亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        順應論視域中浙江省地方政府網(wǎng)站英譯失誤與對策探究

        2022-01-01 00:08:40朱澤科王晨婕黃瓊珊吳琦
        寧波工程學院學報 2021年1期
        關(guān)鍵詞:英譯譯者譯文

        朱澤科,王晨婕,黃瓊珊,吳琦

        (寧波工程學院 外國語學院,浙江 寧波315211)

        0 引言

        隨著新時代的到來和科技的日益發(fā)展,浙江省對外交流日漸頻繁,政府網(wǎng)站的外宣翻譯也日益成為其對外宣傳的重要方式。然而,根據(jù)本課題組田野調(diào)查,發(fā)現(xiàn)浙江省地方政府英文官網(wǎng)存有不少英譯失誤,不同程度地影響了我省對外交流的形象,甚至有可能造成難以彌補的損害。因此,有必要從語用順應論入手,分析浙江省地方政府英文官網(wǎng)英譯失誤,給出相應對策,提高譯文質(zhì)量,提升浙江省地方政府的國際形象。

        1 順應論在外宣翻譯中的重要性

        比利時著名的語言學家杰夫·維索爾倫(Jef Verschueren)在1987年出版的新著《語用學新解》(Understanding Pragmatics)中提出了語用順應論(Adaptation Theory),指出可從“綜觀”視角看待語言的運用,把語言運用中涉及到的物理、社會和心理等因素都考慮在內(nèi)。杰夫·維索爾倫認為,語言的運用是一個不斷做出選擇并順應的過程,此過程可能是有意識的也可能是無意識的,可能出于語言內(nèi)部原因,也可能出于語言外部原因。外宣翻譯作為一種跨文化的交際活動,其翻譯過程同樣是一個選擇與順應的過程。在外宣翻譯過程中,譯者首先需要對源語言的文本特點進行區(qū)分,選擇合適的翻譯文本,然后需要選取靈活的翻譯方法與策略。在符合目的語語言習慣的基礎(chǔ)上,順應目的語讀者的心理、文化和物理世界這些語言外部因素,以確保外宣翻譯取得預期效果。

        2 順應論視域中外宣翻譯失誤

        綜合來看,浙江省地方政府英文網(wǎng)站,英譯失誤大同小異,可分為語言錯誤和非語言錯誤兩類。其中,語言錯誤較突出,可分語篇問題、句式問題、表達不當及詞匯問題;而非語言錯誤較少,可分為信息真空和文化誤譯兩類。從順應論視域來看,語言語境的順應是指譯者應選擇符合目的語慣用的語言表達方式,以順應英語母語人士的語言習慣與思維習慣。具體而言,譯者在翻譯時,須考慮漢英兩種語言在語篇,句式及詞匯詞組層面上的差異,靈活選擇翻譯方法;而非語言語境的順應是指譯者從特定背景下的翻譯目的出發(fā),順應具體的交際環(huán)境和交際對象、有意識地選擇翻譯策略,并做出靈活動態(tài)的順應性翻譯,從而順利地完成交際任務,成功完成翻譯。[1]

        2.1 語言錯誤

        2.1.1 語篇問題

        語言結(jié)構(gòu)的順應包括篇章層面,翻譯時既要關(guān)注原文不同體裁文本所具有的不同語言和語篇特點及文本功能,又要關(guān)注源發(fā)語和目的語同類文本在語篇方面的異同。[2]由于政府外宣翻譯涉及經(jīng)濟、政治、文化等諸多方面,在翻譯時應根據(jù)源發(fā)語和目的語文本特點作出區(qū)分,以求動態(tài)順應,最大化發(fā)揮外宣功能。其中,經(jīng)濟類文本英譯時應該采用經(jīng)濟簡潔的原則,政府官方文件的翻譯理應表現(xiàn)出正式得體的特點;而旅游類題材的翻譯應更注重“美”的效應,以達到宣傳吸引游客的目的。

        諸如在介紹麗水市得天獨厚的地理環(huán)境時,原譯文為“Lishui is blessed with superior and unique ecological environment.Lishui enjoys dense mountains with 80.79% coverage and ranks the second in China.Lishui enjoys picturesque landscape and abundant natural resources.It is crowned as the cradle for flora and fauna with the most forests,hydraulic power,minerals,and wild plants and animals in Zhejiang.”,可以看出,此英文翻譯句式結(jié)構(gòu)單一,信息流動完全按照中文的“流水句”,各個句子之間缺乏邏輯關(guān)系,且用詞有一定重復,西方受眾看了難免會產(chǎn)生審美疲勞。經(jīng)過查證相關(guān)網(wǎng)站,“dense mountains with 80.79% coverage”中的“coverage”是指“forest coverage”;并且譯文前兩句可進行整合,用非謂語動詞作狀語,以做到形式美。“ranks the second in China”在句子中表示承接上文的結(jié)果,不妨譯為結(jié)果狀語,作到句式上的簡單美。此外,最后一句譯文邏輯有所欠缺,應點明作為動植物王國的麗水為浙江提供了豐富的資源。

        綜上,這幾句譯文可改譯為 “Blessed with superior and unique ecological environment,this mountainous city enjoys a forest coverage rate of 80.79%,ranking the second among the cities of China.With picturesque landscape and abundant natural resources,it is crowned as the cradle for flora and fauna,providing the most forests,hydraulic power,minerals,wild plants and animals in Zhejiang.”。

        2.1.2 句式問題

        英譯失誤中出現(xiàn)句式問題在于譯者未充分照顧到漢英兩種語言的句式運用差異。漢語屬漢藏語系,重意合及隱性連貫,使用銜接手段較少;而英語屬于印歐語系,講究形合及顯性銜接,常采用各種形式的銜接成分。因此,在漢譯英時,中英句式的轉(zhuǎn)換過程是一個由隱性連貫向顯性銜接演化的順應過程,這種順應最終是落實在英語這一目的語身上。

        ①謂語翻譯失誤。一方面主要表現(xiàn)在謂語重復。如杭州市英文官網(wǎng)在介紹第三屆浙江金融論壇的意義時,譯文“The Third Zhejiang Financial Forum held on Wednesday discussed how equity crowdfunding can boost encourage innovation.”謂語重復累贅,“boost”和“encourage”都有“促進”的含義,保留其中一個即可。

        另一方面主要表現(xiàn)在謂語語態(tài)不當。以寧波市英文官網(wǎng)介紹奉化農(nóng)產(chǎn)品為例,在譯文“There are the abundant agricultural resources,including the yield of honey peach,taro,bamboo shoots and strawberry,all well know across the world.”中,蜂蜜、芋頭、鮮花這些農(nóng)業(yè)產(chǎn)品用“agricultural resources”一詞概括有失準確,改為“agricultural products”即可。此外,這些農(nóng)業(yè)產(chǎn)品聞名世界,其實暗含被動語義,是為全世界所知曉,應該將“know”改為“known”做后置定語。

        ②連詞缺失。在介紹紹興行政區(qū)劃時,紹興市政府英文網(wǎng)站上的譯文為“With Shaoxing County,Zhuji City,Shangyu City,Shengzhou City,Xinchang County and Yuecheng District under its administration,Shaoxing occupies an area of 8,256 square kilometers and has a population of 4,340,000,among that,downtown area is 362 square kilometers and has a population of 640,000.”。此譯文由于句子關(guān)系代詞誤用導致連詞缺失,理應將“that”改為“which”并去掉逗號。

        2.1.3 表達不當

        在浙江省地方政府官網(wǎng),表達不當這類英譯失誤占了相當大一部分。從順應論來看,是未曾照顧到西方受眾的心理、思維以及表達習慣,在英譯時復制了國內(nèi)行文模式及宣傳口吻,造成機械翻譯。

        ①搭配不當。在英語中,由于西方受眾的使用習慣,許多詞組已經(jīng)演變成約定俗成的特定表達,譯者在翻譯時應該遵照英文中的固定用法。例如,紹興市在翻譯“新昌調(diào)腔具有傳統(tǒng)戲劇活化石的名聲”時,直譯為“Xinchang Diaoqiang has the name of a living fossil of traditional opera.”,但是“has the name of”并不符合英文表達規(guī)范,可采用英文表達“have the reputation of”來搭配。

        ②中式英語。中式英語通常被視為母語負遷移的產(chǎn)物,是中國人受漢語的思維方式和相應的文化背景知識干擾和影響而說出或?qū)懗龅牟缓嫌⒄Z文化習慣的英語。譯者在英譯時,不能僅僅停留在遵循源語言、傳達語義的標準上,更應關(guān)注對目的語文化和語境的影響。[3]例如,麗水市英文官網(wǎng)直接將“群眾滿意度”直譯為“public satisfaction rate”,但事實上,外國友人習慣用“public satisfaction”表示群眾滿意度。因此,翻譯時無需畫蛇添足,加上“rate”一詞。

        ③不合邏輯。眾所周知,東、西方人思維之間存在一定差異。這種思維上的差異要求譯者在英譯時,對漢語原文的理解不能僅僅停留在“漢語字面”,更應落實到這兩種思維的轉(zhuǎn)換上,以順應西方受眾的思維習慣。例如麗水市政府在介紹麗水畬族文化傳承發(fā)展時,譯文“She Minority are increasingly showing their unique charm in development and inheritance.”中的“development and inheritance”有邏輯失誤之嫌,“畬族在發(fā)展和傳承中日益展示出其獨特的魅力”在漢語中并無語病,漢語作為“形合”語言,并不過分講究先后順序,在語境中也無傷大雅。然而西方受眾一貫講究前后邏輯,譯者在英譯時理應將“傳承”放在“發(fā)展”前面,“development and inheritance”須調(diào)整為“inheritance and development”。

        2.1.4 詞匯問題

        ①詞性誤用。英文的詞性變化有其專門的體系,漢英轉(zhuǎn)換時理應順應這種詞性變化。在詞匯問題中,將形容詞誤用為副詞此類語言錯誤較為典型,杭州市政府英文官網(wǎng)在英譯時直接用形容詞“previous”修飾“established”一詞,理應采用其副詞形式“previously”。

        ②違背英文單詞曲折變化規(guī)則。事實上,由于對單詞使用規(guī)則不熟悉,導致英譯失誤不在少數(shù)。其中最常見的錯誤為違背英文單詞曲折變化規(guī)則,這一點在杭州市英文官網(wǎng)中較為明顯,杭州市英文官網(wǎng)在翻譯時用了“most fresh”、“most edgy”和“most strict”,但其實這些形容詞的最高級為“freshest”、“edgiest”和 “strictest”。

        2.2 非語言錯誤

        2.2.1 信息真空

        這一點英譯失誤比較突出,也比較普遍。人名、地名以及那些中國特色專有名稱翻譯,很多市政府幾乎都機械地采取了直譯手法,然而外國友人讀起來勢必會感到費解,不知所云。此處只舉一處較為典型的翻譯失誤。比如在處理“畝”這一中國特色的計量單位時,大多數(shù)譯者都采用了音譯。比如杭州市官網(wǎng)用其拼音“mu”表示,但是英文中并無此對等概念,應該標注或換算成平方米才符合英語表達規(guī)范。

        2.2.2 文化誤譯

        外宣翻譯的受眾為外國友人,他們所處的歷史文化環(huán)境與我國完全不同,思維方式、行為習慣和價值準則也相差甚遠。[4]對于某些中國文化負載詞,一味地直譯并不能順應外國人思維習慣。譯者在翻譯時不僅應對本國文化有一定了解,而且理應注重源語言的文化背景和內(nèi)涵,充分照顧到外國人的認知文化差異。例如,“紹興市坐落于長江三角洲南翼”的譯文為“Shaoxing is located in the south wing of Yangtze River Delta.”,其中“南翼”一詞被翻譯成“south wing”。但是此類翻譯并未體現(xiàn)出中國文化內(nèi)涵,英文中也并無此表達。事實上,“南翼”一詞在中國文化中帶有修辭上的比喻內(nèi)涵,翻譯時應該充分把握其地理位置上“南”的重點,可意譯為“southern region or southern part”。

        3 外宣翻譯失誤改進對策

        “翻譯作為一種跨文化交際活動,從所譯文本的取材到譯語詞匯句式運用,翻譯行為的每一個階段為了順應多層次、多維度的翻譯目的,無不涉及對多種選擇的確定,從而實現(xiàn)翻譯功能。”[5]外宣翻譯作為中英轉(zhuǎn)換的交際活動,同樣需要遵守語用順應論秉持的動態(tài)順應,做到共性與個性、宏觀和微觀的有機統(tǒng)一,以減少翻譯失誤。

        3.1 宏觀策略

        順應論視域中,宏觀翻譯對策探討譯者與客觀現(xiàn)實世界之間的關(guān)系,不僅包括譯者在社會中的角色及其權(quán)利、責任和義務以及譯者的工作條件,也包括操控翻譯的三大外在因素:贊助人、意識形態(tài)和詩學。[6]不難發(fā)現(xiàn),在如今這個日新月異的時代,外在因素對翻譯的促進作用愈發(fā)明顯。機器查驗,外籍專家校審在翻譯中均可發(fā)揮一定作用。

        3.1.1 機器查驗

        有時候人工翻譯失誤在所難免,尤其是對單詞拼寫、大小寫、空格和標點符號的失誤,人工翻譯雖可盡量減少,但卻無法完全避免一些低級錯誤的出現(xiàn)。此時,不如發(fā)揮大數(shù)據(jù)下的機器審核作用,不僅查錯準確性高,速度快,而且成本較小。人工智能的發(fā)展又使得機器更加靈活,能夠在原譯文上直接修改這類錯誤,一定程度上確保了譯文質(zhì)量。

        3.1.2 外籍專家校審

        有時候,由于受母語遷移影響過深,抑或?qū)ν庹Z的理解認識不足,即使再高明的譯者也很難避免英譯失誤;而翻譯完成后讓母語為英語的語言專家校對,并與譯者探討相應語言轉(zhuǎn)換不當之處,可最大程度地減少翻譯失誤。此類英譯失誤一般比較隱晦,比如在介紹紹興市蓮花落的時候,原譯文為“Besides the basic melody,sometimes you can find Shaoju Opera,Yue Opera,ballad and canzonet in it.Moreover,artists have begun their attempt to have male and female performers on the same stage and extra some performances.”。這里譯文語義有偏差,邏輯關(guān)系出現(xiàn)了錯誤。這里講的是蓮花落吸收了其他劇種的表演元素,而非照搬照抄。根據(jù)客觀事實,觀眾看蓮花落時不可能同時看到其他劇種,只可能看到其他劇中的一些表演元素,而且譯文沒有體現(xiàn)“推出其他表演形式”的“推出”一詞。

        原譯文可改譯為“Besides the basic melody,you can find the elements of Shaoju Opera,Yue Opera,ballad and canzonet in it.Moreover,artists have begun their attempt to have male and female performers on the same stage and introduce other performances.”。

        3.2 微觀策略

        較于政府網(wǎng)站英譯失誤的宏觀對策,微觀策略則對譯者提出了更高要求。一切跨語言文化交流成功的前提必須是微觀上參與者能成功交流,也就是雙方能保證對方得到足夠的認知效果,而這離不開語用順應論的指導和譯者的翻譯傳達。[7]外宣翻譯的目的更是決定了其必須要在順應論視域中把握具體的翻譯對策,從微觀上減少細微的翻譯錯誤,將翻譯功能最大化。

        3.2.1 運用平行文本

        麗水市將“消費品”翻譯為“Consuming products”,然而“消費品”對應的英文表達應該為“consumer products”。杭州市甚至將水草直譯為“water grass”,而英文中“水草”應該翻譯為“aquatic plants”或者“water plants”。事實上,這些英譯都能在谷歌上找到相應表達。不可否認,受文化或者詞義影響,某些詞語詞組已經(jīng)約定俗成,成為固定表達,而譯者運用平行文本可以行之有效地正確傳達信息,減少此類中英轉(zhuǎn)換失誤。

        3.2.2 對原文進行釋譯

        在翻譯某些中國文化負載詞時,對原文進行釋譯可謂至關(guān)重要。經(jīng)本次研究發(fā)現(xiàn),浙江省很多城市的英文官網(wǎng)在介紹中國特有名詞時都犯了信息真空或誤譯的錯誤。在介紹景區(qū)、人物、城市地理空間抑或發(fā)展項目時,各個城市幾乎都采用直譯手法,外國友人勢必會對譯文感到費解。以紹興市介紹“三味書屋”的歷史為例。譯文“Sanwei Study was a famous private school in late of Qing Dynasty.”一句信息真空比較明顯,朝代的翻譯沒有加上具體時間,以至于“清朝”在外國友人眼中就成為了一個抽象飄渺的概念,譯者理應對“清朝”補充具體時間(1636-1912),這樣外國友人就可大致知道“三味書屋”的歷史。此外,音譯“三味書屋”似乎并未完全體現(xiàn)“三味”的內(nèi)涵,譯者應該對此有所闡釋,或融入句子中間作相關(guān)介紹,或用括號、腳注來進一步說明其內(nèi)涵。

        3.2.3 信息重構(gòu)

        這里以紹興市官網(wǎng)介紹其地理位置的譯文略作分析:“The city of Shaoxing covers 8 256 square kilometers.It has six administrative divisions:Yuecheng District,Keqiao District,Shangyu District,Shengzhou City,Xinchang County,and Zhuji City,with a population of 433 000 000,including 620 000 citizens.It has a tropical and subtropical humid monsoon climate,it has a rainfall of 1 300 millimeter annually.”。該譯文信息排布散亂、主次不夠清晰。在忠于原文的條件下,不妨大膽對信息進行有效重組。此處翻譯可先介紹地理位置,再介紹氣候特征,這樣信息的傳達就更為明確。此外,值得注意的是,紹興只有亞熱帶季風氣候,沒有熱帶季風氣候,譯者在翻譯時理應刪去錯誤信息,保準英譯時準確傳達信息。

        原譯文可改譯為“With a population of 433 000 000,including 620 000 citizens,the city of Shaoxing covers 8 256 square kilometers.It now has six administrative divisions:Yuecheng District,Keqiao District,Shangyu District,Shengzhou City.With a subtropical humid monsoon climate,the city has an annual rainfall of 1 300 mm.”。

        再如溫州市在介紹其著名產(chǎn)品獲獎無數(shù)時,外國友人可能并不了解譯文中的許多獎項。如果必須列舉這些獎項,可使用表格,外國友人即使不熟悉,也可根據(jù)表格的長短判定其聞名程度。此種形式結(jié)構(gòu)上的順應非常直觀,外國人士可一目了然。此外,在譯文中,名稱之間的排布比較散亂,理應按照國家級和省級做一個區(qū)分,按照重要性來排布,而不是亂成一團。考慮到西方受眾的認知習慣由“小”到“大”這樣的排列順序,如人名地名的排列,調(diào)整順序?qū)崒俦匾e。并且,倘若某些獲獎名稱意思相近,相互之間有所重疊,也可大膽舍去一些,以求精簡。

        4 結(jié)語

        在政府網(wǎng)站外宣翻譯中,譯者最需關(guān)注的問題為:英譯文在忠于原文的前提下,使譯文的語言特征和表達方式符合西方受眾的思維方式、表達習慣以及文化心理。順應論認為,“語言的形成和發(fā)展從本質(zhì)上講是順應人們的需要,是人們賴以生存、維系生活的工具。”[8]因此,順應論視域中的政府外宣翻譯自然也是一個動態(tài)順應的過程,既要順應原文,又需在語言和非語言語境中順應譯語讀者的思維認知。本文站在語用學角度,從語言錯誤和非語言錯誤這兩方面入手,簡單分析了浙江省地方政府英文官網(wǎng)存在的英譯失誤,旨在揭示順應論對于外宣翻譯的指導作用,為今后的政府網(wǎng)站英譯實踐提供一定的借鑒與參考。

        猜你喜歡
        英譯譯者譯文
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
        摘要英譯
        摘要英譯
        譯文摘要
        要目英譯
        社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
        要目英譯
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        I Like Thinking
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
        91精品久久久老熟女91精品| 日韩成人极品在线内射3p蜜臀| 久久久久久伊人高潮影院| 亚洲爆乳少妇无码激情| 亚洲影院丰满少妇中文字幕无码| 国产精品99久久久精品免费观看| 欧美人与动牲交片免费播放| 国产高中生在线| 婷婷成人亚洲综合国产| 青青草视频在线视频播放 | 91亚洲夫妻视频网站| 精彩视频在线观看一区二区三区| 三级黄色片免费久久久| 亚洲高清三区二区一区| 人成综合视频在线播放| 手机看黄av免费网址| 97一期涩涩97片久久久久久久| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ免费真| 欧美午夜精品一区二区三区电影| 亚洲香蕉视频| 国产精品女同一区二区久| 高清亚洲成av人片乱码色午夜| 亚洲国内精品一区二区在线| 最新国产激情视频在线观看| 图片小说视频一区二区| 国产成人精品白浆久久69| 欧美性大战久久久久久久| 免费AV一区二区三区无码| 亚洲欧美日韩高清一区二区三区| 久久少妇呻吟视频久久久| 亚洲国产免费不卡视频| 免费国产黄网站在线观看视频| 婷婷亚洲久悠悠色悠在线播放| 亚洲视频在线看| 99久久免费精品色老| 好看的日韩精品视频在线 | 国产女人高潮叫床免费视频| 7878成人国产在线观看| 国产成人综合一区二区三区| 国产亚洲精品hd网站| 人妻少妇久久精品一区二区|