——以英美影視劇及其字幕翻譯為例"/>
蔡書倫
(上海師范大學(xué),上海 200234)
“So”是典型的推論性話語標記(Fraser 2009:296),Schiffrin(1987:191)將其視為表結(jié)果的話語標記。在關(guān)聯(lián)理論視角下,話語標記語“so”的重要語用功能是對聽話人推理過程的限制(Blakemore 1992:184)。英語學(xué)界有學(xué)者橫向比較“so”和“oh”(Bolden 2006),Buysse(2012)則關(guān)注話語標記“so”在概念、交際、語篇層面的不同功能。此外,漢語學(xué)界亦有相關(guān)研究,如高陽(2013)比較“so”的信息組織和言語行為兩大功能;李海艷(2008)從影視劇翻譯角度比較話語標記“so”的語用功能。
我們可以發(fā)現(xiàn),針對話語標記“so”的研究,多集中于話語組織中的話題導(dǎo)向功能,而對信息功能和情態(tài)功能探討不多。本文在自建語料庫基礎(chǔ)上,以話語標記“so”為本位,探討信息、話語組織和情態(tài)三大語用功能。
據(jù)沈家煊(2003),“so”存在于行知言三域。結(jié)合話語標記的相關(guān)定義,我們認為僅有言域中的so,才是本文所研究的話語標記。在例1-例3 中,僅有例3 是我們所要研究的話語標記。
(1)Father Patrick sadly died so I got the gig.(English TV Series:Fleabag)
(2)It's not a party until someone breaks something and that was expensive, so we must be having a marvelous time.(American TV Series:Why women kill)
(3)Well, he is physically ready.So, get the consent.(American TV Series:The good doctor)
通過對自建語料庫中260 例話語標記“so”及其漢譯形式進行檢索,我們發(fā)現(xiàn)話語標記“so”的漢譯形式非常多樣,這說明相較漢語,“so”的語用功能更具多樣性,如表1 所示。
表1 自建語料庫中話語標記”so”的漢譯形式
我們認為,話語標記so 具備三種信息功能,即信息追加功能、信息填充功能和信息缺省功能。
為使交際順利進行,說話人使用話語標記“so”來對前文內(nèi)容,做進一步的解釋或補充說明,話語標記“so”的出現(xiàn)常常預(yù)示著新信息的出現(xiàn)。話語標記“so”的信息追加功能,即對話語信息強調(diào)突出、解釋或補充說明(陳曉靖2009:40)。
(4)I've met someone else. A man who makes me happy.So I'm leaving you for Rob Stanton.(American TV Series:Why women kill)
例4 中,Mary 不堪忍受家暴,給丈夫留信出走,說另一個男人使她快樂,話語標記“so”對此作補充,該男子為鄰居Rob。
說話人針對某一話題感到不確定,不知如何作答時,又不愿放棄當前話輪,往往使用話語標記語避免對話中的長時間留白。說話人通過使用話語標記so 占有當前話輪,暗示聽話方自己還有內(nèi)容要補充。
(5)Jade:Do you like bacon?
Eli:Well, I'm Jewish, so, yeah.(American TV Series:Why women kill)
例5 中,Eli 初次見到妻子閨蜜Jade,兩人相處略有尷尬。Jade 詢問Eli 是否愛吃培根,Eli 是猶太人,這里他并不是真的要吃豬肉制成的培根,而是在他不知道如何應(yīng)答時,使用“so”來填充話語中的空白。
說話人為避免面子威脅行為(face threatening acts)對聽話方造成傷害,說話人使用話語標記“so”“所以”來表示猶豫,其后省略自己的觀點,使聽話人自行領(lǐng)悟其“言外之意”。話語標記表信息缺省功能時,通常位于句末,且在翻譯中傾向不采取零翻譯形式。
(6)語境:Beth Ann 與鄰居好友Sheila 絕交,丈夫出軌。
Sheila’s husband:I would ask if everything's okay, but, uh,I don't think I'm allowed to talk to you anymore.So...(American TV Series:Why women kill)
例6 中Beth Ann 與閨蜜Sheila 決裂。她得知丈夫絕情,十分難過。鄰居Sheila 的丈夫本想安慰她,卻不能這樣做。他使用信息缺省標記“so”表示自己的未盡之意:他不能安慰他,以免得罪妻子Sheila。
話題的持續(xù)、轉(zhuǎn)換、拉回和結(jié)束都可以使用話語標記語。Fraser(2006)提出“so”可以作為話題指向標記(topic orientation marker),并分析這類標記的四種功能分類:引入新話題、偏離當前話題、延續(xù)補充話題和重回先前話題。
3.1.1 開啟話題功能
話語標記“so”“那(么)”可用于開啟新話題。高陽(2013)研究過話語標記“so”位于首話輪開端的情況,指出在雙方初次見面時,說話人常用話語標記語“so”來打破沉默。
(7)Fleabag:So,I read your book. Well,it's got some great twists.
Priest:True. But I just...I couldn't help but notice... Come on, just spit it out!just one or two little inconsistences.(English TV series:Fleabag)
例7 中,F(xiàn)leabag 與牧師見面,準備與對方探討“《圣經(jīng)》的一兩個疑惑之處”,使用話語標記“so”開啟這一話題。
據(jù)翻譯平行語料庫,“so”與“那(么)”做話語標記時,均有開啟話題的功能,但“所以”則少見此類功能。通過對翻譯平行語料庫的整理,我們發(fā)現(xiàn),話語標記“so”用于開啟新話題時,通常不翻譯成“那”,而選擇零翻譯形式;而在漢語語料中,使用話語標記“那”來開啟話題較為普遍。我們認為,這是影視劇翻譯中存在的問題。結(jié)合語用功能考慮,話語標記“so”用于開啟新話題時,用“那”來翻譯更加妥當。
3.1.2 轉(zhuǎn)換話題功能
在交際過程中,突兀地轉(zhuǎn)換或插入話題違背話語的連貫性,話語標記”so”被用于會話中潛在的過渡(transition)之處,即轉(zhuǎn)換話題的機會。說話人出于各種原因,不愿繼續(xù)當前話題,可使用話語標記“so”轉(zhuǎn)換話題。
(8)Naomi:Simone, I've never seen you work out so fiercely. I began to wonder if maybe you're upset about something.
Simone:Not at all. Just burning off the muffins you sent.
Naomi :So, Karl's home?(American TV Series:Why women kill)
例8 中Naomi 發(fā)現(xiàn)Simone 健身特別使勁,便問她是否心情不佳,Simone 明顯不想談及此事,說自己一切都好。說話人Naomi 使用話語標記語“so”過渡到另一個話題上,即轉(zhuǎn)而詢問Simone 的丈夫Karl 是否在家。
3.1.3 拉回話題
會話中的某一參與者不愿談?wù)摦斍霸掝},轉(zhuǎn)而談?wù)撈渌麅?nèi)容,說話人能通過使用話語標記語重新拉回先前話題。Bolden(2009:981)認為,話語標記語“so”后常接話輪結(jié)構(gòu)單位(turn constructional unit),用于恢復(fù)先前未完成互動項(interaction project)或被迫中斷的行動軌跡(interrupted action trajectory)。
(9)Diane:Okay, Good talk.Ready for this?
Bojack:Listen. I want to make sure I don't spend any time alone with Herb.I'm bringing you along as my buffer.
Diane:And your memoirist.I should meet your old best friend before he dies of cancer.
Bojack:Fine, I guess.Just don't abandon me.No bathroom breaks.And don't slip out of the roomto text your fiance a bunch of winky smileys with hearts next to them... gross.Congratulations on the whole being engaged thing, by the way.
Diane:Thanks.It's just starting to hit me. I'm getting married.Thank God I don't have to die alone.
Bojack:No offense.
Diane:None taken.Till you said, "No offense."So what's the deal with you and this guy?You never talk about him.(American TV series:Bojack Horseman)
例9 中,Bojack 去探望與他決裂的故友Herb,Diane 詢問雙方往事,Bojack 卻不愿正面回答,轉(zhuǎn)而恭喜Diane 與Peanutbutter 訂婚。Diane 說起對婚姻的感受,隨后意識到自己偏離原話題。Diane 說完“No offense”后使用話語標記語“so”重新拉回話題,詢問Bojack 和Herb 之間的關(guān)系。
3.1.4 延續(xù)當前話題
話語具有連貫性,說話人通過使用話語標語語“so”不斷延續(xù)并深入談?wù)摦斍霸掝},以推動會話不斷向前發(fā)展。
(10)Priest:Do you run this place on your own?
Fleabag:No, I opened it with a friend. Oh,cool, right.
Priest:So, you run it together?
Fleabag:No, she's... (English TV series:Fleabag)
例10 中,F(xiàn)leabag 與牧師相約在自己的咖啡廳見面。牧師詢問Fleabag 是否獨自經(jīng)營這家咖啡店。對方給出否定回答,說話人牧師使用話語標記語”so”,再進一步問她現(xiàn)在是否仍然與朋友共同經(jīng)營。
Sack,Schegloff,Jefferson(1974)提出會話的特征是話輪轉(zhuǎn)換(turn taking),即交際者在說話人與聽話人的角色之間不斷轉(zhuǎn)換,保證對話得以持續(xù)進行。話語標記“so”主要有轉(zhuǎn)換話輪和維持話輪兩大功能。
(11)Diane:You have a lovely home.
Bojack:Yeah, well, if you're gonna throw away most of your adult life on some dumb sitcom,you might as well get a sweet house out of the deal, right?
Diane:So what are you working on these days?(American TV Series:Bojack Horseman)
(12)Mary:Isn't your husband cheating on you?
Beth Ann:He is.
Mary:I had a feeling you knew.So why don't you leave him?(American TV Series:Why women kill)
例11 是轉(zhuǎn)換話輪的例子,Bojack 對現(xiàn)狀充滿怨氣,Diane 使用話語標記“so”轉(zhuǎn)換話輪,詢問他如今在做什么。例12 是延續(xù)話輪的例子。Mary 問Beth Ann 是否知道丈夫欺騙她,對方回答知道。Mary 先表示自己能感同身受,隨后并未讓渡話輪,而是使用“so”延續(xù)當前話輪,詢問她為何不離開丈夫。
話語標記so 雖然沒有實際的命題意義,但說話人會使用話語標記語來突出自己的主觀情感和態(tài)度。說話人通過話語標記語使聽話人了解自己對某件事情的情感態(tài)度。說話人使用話語標記“so”,表現(xiàn)自己對當前會話話題的不在意,或認為它重要性不高。表示情態(tài)功能時,“so”另有一變體“so what”,常以問句形式出現(xiàn)。在翻譯平行語料庫中,常翻譯為“那又如何”或“那又怎樣”,同樣以問句形式出現(xiàn)。
(13)Taylor:By the time she was 16 she was thrown out of three foster homes.The first two times, Irene had been caught stealing cash.
Eli:So what? She was young. She was a kid.(American TV Series:Why women kill)
例13 中,Taylor 與丈夫Eli 談起Jade(Irene)的真實身世。Taylor 認為16 歲就因為偷竊被三個寄養(yǎng)家庭趕走的Jade 很恐怖。而丈夫用話語標記“so”表現(xiàn)自己不以為意,他認為Jade 當年不過是一個小女孩,不必過分苛責(zé)。
本文通過影視劇轉(zhuǎn)錄轉(zhuǎn)寫,發(fā)現(xiàn)話語標記“so”的漢譯呈形式多樣且零翻譯顯著的特性,這是由于“so”的語用功能的豐富性所致。因此,我們對話語標記“so”的語用功能進行研究,將其歸納為信息功能、話語組織功能和情態(tài)功能三個部分。同時,我們在開啟話題、情態(tài)功能等方面對翻譯提出若干建議。
注釋
(1)本文260例語料均來自于自建語料庫,包括美國影視劇Why women kill、Fleabag(S1-S2)、Bojack Horseman(S1-S2).