亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “三美”理論視角下的《唐詩(shī)三百首》維譯本數(shù)字的翻譯

        2021-12-29 20:55:19景治強(qiáng)
        關(guān)鍵詞:唐詩(shī)三百原詩(shī)典故

        祁 玲,景治強(qiáng)

        (新疆農(nóng)業(yè)大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言學(xué)院,新疆 烏魯木齊 830052;新疆師范大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院,新疆 烏魯木齊 830017)

        在日常生活中數(shù)字通常被用作計(jì)算符號(hào),在文學(xué)作品中也經(jīng)常出現(xiàn)各種數(shù)字,這里的數(shù)字則具有特殊的意義和功能,具有豐富多樣的色彩和語(yǔ)義的模糊性,從而給文學(xué)作品帶來(lái)特殊的審美效果。在中國(guó)古典詩(shī)歌中,數(shù)字的使用屢見(jiàn)不鮮,特別是在唐詩(shī)中。唐代詩(shī)人非常喜歡在詩(shī)歌中使用數(shù)字,也善于使用數(shù)字表達(dá)各種感情色彩。然而,這種數(shù)字的運(yùn)用卻給唐詩(shī)的翻譯帶來(lái)了不小的困難。《唐詩(shī)三百首》中數(shù)字眾多,具有很強(qiáng)的模糊性。本文通過(guò)研究《唐詩(shī)三百首》維譯本中數(shù)字的特點(diǎn)和種類(lèi),進(jìn)而研究這些數(shù)字的翻譯策略與翻譯方法。

        一、許淵沖的“三美”理論簡(jiǎn)介

        唐詩(shī)的美體現(xiàn)在三個(gè)方面:意義、形式和聲音。雖然不少翻譯家為唐詩(shī)翻譯做了不少努力,但是詩(shī)歌的翻譯是很難令人完全滿(mǎn)意的,一般對(duì)詩(shī)歌的翻譯總是強(qiáng)調(diào)其中某一個(gè)方面的美,而忽略了其它兩個(gè)方面的美,所以出現(xiàn)了詩(shī)歌不可譯的觀點(diǎn)。這種觀點(diǎn)有一定的道理,因?yàn)樵?shī)中的意象和情感確實(shí)很難用第二語(yǔ)言表述出來(lái),但這并非意味著譯文根本不能傳達(dá)原詩(shī)的形象和感覺(jué)。

        對(duì)此,許淵沖先生在詩(shī)歌翻譯方面建立了一套翻譯理論。他認(rèn)為,原詩(shī)的意境美、形式美、聲音美都應(yīng)在目的語(yǔ)中加以再現(xiàn)。許淵沖先生的“三美”理論就是針對(duì)詩(shī)歌翻譯在意義、聲音和形式上的美。中國(guó)翻譯家朱振武教授曾提出語(yǔ)境相似、意象相似和形式相似“三相似”理論,“三美”理論的基礎(chǔ)就是“三相似”理論,即在意義、聲音、形式上與原詩(shī)相似。這種相似意味著對(duì)原作的忠實(shí)。雖然“三美”是建立在“三個(gè)相似”的基礎(chǔ)上的,但顯而易見(jiàn),在大多數(shù)情況下詩(shī)歌的翻譯很難在意義、聲音、形式三個(gè)方面同時(shí)達(dá)到完美。許淵沖“三美”理論認(rèn)為,意義美是譯者最需要考慮的因素,其次才是聲音美和形式美,即在傳達(dá)原詩(shī)意境之美的前提下,要盡最大努力傳達(dá)原詩(shī)聲之美,在傳達(dá)原詩(shī)音韻美的前提下,盡可能地傳達(dá)形式美。這三者重要性的排序?yàn)椋骸耙饬x美>聲音美>形式美”。當(dāng)然在古詩(shī)翻譯中,譯者不僅要把原詩(shī)的意義傳達(dá)到目的語(yǔ)中,還要盡可能地把聲音和形式也傳遞出去,盡可能滿(mǎn)足這三方面,達(dá)到完美的境界。

        二、《唐詩(shī)三百首》中數(shù)字的分類(lèi)

        《唐詩(shī)三百首》中的數(shù)字主要有以下幾大類(lèi)。

        第一類(lèi)是表示真實(shí)數(shù)量的數(shù)字,比如“高談十二部,細(xì)核五千文”(盧照鄰《赤谷安禪師塔》),其中的“十二部”指佛教的所有經(jīng)典,這些經(jīng)典共分為十二類(lèi),所以稱(chēng)十二部?!拔迩摹贝咐献拥摹兜赖陆?jīng)》,因?yàn)槠鋾?shū)約五千字,故稱(chēng)“五千文”。由于文學(xué)作品具有模糊性的特征,故數(shù)字所表示的數(shù)量變得不確定和相對(duì),比如“五千文”。

        第二類(lèi)是表示夸張含義的數(shù)字?!短圃?shī)三百首》中,夸張的數(shù)字主要指“十”“百”“千”“萬(wàn)”等數(shù)字。唐彥謙的《自詠》中:“白發(fā)三千丈,青春四十年”的“三千丈”表明作者自己青春已逝、年老力衰的形象,寫(xiě)法極盡夸張,表達(dá)了作者對(duì)于青春一去不復(fù)返的慨嘆。

        《唐詩(shī)三百首》中也有一些數(shù)字,但它們與數(shù)量關(guān)系不大或根本沒(méi)有關(guān)系,這些數(shù)字指年齡、時(shí)間、典故、專(zhuān)有名詞和其他詞語(yǔ)等。

        第三類(lèi)是表示年齡、時(shí)間的數(shù)字。唐詩(shī)中人的年齡基本是真實(shí)的,目的是使人的年齡與行為形成鮮明的對(duì)比,也可以說(shuō)明時(shí)間飛逝。例如“去時(shí)十一二,今年五十六”(白居易《宿滎陽(yáng)》),“十一二”和“五十六”都表示年齡的大小?!安恢лd后,何處又為神?”(崔涂《巫山廟》),其中的“千載”就是“數(shù)字+表示時(shí)間的單位名詞”,表示時(shí)間的長(zhǎng)短。也有表示距離、路程長(zhǎng)度的數(shù)字。例如“白鷗沒(méi)浩蕩,萬(wàn)里誰(shuí)能馴”(杜甫《奉贈(zèng)韋左丞丈二十二韻》),字面意思是說(shuō)“我就和白鷗一樣,橫掠水波,來(lái)去萬(wàn)里,誰(shuí)能把我馴服呢”,其中的“萬(wàn)里”就表示距離之遙遠(yuǎn)。

        第四類(lèi)是含有數(shù)字的典故。用典是古詩(shī)中常用的藝術(shù)手法之一,古人常常借用人物、地點(diǎn)、時(shí)間等來(lái)說(shuō)明典故之意,這其中就常常用到數(shù)字?!鞍咧癯醭啥鷱R,碧蓮遙聳九疑峰”(元稹《奉和竇容州》),這里的“二妃”即娥皇和女英,詩(shī)人以此典故來(lái)描述湘妃與舜帝的令人感動(dòng)的愛(ài)情故事。

        第五類(lèi)是指地方、節(jié)日以及漢語(yǔ)特有表達(dá)方式的專(zhuān)有名詞?!叭龒{流泉幾千里,一時(shí)流入深閨里?!?李季蘭《琴曲歌辭·三峽流泉歌》),句中的“三峽”指的是地方,“七夕年年信不違,銀河清淺白云微,蟾光鵲影伯勞飛”(毛文錫《浣溪沙》),詩(shī)中的“七夕”代表七月初七的七夕節(jié)指特定的節(jié)日;“五更疏欲斷,一樹(shù)碧無(wú)情”(李商隱《蟬》)中的“五更”指特定的時(shí)間。這些詞指地方、節(jié)日以及漢語(yǔ)特有的表達(dá)方式,都是用數(shù)字表示的專(zhuān)有名詞。

        第六類(lèi)是相當(dāng)于形容詞或副詞的數(shù)字。例如“黃鶴一去不復(fù)返”“江天一色無(wú)纖塵”中的“一”。

        總之,不同種類(lèi)的數(shù)字可創(chuàng)造出不同的藝術(shù)效果,給讀者以不同的感受。用來(lái)計(jì)算事物真實(shí)數(shù)量的數(shù)字給讀者呈現(xiàn)出一幅熟悉的真實(shí)生動(dòng)的畫(huà)面,使讀者有置身其中的感覺(jué)。在《唐詩(shī)三百首》維譯本中,時(shí)間和年齡數(shù)字翻譯起來(lái)比較容易,大多是按字面翻譯,而含數(shù)字的典故和專(zhuān)有名詞的翻譯卻非易事,一般來(lái)說(shuō),典故和專(zhuān)有名詞屬于文化負(fù)載詞,在維爾語(yǔ)中很難找到與這些詞語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的概念。

        三、《唐詩(shī)三百首》中數(shù)字的翻譯

        本研究以許淵沖的“三美”翻譯理論為基礎(chǔ),選擇一些典型例句,對(duì)《唐詩(shī)三百首》中的數(shù)字翻譯進(jìn)行一番探討,以期找出《唐詩(shī)三百首》維譯本在翻譯數(shù)字和與數(shù)字有關(guān)的詞語(yǔ)時(shí),結(jié)合“三美”理論所采用的翻譯策略和翻譯方法。

        (一)表示真實(shí)數(shù)量數(shù)字的翻譯

        不管數(shù)字是否夸張,將漢語(yǔ)中表示數(shù)量的數(shù)字順利地譯成維吾爾語(yǔ)并不困難。例如:

        (1)春種一粒粟,秋收萬(wàn)顆子。四海無(wú)閑田,農(nóng)夫猶餓死。(李紳《憫農(nóng)》)

        (《ikki ?eeir》 li ?en)

        詩(shī)人首先用了三句詩(shī)描述了農(nóng)業(yè)生產(chǎn),但是最后一句詩(shī)卻出人意料地點(diǎn)出了本詩(shī)的主題:農(nóng)民在豐收之后竟然“猶餓死”。本詩(shī)的意思就是只要農(nóng)民春天在地里播種,秋天就一定會(huì)有收成,最后一句說(shuō)的農(nóng)民死亡的原因,并非天災(zāi),而是由于政府對(duì)農(nóng)民的苛捐雜稅。譯者采用直譯法,將“一粒粟”譯成“h?r tal uruq”,將“萬(wàn)顆子”譯為“tym?n dan”,完全保持了原詩(shī)的意義,使譯文讀者與原文讀者有幾乎相同的感受。

        (2)飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。(李白《望廬山瀑布》)

        (《lu??n ?aqiratmisini tama?a qili?》 li b?j)

        (3)長(zhǎng)風(fēng)幾萬(wàn)里,吹度玉門(mén)關(guān)。(李白《關(guān)山月》)

        tym?n jol bojliban boran hyrgirep, a?paqa e?iatidu halqip.

        李白喜歡在詩(shī)中使用夸張的數(shù)字,尤其是“千”和“萬(wàn)”,以此來(lái)表達(dá)他強(qiáng)烈的感情。在維譯時(shí),譯者采用兩種翻譯方法,一是逐詞翻譯,如例(2)將“三千尺”直譯為“ymig?z”,例(3)中的“長(zhǎng)風(fēng)幾萬(wàn)里”譯為“tym?n jol bojliban boran hyrgirep”。這里的“千”和“萬(wàn)”都按照字面意思,直接譯為維吾爾語(yǔ)的“mi”和“mi”。

        另一種翻譯方法為仿譯法,即譯者只把原文作為一種參照物,通過(guò)減譯或增譯的方式來(lái)譯原文。例如:

        (4)桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情。(李白《贈(zèng)汪倫》)

        詩(shī)人用“深千尺”的桃花潭水作參照物,把無(wú)形的情誼化為有形,用桃花潭的水深對(duì)比汪倫對(duì)自己的情誼,既形象生動(dòng),又耐人尋味。潭水已“深千尺”了,那么汪倫的情誼有多深呢?譯者將“千尺”這個(gè)可衡量的尺寸轉(zhuǎn)化為“ter?n bolan bil?n tawχua kl h?rqan? tupraqta”(意為:無(wú)論桃花潭水深幾許)。這樣的說(shuō)法雖然只譯出了原詩(shī)的概義,但卻完美展現(xiàn)了原詩(shī)的意義之美。

        (5)兩岸猿聲啼不住,輕舟已過(guò)萬(wàn)重山。(李白《早發(fā)白帝城》)

        李白因得罪朝廷被流放,在走到白帝城時(shí)卻意外得到了赦免。這首詩(shī)就是他從白帝城乘船返回江陵的路上寫(xiě)的。小船順流東下,不知不覺(jué)間已越過(guò)了萬(wàn)重山嶺,千里水程,來(lái)到了江陵城下。這時(shí),詩(shī)人的心情還像朝辭白帝城時(shí)一樣輕松。于是,他提筆疾書(shū),寫(xiě)下了這首輕捷明快的詩(shī)篇。所以這里的“萬(wàn)重山”并非具體的一萬(wàn)座山,而是指層層疊疊的山,即形容小船穿過(guò)了許多山。故譯者放棄了“萬(wàn)”的具體意義,而將“萬(wàn)重山”譯為“qatmu-qat talar”(意為:層層疊疊的山)。

        夸張強(qiáng)調(diào)的是表達(dá)感情,而不是反映真實(shí)的事物。因此,運(yùn)用夸張的數(shù)字量化抽象事物,以增加詩(shī)歌的情感感染力。以上幾首詩(shī)中不論是否有夸張的表示,譯文在意義和形式上都與原作相似,譯文在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上同時(shí)也獲得了意義和形式的美,創(chuàng)造了優(yōu)美的風(fēng)景,使譯文讀者能夠非常愉悅地賞讀這些詩(shī)。

        (二)表示年齡的數(shù)字的翻譯

        (6)十三學(xué)得琵琶成,名數(shù)教坊第一部。(白居易《琵琶行》)

        (7)玄宗末歲初選入,入時(shí)十六今六十。(白居易《上陽(yáng)白發(fā)人》)

        例(6)、例(7)中的維吾爾語(yǔ)翻譯完全按照漢語(yǔ)原文翻譯,保證了形式、內(nèi)容的一貫性。在例(7)中,白居易使用兩個(gè)年齡“十六”和“六十”,來(lái)描寫(xiě)一個(gè)在皇宮里住了近50年卻未能見(jiàn)過(guò)皇上的宮女,“十六”和“六十”這兩個(gè)年齡點(diǎn)放在同一個(gè)人身上,形成了強(qiáng)烈的對(duì)比。所以維譯本也逐詞翻譯,使譯文讀者與原文讀者產(chǎn)生同樣真切的感受,達(dá)到意義美和形式美的目的。

        (8)十四為君婦,羞顏未嘗開(kāi)?!?/p>

        十五始展眉,愿同塵與灰?!?/p>

        十六君遠(yuǎn)行,程塘淞瀕堆?!?李白《長(zhǎng)干行》)

        On altid? oq?t bil?n k?tti?iz.jnjuduj h?myjtalardinttiiz…

        原詩(shī)中“十四”“十五”“十六”這幾組數(shù)字的連用創(chuàng)造出了一種平行結(jié)構(gòu),使語(yǔ)言具有較強(qiáng)的表現(xiàn)力,朗讀起來(lái)節(jié)奏也顯得優(yōu)美。譯者將這些處于平行排列的數(shù)字,通過(guò)逐字逐句翻譯為“On tt”、“On b??”、“On altid?”,同樣創(chuàng)造出一種連貫的美,并保存在維吾爾語(yǔ)語(yǔ)言中。這樣的譯法既確保了譯文的意義美,又做到了譯文的形式美。

        (三)表示時(shí)間的數(shù)字的翻譯

        《唐詩(shī)三百首》維譯本對(duì)表示時(shí)間的數(shù)字的翻譯方法比較靈活,都根據(jù)譯文讀者的接受程度,依據(jù)“意義美>聲音美>形式美”而譯的,主要采用逐詞翻譯法、仿譯法等。

        (9)來(lái)是空言去絕蹤,月斜樓上五更鐘。(李商隱《無(wú)題》)

        (10)待到秋來(lái)九月八,我花開(kāi)后百花殺。(黃巢《不第后賦菊》)

        當(dāng)漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)詞語(yǔ)的概念意義沒(méi)有太大差異時(shí),譯者就逐詞翻譯,例(9)中的“五更”就譯為維吾爾語(yǔ)的“b??es?k”(意為:五更)。有些漢語(yǔ)時(shí)間詞語(yǔ)具有特殊的民俗文化意義。例(10)的“九月八”對(duì)譯文讀者來(lái)說(shuō)是一個(gè)普通的日子,但九月九日是中國(guó)重陽(yáng)節(jié),是人們賞菊的日子。“待到秋來(lái)九月八”字面意思是“等到秋天九月初八那一天”,而真實(shí)的寓意是說(shuō),等到上應(yīng)天時(shí)、下順民心那樣時(shí)機(jī)成熟時(shí);菊花開(kāi)放時(shí)節(jié)是在秋天,那時(shí)百花俱已凋謝,所以是“我花開(kāi)后百花殺”。故譯者將“九月八”用“ujakyni”(意為:重陽(yáng)節(jié))進(jìn)行仿譯,在意義上滿(mǎn)足了譯文讀者理解詩(shī)文的需求。

        (四)典故相關(guān)數(shù)字的翻譯

        (11)東風(fēng)不與周郎便,銅雀春深鎖二喬。(《赤壁》杜牧)

        ikki p?rig? makan bolur idi mis qu? rawaq.

        典故是翻譯中的一大難點(diǎn)。面對(duì)如何處理典故,不同的譯者有不同的看法。劉若愚(1969)認(rèn)為,應(yīng)該直譯出唐詩(shī)中的典故,這樣才能使譯文讀者更好地欣賞唐詩(shī)。而翁賢良(1985)則認(rèn)為解釋一下典故所隱含的意義是最佳的典故翻譯法。許淵沖(2006,96)則堅(jiān)持認(rèn)為在翻譯典故時(shí)必須進(jìn)行一定程度的修改。例(11)“二喬”指東吳喬公的兩個(gè)女兒,大喬嫁給前國(guó)主孫策為妻,小喬嫁軍事統(tǒng)帥周瑜,合稱(chēng)“二喬”,被譯為“二位女神”,這種譯法有助于譯文讀者理解,但同時(shí)原詩(shī)中“二喬”所包含的文化含義也被犧牲了。可以看出,譯者對(duì)典故的翻譯傾向于意義第一,這樣譯文讀者可以讀到流暢且可讀性強(qiáng)的詩(shī)歌,以愉悅之情來(lái)享受詩(shī)歌之美。

        (五)相當(dāng)于形容詞或副詞的數(shù)字的翻譯

        漢語(yǔ)數(shù)字用法有一個(gè)顯著特點(diǎn)是與形容詞、副詞的功能相當(dāng)。這類(lèi)數(shù)字在詩(shī)歌中的運(yùn)用既簡(jiǎn)單又富于表現(xiàn)力。

        (12)黃鶴一去不復(fù)返,白云千載空悠悠。(崔顥《黃鶴樓》)

        Seriq turna χu k?tk?nd? bu jaqqa ?sla qajtmaptu,

        (《seriq turna rawaqi》sy χa)

        本句意為:“黃鶴飛去就再也不能復(fù)返了,唯有悠悠白云徒然千載依舊。”全詩(shī)將人生的短暫與時(shí)間的無(wú)窮、世事無(wú)變幻與宇宙的永恒體現(xiàn)在短短的詩(shī)句當(dāng)中,令人思索無(wú)限?!耙弧钡囊馑际恰耙坏保g者抓住這個(gè)真諦對(duì)它進(jìn)行了翻譯:“Seriq turna χu k?tk?nd?”(意為:黃鶴一旦飛走了)。

        唐詩(shī)中的每一類(lèi)數(shù)字都會(huì)產(chǎn)生不同的藝術(shù)效果,給讀者不同的感受。用數(shù)字來(lái)計(jì)算事物相對(duì)真實(shí)的數(shù)量,給讀者呈現(xiàn)所熟悉的真實(shí)生動(dòng)的形象,使人感覺(jué)仿佛置身于真實(shí)場(chǎng)景之中??鋸垙?qiáng)調(diào)的是表達(dá)感情,運(yùn)用夸張的數(shù)字量化抽象事物,以增加詩(shī)歌的情感感染力。其它與數(shù)詞有關(guān)的帶有文化色彩的詞語(yǔ),翻譯難度特別大。在處理文化負(fù)載詞時(shí),《唐詩(shī)三百首》維文版的翻譯是以譯文讀者為中心,譯者盡可能地為讀者提供最流暢、可讀性強(qiáng)的詩(shī)歌。在翻譯方法上,譯者既采用逐詞翻譯,也采用音譯、意譯、仿譯、改譯等翻譯方法。在意義、聲音和形式上譯者不拘泥于原詩(shī)。當(dāng)意義美、聲音美和形式美不可能同時(shí)存在時(shí),譯者首先把意義美放在首位,然后做出一定的改變,盡可能地再現(xiàn)聲音美和形式美。本文是對(duì)唐詩(shī)數(shù)字維吾爾語(yǔ)翻譯的一個(gè)嘗試性研究,希望本項(xiàng)研究能為唐詩(shī)中數(shù)字的維吾爾語(yǔ)翻譯提供一些合理的翻譯方法。

        猜你喜歡
        唐詩(shī)三百原詩(shī)典故
        《唐詩(shī)三百首》《宋詞三百首》《元曲三百首》導(dǎo)讀注譯版本新近出版
        懸壺濟(jì)世典故的由來(lái)
        《唐詩(shī)三百首》該被拋棄嗎
        峨眉山月歌
        讀成語(yǔ)典故偶得六首
        改詩(shī)為文三步走
        七夕節(jié)有什么典故呢
        文武雙全
        On Mo Yan
        其實(shí)我是……
        丝袜美腿av在线观看| 久久精品免费免费直播| 国产自在自线午夜精品视频在 | 亚洲国产中文在线二区三区免 | 午夜爽爽爽男女污污污网站| 朝鲜女子内射杂交bbw| 婷婷第四色| 精品日本免费观看一区二区三区| 亚洲乱码av中文一区二区| 国产午夜精品一区二区三区| 乱码一二区在线亚洲| 男人的天堂av一二三区| 亚洲一区二区三区av资源| 99久久精品国产一区二区| 99久久国语露脸精品国产| 色窝窝手在线视频| 国产精品一区二区熟女不卡| 国产动作大片中文字幕| 国产亚洲精品久久久久久久久动漫| 色窝综合网| 自拍成人免费在线视频| 人妻哺乳奶头奶水| 亚洲成a人片在线观看久| av免费网站在线免费观看| 日韩av在线播放人妻| 国产高清在线精品一区二区三区| 国产内射XXXXX在线| 国产精品午夜高潮呻吟久久av| 欧洲美熟女乱又伦av影片| 日本高清www无色夜在线视频| 精品久久亚洲一级α| 今井夏帆在线中文字幕| 国产黄大片在线观看| 免费的成年私人影院网站| 高清av一区二区三区在线| 大香焦av一区二区三区| 五十路丰满中年熟女中出| 亚洲精品国产品国语在线app | 精品国产日韩亚洲一区在线| 97se狠狠狠狠狼鲁亚洲综合色| 亚洲av成人一区二区三区av|