文/邱驪吉
《基督山伯爵》《傲慢與偏見》《呼嘯山莊》《復(fù)活》《苔絲》《牛虻》《紅與黑》……上海電影譯制廠曾譯制諸多改編自世界名著的電影,為一代中國影迷創(chuàng)造了美好回憶。今年,上海電影譯制廠在全新的“聲音領(lǐng)域”傳承經(jīng)典,與喜馬拉雅平臺合作,推出“上譯經(jīng)典有聲劇”系列。打開手機(jī),插上耳機(jī),你將聽到“聲音大師”們用熟悉的“上譯腔調(diào)”逐字講述世界名著。
在上海電影譯制廠,向來有一套嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膭?chuàng)作流程,配音演員們必須掌握角色的每一句臺詞,既要表現(xiàn)出外國電影的文化特點(diǎn),又要貼合中文語境下的自然對話。在老影迷的記憶里,“上譯腔調(diào)”有一種獨(dú)特的風(fēng)格,而這風(fēng)格背后有著見于細(xì)節(jié)的匠心,比如在讀外國人名和地名時使用偏向于外語的發(fā)音、有意保留一些不生硬的倒裝句等等。
在廣播劇、有聲書等有聲產(chǎn)品的消費(fèi)正被越來越多的人接受的信息時代,上海電影譯制廠希望用大家記憶中經(jīng)典的“上譯腔調(diào)”告訴聽眾,“專業(yè)的有聲劇”是怎樣的。
相比有畫面的譯制片,上海電影譯制廠在此次有聲劇中進(jìn)行了更具突破性的創(chuàng)作,進(jìn)一步打開聽眾的想象。上海電影譯制廠廠長、上譯經(jīng)典有聲劇系列的制作人、總導(dǎo)演劉風(fēng)說:“如果說譯制片的配音受畫面的限制是‘帶著鐐銬跳芭蕾’,根據(jù)演員的表演,進(jìn)行‘二度創(chuàng)作’。這次的有聲劇讓我們根據(jù)文字打碎‘鐐銬’,展開想象,回歸‘一度創(chuàng)作’?!?/p>
上海電影譯制廠的配音演員們嚴(yán)格遵循原著,進(jìn)行富有上譯特色的生動演繹,用充滿畫面感的聲音讓聽眾身臨其境?!吧献g廠前輩們給譯制片配音是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)亍€原’電影,而我們打造的有聲劇嚴(yán)謹(jǐn)?shù)亍€原’原著?!?/p>
翻開有聲劇《基督山伯爵》的劇本,能看到各式各樣的記號與標(biāo)注。被畫上斜杠的頁面是已經(jīng)完成了配音的部分,還有些句子被紅筆圈了出來,標(biāo)記移動至附近的段落,代表這些語句在配音時需要做的微調(diào),確保聽眾能得到最流暢的“聽書”體驗(yàn)。
在10 部世界名著有聲劇中,《基督山伯爵》是原著文字量最大的一部。面對95 萬字的鴻篇巨制,上海電影譯制廠秉承代代相傳的創(chuàng)作傳統(tǒng),嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致地琢磨原著與配音方式,“邊錄邊修改”。配音演員們補(bǔ)錄時,往往主動要求連同之前的文本一同重錄,精益求精。到了后期制作階段,如何整理海量的臺詞與旁白又是一個難題,大家在實(shí)踐中摸索出了給劇本和音頻編號的方法,不斷完善有聲劇的創(chuàng)作流程。
上譯人們希望上海電影譯制廠精心打造的上譯經(jīng)典有聲劇系列,既能勾起老一輩影迷對上譯廠外語譯制片的美好回憶,又能讓年輕人了解到“上譯腔調(diào)”與外語譯制片的獨(dú)特魅力。
未來的日子里,上海電影譯制廠將為聽眾帶來更多精品有聲劇系列,并帶著上譯的傳統(tǒng),進(jìn)一步開發(fā)新的領(lǐng)域。
劉風(fēng)透露,上海電影譯制廠正在此次有聲劇的創(chuàng)作中探索建立固定的配音團(tuán)隊(duì),不僅保證有聲劇風(fēng)格的穩(wěn)定,也有利于讓演員們形成默契。他說:“配音演員們通過配音培養(yǎng)默契,就像一個劇團(tuán)排多場戲一樣。我們還在有聲劇的配音中還采取了多人同混錄的配音方式,比如《小婦人》和《傲慢與偏見》里有許多女孩子在一起說話的場景,相比單錄,演員們一起錄音時的碰撞和交流更有感染力?!?/p>
“我們的前輩把握住了時代的機(jī)遇,為幾代影迷創(chuàng)造了眾多譯制片經(jīng)典,而現(xiàn)在,我們也不能錯過互聯(lián)網(wǎng)時代的機(jī)遇以及大家對知識付費(fèi)的認(rèn)可。我們之后會陸續(xù)推出新的有聲劇系列,樹立有聲劇標(biāo)準(zhǔn),并得到市場的認(rèn)可。”劉風(fēng)說,“我們相信,我們在做的是機(jī)器代替不了的藝術(shù)品?!?/p>