二戰(zhàn)期間,猶太人吉爾斯被逮捕,并被送往德國的一個(gè)集中營。為了保命,他謊稱自己是波斯人。這個(gè)謊言暫時(shí)拯救了吉爾斯,因?yàn)榈聡姽倏坪涨∏上雽W(xué)波斯語。
實(shí)際上,吉爾斯對(duì)波斯語一竅不通,他只能每天心驚膽戰(zhàn)地編造假波斯語單詞求生??坪諌粝朐趹?zhàn)爭結(jié)束后去伊朗德黑蘭開餐廳,因此要求吉爾斯每天都教自己新的單詞。他不斷地警告吉爾斯,如果發(fā)現(xiàn)吉爾斯撒謊,就會(huì)立刻處死他。
為了記住自己編出來的“波斯語”,吉爾斯用集中營里同胞的名字編造假波斯語單詞。在很長一段時(shí)間里,他這一招騙過了科赫。集中營里的同胞消失了一批又一批,只有吉爾斯憑借“波斯語”幸存下來。
科赫對(duì)吉爾斯的袒護(hù),引起了另一位黨衛(wèi)軍警衛(wèi)的懷疑。這名警衛(wèi)認(rèn)定吉爾斯是個(gè)假波斯人,誓要抓到他的把柄。在不見天日的集中營生活中,吉爾斯每一天都與死亡擦肩而過。他以2840 個(gè)名字編造出一門不存在的語言,但也不知道它究竟能讓自己在集中營里活多久。
電影《波斯語課》講述的這個(gè)故事在歷史上并沒有發(fā)生過,但這不影響其內(nèi)核的動(dòng)人程度。影片的劇本最初是用俄語寫的,然后被翻譯成英語,最后才被翻譯成德語,并由一位居住在加拿大的烏克蘭裔美國人執(zhí)導(dǎo),這樣“國際化”的背景賦予了影片獨(dú)特的意義。
擁有猶太血統(tǒng)的導(dǎo)演瓦迪姆·佩爾曼力求用一種特別的藝術(shù)手法表現(xiàn)“批判大屠殺”的主題。他覺得,大多數(shù)同類題材的電影把納粹描繪成沒有感情的機(jī)器人,而他想超越這一點(diǎn),在銀幕上創(chuàng)造一個(gè)“人性化”的納粹軍官形象。影片中的科赫像個(gè)普通人一樣能感受嫉妒、恐懼和愛,他在和平年代或許會(huì)成為一名優(yōu)秀的廚師,觀眾在觀影時(shí)能感受到他“作為一個(gè)人”的溫情時(shí)刻,同時(shí)也無法忽視他恐怖的一面。導(dǎo)演想通過這個(gè)人物說明,大屠殺并非某種特定的“歷史群體”的產(chǎn)物,而是可以發(fā)生在任何時(shí)候的一個(gè)普通人身上的。因此,即使歲月變遷,納粹的罪惡歷史也不應(yīng)被淡忘。
飾演科赫的拉斯·艾丁格認(rèn)為,由非德國出身的瓦迪姆·佩爾曼來執(zhí)導(dǎo)這樣一部電影,會(huì)比德國人做得更好,因?yàn)橛行┑聡撕ε旅鎸?duì)歷史。他之所以選擇出演該片,是因?yàn)榘l(fā)現(xiàn)身邊有不少人認(rèn)為大屠殺已經(jīng)是過去的事了,他們這代人和歷史沒有任何關(guān)系,不必為那些事感到內(nèi)疚。身為德國人,這類想法讓拉斯·艾丁格感覺受到傷害,在他看來出演《波斯語課》是一種“治療創(chuàng)傷”的方式。
作為線索貫穿全片的假波斯語是《波斯語課》的一大亮點(diǎn),這部電影的部分靈感來自德國作家沃夫?qū)た聽柡K故軞v史事件啟發(fā)所著的短篇小說《語言的發(fā)明》。為了拍攝這部電影,導(dǎo)演與一位俄羅斯語言學(xué)家合作創(chuàng)造了假波斯語,還編寫了一本語法書和一本600 字的詞典。必須一提的是,飾演吉爾斯的演員納威爾·佩雷茲·畢斯卡亞特會(huì)說西班牙語、德語、意大利語和法語,優(yōu)秀的語言天賦讓他出演該片游刃有余,為觀眾帶來了一堂難忘的“波斯語課”。