞雷設(shè)下圈套引誘了苔絲,奸污了她,卻利用《圣經(jīng)》的典故把責(zé)任推到苔絲身上。苔絲失身之后,對(duì)亞雷極其鄙視和厭惡,她帶著心靈和肉體的創(chuàng)傷回到父母身邊。一個(gè)不諳世事的女孩遭受這樣的打擊,而且內(nèi)心世界沒(méi)有人可以依靠,在苔絲的內(nèi)心深處,除了對(duì)自己的遭遇感到憤懣不平、極大痛苦之外,她又找不到出路,痛苦和無(wú)助交織在一起?!癮 long and stony way highway”描寫了苔絲心中巨大的又無(wú)邊無(wú)際、沒(méi)有盡頭的痛苦,張譯把它譯為“一條崎嶇的綿綿遠(yuǎn)道”,恰如其分地把原文內(nèi)涵和神韻在字里行間體現(xiàn)了出來(lái),引起譯入語(yǔ)讀者共鳴,痛苦著苔絲的痛苦,為苔絲感到無(wú)助。“一條崎嶇的綿綿遠(yuǎn)道”讀來(lái)有詩(shī)意的感覺(jué),原文所描寫的具體情境得到了烘托,讀來(lái)令人感到情景交融、虛實(shí)相生,使譯入語(yǔ)讀者很容易進(jìn)入一個(gè)想象的空間。而吳譯把它譯為“一條她必須跋涉的漫長(zhǎng)而坎坷的道路”,忠實(shí)傳遞了源文本的信息,語(yǔ)義切合源文本,但在源文本意境的傳達(dá)上稍稍欠妥,令人感到忠實(shí)有余而意境不足,源文本的意境沒(méi)有再現(xiàn)。譯者也是另一種意義上的作者,意境的創(chuàng)造在于通過(guò)外在環(huán)境而自然抒發(fā)內(nèi)在心緒,譯入語(yǔ)讀者能夠細(xì)心體會(huì)語(yǔ)言文字所傳遞的文中意境。在引發(fā)譯入語(yǔ)讀者聯(lián)想從而感到美的享受這一點(diǎn)上,吳譯不如張譯傳神貼切。
2.That innate love of melody,which she had inherited from her ballad singing mother,gave the simplest music a power over her which could well-high drag her heart out of her bosom at times.
張譯:她母親既是愛唱民歌,她也由她母親那兒繼承了生來(lái)就愛好歌曲的天性,所以有的時(shí)候,最簡(jiǎn)單的音樂(lè),對(duì)她都有一種力量,有時(shí)幾乎把她那顆心,從她的腔子里揪出來(lái)。
吳譯:這種對(duì)樂(lè)曲的天生的愛好,是她從愛唱民歌的母親那兒繼承的,就連最簡(jiǎn)單的音樂(lè),有時(shí)能對(duì)她產(chǎn)生一種回腸蕩氣、沁人肺腑的力量。
源文本“drag her heart out of her bosom”,張譯和吳譯分別為“把她那顆心,從她的腔子里揪出來(lái)”和“對(duì)她產(chǎn)生一種回腸蕩氣、沁人肺腑的力量”。張譯的直譯色彩過(guò)重,讀起來(lái)盡失源文本美感,與哈代注重意境表現(xiàn)手法大相徑庭,缺乏意境,過(guò)分拘泥于源文本的字面含義,譯入語(yǔ)讀者體會(huì)不到其中所蘊(yùn)含的意境之美,難以產(chǎn)生聯(lián)想和共鳴。而吳譯把源文本的意境比較巧妙地加以傳達(dá),使譯入語(yǔ)讀者在閱讀譯本的時(shí)候,結(jié)合自身的生活體驗(yàn),可以在腦海中進(jìn)行自由聯(lián)想,所產(chǎn)生的想象與源文本的思想感情融為一體,“回腸蕩氣、沁人肺腑”充分利用了漢語(yǔ)成語(yǔ)的力量,令人回味無(wú)窮,源文本的色彩得到成功再現(xiàn),一種意猶未盡之感油然而生。對(duì)于文學(xué)翻譯而言,譯出源文本的意境也許是一部上佳譯作的標(biāo)準(zhǔn)之一。該句的翻譯,吳譯保留了源文本的意境,能夠激發(fā)譯入語(yǔ)讀者的聯(lián)想,表述極佳,富有感染力。
3.She knew how to hit to a hair’s-breath that moment of evening when the light and the darkness are so evenly balanced that the constraint of day and the suspense o night neutralize each other,leaving absolutely mental liberty.
張譯:原來(lái)黃昏時(shí)候,有那么一刻的功夫,亮光和黑暗,強(qiáng)弱均勻,恰恰平衡,把晝間的跔天蹐地和夜間的意牽心懸,互相抵消,給人在心靈上留下了絕對(duì)的自由。
吳譯:傍晚時(shí)分,光明和黑暗恰好是分布均勻,白晝的壓抑和黑夜的不安相互抵消,只剩下了一種絕對(duì)的心靈的自由。
源文本描寫的是苔絲那個(gè)冒牌本家回來(lái)這件事在她們的小村莊已經(jīng)四處傳開,成為別人飯后茶余的談資。苔絲不敢見人,總是盡力避開熟人。一天之中她最喜歡的是黃昏以后到樹林里,只有在那時(shí)候她似乎才不感到孤獨(dú)。苔絲出身于農(nóng)民家庭,殘存于農(nóng)民身上的某些舊道德和宿命觀使她在反抗傳統(tǒng)道德時(shí)出現(xiàn)了軟弱的一面。當(dāng)她受到世俗輿論、傳統(tǒng)道德的迫害時(shí),又用這一道德標(biāo)準(zhǔn)來(lái)靜觀自己,認(rèn)為自己是有罪的,她比別人更不能忘記自己的恥辱。苔絲正是用一張自己織成的道德羅網(wǎng)把自己束縛起來(lái)。張譯比較傳神地描寫出苔絲此刻的心情和狀態(tài),與源文本達(dá)成默契,表面寫景,實(shí)則寫人,寫人物內(nèi)心。張譯引起譯入語(yǔ)讀者充分的聯(lián)想,在那樣一種畫面中,黃昏時(shí)分苔絲獨(dú)自一人悄然前往靜謐樹林,在這種時(shí)刻她才可以自由呼吸,暫別心中千斤重?fù)?dān)。譯者對(duì)源文本的意境再現(xiàn)不同,譯文所產(chǎn)生的效果就不同。張譯所表述的“把晝間的跔天蹐地和夜間的意牽心懸,互相抵消”,不僅將文字的概念意義譯出,而且將文字的感情色彩滲透其中,能夠充分引起譯入語(yǔ)讀者的聯(lián)想和共鳴。譯入語(yǔ)讀者可以跟隨文字去馳騁想象進(jìn)行再創(chuàng)造,在腦海中填補(bǔ)文字之外的空缺,最終形成完美意境。而吳譯“白晝的壓抑和黑夜的不安相互抵消”雖然忠實(shí)于源文本的概念意義,但有些直白,將源文本的文字看作獨(dú)立的個(gè)體,忽略了文字之間的關(guān)聯(lián)、詞語(yǔ)之間的相互作用之下而產(chǎn)生的意境,沒(méi)有給譯入語(yǔ)讀者提供充分的聯(lián)想空間,文字也就失去了意境之美?!肮绕渥⒁庖饩车谋憩F(xiàn),他被稱為文學(xué)畫家,他用畫家的眼光看待要反映的失誤,用畫家的手法描寫周圍變化的環(huán)境”,借以“烘托人物悲劇命運(yùn),從而大大增強(qiáng)了小說(shuō)描寫的感染力”。
4.On these lonely hills and dales her quiescent glide was of a piece with the element she moved in.Her flexuous and stealthy figure became an integral part of the scene.
張譯:在這些曠山之上和空谷之中,她那悄悄冥冥的凌虛細(xì)步,和她所活動(dòng)于其中的大氣,成為一片。她那裊裊婷婷、潛潛等等的嬌軟腰肢,也和那景片景物融為一體。
吳譯:在這些寂靜的山林和溪谷中,她那輕輕的腳步與她周圍的環(huán)境極其融洽。她那晃來(lái)晃去、飄忽不定的身姿,也構(gòu)成了景物的一部分。
“語(yǔ)言形式(包括音韻)上的美,在美學(xué)上成為物質(zhì)存在的形態(tài)美,它通常直觀可感,一般訴諸人的聽覺(jué)和視覺(jué)。一篇優(yōu)美的作品首先讓譯入語(yǔ)讀者感受到的是其文字,是作品的遣詞造句,表現(xiàn)在行文的風(fēng)格、音韻、節(jié)奏上?!眱蓚€(gè)譯本相比之下,張譯巧妙運(yùn)用四字文字,讀來(lái)令人遐想無(wú)限?!癶er quiescent glide”譯為“她那悄悄冥冥的凌虛細(xì)步”,令人聯(lián)想到苔絲的青春年華之美和她在心理上不得不承受的巨大痛苦,因此她的舉動(dòng)即使是在無(wú)人可以看見她的時(shí)候,也是悄無(wú)聲息、謹(jǐn)小慎微,“悄悄冥冥的凌虛細(xì)步”極其傳神地再現(xiàn)了源文本所含的意境之美,“Her flexuous and stealthy figure”譯為“她那裊裊婷婷、潛潛等等的嬌軟腰肢”充分展現(xiàn)了苔絲的輕盈之美。這樣一個(gè)本該擁有幸福生活的芳齡少女,內(nèi)心深處孤獨(dú)痛苦,認(rèn)為自己罪孽深重,想遠(yuǎn)離塵世的喧囂,避開人群。文字表達(dá)越美,譯入語(yǔ)讀者越為苔絲感到痛心和同情。張譯在節(jié)奏上以四字為一組,讀來(lái)富有韻律美,節(jié)奏感強(qiáng),源文本意境得到充分再現(xiàn)。而吳譯拘泥于文字本身,沒(méi)有結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行自由聯(lián)想,譯文自然就失去了源文本之美,讀后令人感到平淡寡然,不會(huì)在腦海中產(chǎn)生聯(lián)想。關(guān)于詞義的聯(lián)想,具體而言包括詞匯的情感意義、比喻意義、文化意義等。在翻譯的時(shí)候只有兼顧詞匯的聯(lián)想意義,才能做到既傳遞源文本的意境,同時(shí)又保留源文本的風(fēng)格,忠于源文本的風(fēng)貌。
譯者不同,對(duì)源文本的理解不同,譯文就隨之千差萬(wàn)別?!兜虏业奶z》兩個(gè)譯本存在差異的其中一個(gè)根本原因在于譯者對(duì)源文本的不同理解。本雅明認(rèn)為譯者的任務(wù)是“在自己的語(yǔ)言中,將純語(yǔ)言從另一種語(yǔ)言的魔咒中釋放出來(lái);就是通過(guò)自己的再創(chuàng)造,將囚禁在作品中的語(yǔ)言解放出來(lái)”。譯者兼譯入語(yǔ)讀者和作者的雙重身份,在翻譯過(guò)程中,從關(guān)聯(lián)理論的視角看,話語(yǔ)和文字編碼只是信息翻譯的工具,譯者可以任意選擇他所認(rèn)為適當(dāng)?shù)木幋a來(lái)展現(xiàn)原語(yǔ)文字,所以從optimal relevance(最佳關(guān)聯(lián))這一點(diǎn)來(lái)說(shuō),一切文字都是可譯的。然而,話語(yǔ)的關(guān)聯(lián)程度依賴于語(yǔ)境效果和處理努力,語(yǔ)境效果與關(guān)聯(lián)成正比,處理努力與關(guān)聯(lián)成反比。作者把處理努力理解為認(rèn)知語(yǔ)言環(huán)境所消耗的腦力,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng),話語(yǔ)就越直接,認(rèn)知所耗的腦力越小,給受話者帶來(lái)的認(rèn)知負(fù)荷就越??;關(guān)聯(lián)性越弱,話語(yǔ)就越隱含,消耗的腦力越大,受話人的認(rèn)知負(fù)荷越大。譯者在翻譯小說(shuō)的過(guò)程中對(duì)語(yǔ)境效果處理越好,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng),譯文譯入語(yǔ)讀者處理努力理解為認(rèn)知語(yǔ)言環(huán)境所消耗的腦力就越小,所產(chǎn)生的自由聯(lián)想就越大,這樣對(duì)源文本意境再現(xiàn)效果就越好。對(duì)《德伯家的苔絲》的翻譯,譯者所采取的翻譯策略不同,不可避免地涉及翻譯中所遇到的歸化和異化等策略,譯文所產(chǎn)生的效果就不同。通過(guò)上文的對(duì)比分析不難看出,譯者如果想忠實(shí)再現(xiàn)源文本風(fēng)格,就必須在譯文和源文本之間建立最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián),使譯入語(yǔ)讀者不用做出很大的努力就能收到很好的語(yǔ)境效果,從而進(jìn)行自由聯(lián)想,而聯(lián)想正是生成意境的主要方式。
文章以關(guān)聯(lián)理論為視角,對(duì)比分析了《德伯家的苔絲》兩個(gè)漢譯本在源文本意境再現(xiàn)上的不同。關(guān)聯(lián)理論指出話語(yǔ)的關(guān)聯(lián)程度依賴于語(yǔ)境效果和處理努力。譯者在譯本生成過(guò)程中兼譯者和譯入語(yǔ)讀者的雙重身份,文章認(rèn)為在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,譯者應(yīng)該充分依賴于語(yǔ)境效果,使文字和譯入語(yǔ)讀者之間建立最佳關(guān)聯(lián),譯入語(yǔ)讀者在閱讀文字時(shí)能夠進(jìn)行自由聯(lián)想,在大腦中進(jìn)行再創(chuàng)造,使源文本意境得到充分再現(xiàn)。
① Sperber&Wilson.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2006年版,第119—155頁(yè)。
② 崔永祿:《文學(xué)翻譯佳作對(duì)比賞析》,南開大學(xué)出版社2001年版,第119頁(yè)。
③ 毛榮貴:《翻譯美學(xué)》,上海交通大學(xué)出版社2005年版,第380頁(yè)。
④ 李德鳳:《翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐》,商務(wù)印書館2007年版,第241頁(yè)。