呂松博 劉婷婷
(河南建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)教學(xué)部 河南鄭州 450064)
在中國翻譯理論迅速發(fā)展的21世紀(jì),譯介學(xué)理論的出現(xiàn)首先是填補(bǔ)了中國原創(chuàng)譯論在世界范圍內(nèi)翻譯理論研究領(lǐng)域的空白,其次也為中國文化走出去,講好中國故事提供了方法路徑,具有一定的指導(dǎo)意義。譯介學(xué)的出現(xiàn)就是對傳統(tǒng)意義上翻譯理論的一種拓展升級,極大豐富了翻譯研究的內(nèi)涵,使得翻譯研究和比較文學(xué)研究煥發(fā)出新的活力。但譯介學(xué)理論自產(chǎn)生以來,受到一些專家學(xué)者的贊揚和認(rèn)同,但也有另一些專家學(xué)者并不認(rèn)同,提出了針對譯介學(xué)理論的質(zhì)疑。本文以譯介學(xué)基本理論為基礎(chǔ),有代表性地簡要概述學(xué)界對譯介學(xué)的思辨爭鳴,包括對譯介學(xué)的認(rèn)同、拓展和質(zhì)疑,闡述本文作者對譯介學(xué)的看法,力爭對譯介學(xué)理論有更加深刻的認(rèn)識,分析譯介學(xué)研究對翻譯研究的中國話語體系建設(shè)的作用,促進(jìn)翻譯理論的中國話語體系構(gòu)建。
譯介學(xué)中的“創(chuàng)造性叛逆”的概念最初是由謝天振依據(jù)法國埃斯卡皮對這一概念的論述,翻譯和借鑒而來,并由此基礎(chǔ)上產(chǎn)生了譯介學(xué)一系列理論。有學(xué)者做了溯源性思考,比如范若恩從埃斯卡皮的原作文獻(xiàn)入手,溯源了譯介學(xué)的生發(fā)過程,將譯介學(xué)與埃斯卡皮思想進(jìn)行對比后,認(rèn)為譯介學(xué)理論的創(chuàng)造性叛逆是根據(jù)埃斯卡皮在《文學(xué)社會學(xué)》一書的中譯本第七章最后部分段落從中生發(fā),譯介學(xué)和譯文學(xué)就“創(chuàng)造性叛逆”的爭論圍繞著這部分和其他章節(jié)中零散論述的解讀展開。同時范若恩認(rèn)為《文學(xué)社會學(xué)》中譯本由于篇幅有限和整體旨趣并非探討“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯,相關(guān)部分是埃斯卡皮思想的壓縮和精簡,并且認(rèn)為這本書的中譯本有翻譯錯誤、壓縮和精簡,使得論述缺乏系統(tǒng)連貫性,造成國內(nèi)學(xué)者在其研究中心不得不花一番功夫?qū)ζ溥M(jìn)行推導(dǎo)補(bǔ)充。后又指出如果當(dāng)時對埃斯卡皮的專著和文章進(jìn)行充分研讀,就不必花費那么多時間精力進(jìn)行這樣的研究。[1]筆者認(rèn)為埃斯卡皮論述創(chuàng)造性叛逆充分也罷,國內(nèi)學(xué)者未充分理解原意進(jìn)行推導(dǎo)補(bǔ)充也罷,相對于“創(chuàng)造性叛逆”這一命題引進(jìn)和爭論,加深了我們對于翻譯本質(zhì)的理解,擴(kuò)大了國內(nèi)對于翻譯研究的范疇,豐富了中國翻譯理論的創(chuàng)新和發(fā)展等等,這一命題溯源相比已經(jīng)變得不重要了。
任何翻譯不可避免地會在原文向譯文轉(zhuǎn)換過程中出現(xiàn)各種信息傳遞的變形,這是不能避免的。但從譯介學(xué)理論看來,文學(xué)翻譯所具有的“創(chuàng)造性叛逆”特性,事實上會賦予譯作新的生命,使其具有與原作同樣的藝術(shù)效果,甚至?xí)皆?。這是對文學(xué)翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”存在價值的肯定和認(rèn)可,也就是說,“創(chuàng)造性叛逆”不僅是不可避免的,而且是值得肯定與鼓勵的。結(jié)合對“創(chuàng)造性叛逆”主要內(nèi)涵的闡述,翻譯界學(xué)者們在承認(rèn)“創(chuàng)造性叛逆”這一命題的合理性的同時,也對之產(chǎn)生了普遍懷疑或擔(dān)心。
正如許鈞所提出的:而翻譯的“創(chuàng)造性”何在,如何認(rèn)識翻譯的“創(chuàng)造性”,在今天看來,在理論上存在著一定程度的分歧。由于思想認(rèn)識上的不一致和理論上的分歧,在實踐上必然會造成混亂。人們確實注意到在今天的譯壇,有的譯者以“創(chuàng)造”之名,行“背叛”之實。翻譯時不細(xì)讀原作,不顧及原作的底蘊(yùn)與風(fēng)格,隨心所欲地加以處理,尤其是涉及到形象比喻、情感表述細(xì)膩、語言表達(dá)形式獨特的文字,往往添油加醋或大而化之。這些問題的存在應(yīng)引起足夠重視。[2]例如現(xiàn)在流行的網(wǎng)絡(luò)譯者,他們可以借助網(wǎng)絡(luò)匿名之便,逃避可能的責(zé)難,從而完全肆無忌憚地擺脫原著中心論的束縛,任意“操縱”或“改寫”原著,這就是翻譯者的不端行為,是對“創(chuàng)造性叛逆”初衷的違背。筆者認(rèn)為文學(xué)翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”是對翻譯活動的客觀描述,如果以此為理由進(jìn)行胡譯亂譯,就是對“創(chuàng)造性叛逆”本質(zhì)的誤解。另外,對于翻譯中的創(chuàng)造性的體現(xiàn),歸根到底還是度的問題,其在翻譯實踐中雖值得提倡,但譯者應(yīng)肩負(fù)有一定的社會責(zé)任心,將其控制在合理的范圍內(nèi),確保對原著的忠實再現(xiàn)。
翻譯本身就是將一種語言符號轉(zhuǎn)化為另外一種完全不同的語言符號體系,這中間一定存在對原文或多或少的偏離,那么這種或多或少的、有意或者無意地偏離,就是創(chuàng)造性叛逆。曾有人提問:譯介學(xué)里的“創(chuàng)造性叛逆”的提法是否在教唆學(xué)生胡譯、亂譯?謝天振老師對此并不認(rèn)同,他認(rèn)為不要把“創(chuàng)造性叛逆”作為一種價值判斷,他就是對原文“creative treason”這個詞的翻譯,沒有褒貶意義在里面。翻成“創(chuàng)造性叛逆”“創(chuàng)造性背離”都可以。既然學(xué)界已經(jīng)用了“叛逆”,那就用“叛逆”,同樣,這里的“創(chuàng)造性”也不是一個褒義詞。整個就是給翻譯本質(zhì)一個描述,一個揭示。[3]可以見得,謝天振眼中的“創(chuàng)造性叛逆”并不是用來對譯文文本做翻譯批評的,也不是一種譯者遵循的翻譯策略或方法,就是針對翻譯活動的本質(zhì)描述。
而譯文學(xué)的提倡人王向遠(yuǎn)認(rèn)為不能只站在文化交流的立場上無條件地肯定文學(xué)翻譯中的“叛逆”行為,不能把所有的叛逆都視為“創(chuàng)造性叛逆”,而是在“創(chuàng)造性叛逆”的基礎(chǔ)上,提出了“破壞性叛逆”,以此對“叛逆”作出創(chuàng)造性和破壞性兩方面評價,主張對“叛逆”采取審慎的態(tài)度。[4]對此,謝天振[3]曾作出解釋說:譯介學(xué)的“創(chuàng)造性叛逆”的提法是不具褒貶意義的,只是在于揭示翻譯的客觀現(xiàn)實。如果有“什么樣的創(chuàng)造性叛逆是好的創(chuàng)造性叛逆,什么是不好的創(chuàng)造性叛逆”這樣的疑問的話,他已經(jīng)走入歧途了,因為提“翻譯是一種創(chuàng)造性叛逆僅僅是說翻譯是一種這樣的現(xiàn)象,這樣的事實,不是說翻譯的時候讓人們?nèi)?chuàng)造性叛逆”。因此可以看出王向遠(yuǎn)與謝天振兩人對于創(chuàng)造性叛逆的理解完全不在一個維度,因此也就不難理解兩人分別基于各自理解進(jìn)行的學(xué)術(shù)爭鳴和拓展分析。[4]
由于譯介學(xué)所倡導(dǎo)的翻譯研究是超越文本語言轉(zhuǎn)化的研究范疇,那么就應(yīng)該擺脫對文本本身的批評,站在譯入語文化、讀者接受以及翻譯影響等等多個角度去審視翻譯活動。例如,高寧指出:跳出文本的翻譯研究(即謝天振所指的譯介學(xué)),“實質(zhì)上是一種跨學(xué)科的交叉研究,沒有其他學(xué)科的‘鼎力相助’,它也無望取得重大突破。因此,翻譯研究者如果不具備較高的相關(guān)學(xué)科的學(xué)識水平和研究能力,跨學(xué)科的交叉研究也只能是一句空談。”同時,他還指出在像譯介學(xué)一樣的跳出文本的交叉研究中,文本雖不再是研究的主體,源于認(rèn)識論或方法論上的因素得到了更多的關(guān)注和考慮,學(xué)者們傾向于從更大的空間里思索、研究文本的最終后果——即對社會、歷史、文化帶來的各種正負(fù)面影響。但我們也并不能因此去否定傳統(tǒng)的文本研究。實際上,“沒有具體的文本研究,也就談不上跳出文本的研究,猶如車之兩輪,鳥之兩翼,缺一不可。”[5]
由此可以看出,高寧認(rèn)為譯介學(xué)從產(chǎn)生和發(fā)展,包括在研究中的應(yīng)用都是由其他學(xué)科作支撐來完成的,同時指出文本研究和跳出文本的研究應(yīng)該并重,不能有任何偏頗。筆者認(rèn)為其說法有一定道理,畢竟譯介學(xué)研究是從宏觀上為翻譯文學(xué)研究指明方向,提出了翻譯文學(xué)研究應(yīng)該結(jié)合其他多元化的理論來解決文學(xué)翻譯領(lǐng)域的問題,力爭對翻譯活動有更加全面的理解和透徹的分析,因此,譯介學(xué)并不是十分具體的、可操作性很強(qiáng)的研究,它可以被稱為是“研究方法的方法”,正因為這樣,其可以為學(xué)術(shù)造詣高深的專家學(xué)者提供思路指導(dǎo),卻不能為廣大跨學(xué)科研究能力不強(qiáng)的初級研究階段的學(xué)者很好地接受和運用。
與翻譯競賽論等相反,譯介學(xué)理論首先承認(rèn)任何譯文的多樣性,不一味地評判譯文孰優(yōu)孰劣,認(rèn)為存在即為合理,更多地去關(guān)注譯文在原文基礎(chǔ)上的多重角度的創(chuàng)造性叛逆,注重分析譯者所采用的翻譯策略和方法,以及譯文與原文所產(chǎn)生的效果及影響。王向遠(yuǎn)認(rèn)為“譯介學(xué)”的價值功能是有限度的,因為“譯介學(xué)”明確宣稱“把任何一個翻譯行為的結(jié)果(也即譯作)都作為一個既成事實加以接受”,而“不在乎這個結(jié)果翻譯質(zhì)量的高低優(yōu)劣”的時候,又怎能對譯文作出高低優(yōu)劣的質(zhì)量評價與審美關(guān)照呢?”由此,王向遠(yuǎn)得出了如下結(jié)論:“譯介學(xué)”的對象是“譯介”而不是“譯文”,它所關(guān)注的是翻譯的文化交流價值而不是譯文本身的優(yōu)劣美丑,本質(zhì)上是對翻譯文學(xué)的外部研究而不是內(nèi)部研究。[6]
對于譯介學(xué)難以有效地關(guān)照和研究譯文,難以處理“譯文學(xué)”所關(guān)注的文本問題,筆者認(rèn)為,譯介學(xué)研究針對文學(xué)翻譯提出的“創(chuàng)造性叛逆”的命題,對于論證譯文有別于原作的獨立的文學(xué)存在性有一定說服力,可以深化和豐富我們對于語言轉(zhuǎn)換、文學(xué)翻譯以及跨文化交流等方面的認(rèn)識,但只能是翻譯文本的客觀狀態(tài)的描述,不能用來對翻譯行為做出要求,也不能對譯文優(yōu)劣進(jìn)行評價,且對于翻譯工作者的實際操作指導(dǎo)性并不強(qiáng),因此其不能為廣大翻譯工作者在實際操作中直接運用。正是由于譯介學(xué)都很少關(guān)注譯文的翻譯批評,且并不在乎譯文本身的優(yōu)劣美丑,王向遠(yuǎn)有了構(gòu)建以“譯文”為中心的譯文學(xué)研究范疇的想法,他認(rèn)為對于翻譯文本的專門研究是譯文學(xué)區(qū)別于翻譯學(xué)和譯介學(xué)研究的研究定位和重要標(biāo)志。
在翻譯具有創(chuàng)造性叛逆的本質(zhì)屬性前提下,譯介學(xué)理論承認(rèn)譯本或譯作是獨立的文學(xué)作品,是原文在異質(zhì)文化中的第二次生命,具有獨立的閱讀價值和審美價值。關(guān)于翻譯文學(xué)作品的國別歸屬問題,從比較文學(xué)的角度下翻譯研究勢必要討論這樣的問題,譯介學(xué)則認(rèn)為翻譯文學(xué)不能僅從譯文的語言文字來判斷其歸屬,因為這樣會存在世界上凡是用英語翻譯或?qū)懽鞯淖骷叶汲蔀榱擞⒚雷骷一蜃g者了,如果根據(jù)文學(xué)作品的題材來確定其歸屬也是不可靠的,因為這樣很可能將賽珍珠視為中國作家。所以譯介學(xué)認(rèn)為只有根據(jù)作家的國籍來判斷翻譯文學(xué)的國別歸屬。因此譯介學(xué)將翻譯文學(xué)視為國別文學(xué)的一部分,為長久以來不受重視的翻譯文學(xué)劃定了歸屬類別,并將此比喻成“為棄兒找到了歸宿”。但是有學(xué)者對此產(chǎn)生過質(zhì)疑:外國作家的文學(xué)作品怎么經(jīng)過翻譯,一轉(zhuǎn)眼就成了中國文學(xué),況且譯文(或譯本)是原作的忠實譯本。王向遠(yuǎn)認(rèn)為“翻譯文學(xué)”與“本土文學(xué)”、“外國文學(xué)”是并列的關(guān)系,三者是無法相互替代的,并在譯介學(xué)提出的“翻譯文學(xué)是中國文學(xué)的一個組成部分”這一論斷的基礎(chǔ)上進(jìn)一步修正,提出了“翻譯文學(xué)是中國文學(xué)的一個特殊組成部分?!?/p>
筆者認(rèn)為翻譯文學(xué)脫胎于原作文學(xué),但是卻是原作在目標(biāo)語言文化環(huán)境下的第二生命,但內(nèi)容和風(fēng)格特征也來自于源語言文學(xué),那么翻譯文學(xué)可以說是外國文學(xué)(這里指翻譯源語言文學(xué))的一種特殊存在形式;而翻譯文學(xué)又是用目標(biāo)語言翻譯呈現(xiàn),必然會有創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象的存在,一定會因為語言差異在轉(zhuǎn)換過程中使用一定程度的歸化策略,所以又帶有顯著的目標(biāo)語言特征,加上譯文文本的獨立文學(xué)性,因此翻譯文學(xué)也是本土文學(xué)的一種外來的融入產(chǎn)物,由此我們不妨認(rèn)為翻譯文學(xué)是本土文學(xué)和外國文學(xué)重合共有的一部分特殊文學(xué)存在形式,他是本土文學(xué)和外國文學(xué)調(diào)和的產(chǎn)物,也是兩種文化交流碰撞的載體,是屬于兩種文學(xué)中任一文學(xué)的特殊存在形式,而這種特殊文學(xué)存在也正是比較文學(xué)和比較文化的重點研究對象。
譯介學(xué)作為一種本土化創(chuàng)新的中國翻譯理論,其新生發(fā)的特點必然表明并非完善的理論體系,需要不斷得到發(fā)展。事實上,學(xué)界對某一理論相關(guān)命題進(jìn)行的百家爭鳴式的辯論或討論是必要的,有助于該理論針對學(xué)界提出的質(zhì)疑來不斷發(fā)展和自我完善。因此學(xué)界對譯介學(xué)研究提出質(zhì)疑,這也恰恰揭示了譯介學(xué)未來需要完善的地方。但對其全盤否定和推翻是不應(yīng)該的,若每出現(xiàn)一種中國特色的理論就橫加指責(zé),或者各種挑毛病,那么學(xué)界對翻譯理論的創(chuàng)新就會戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,甚至無人敢進(jìn)行理論創(chuàng)新,那么中國的翻譯理論體系建設(shè)將舉步維艱,中國翻譯話語研究將長期在世界范圍內(nèi)處于失語狀態(tài)。另外譯介學(xué)作為具有中國特色的理論,應(yīng)該值得鼓勵;理論的建設(shè)都應(yīng)該是從無到有,從萌芽到發(fā)展再到不斷完善,這是任何事物發(fā)展的必經(jīng)之路,當(dāng)然也是理論創(chuàng)新和構(gòu)建的必經(jīng)之路。譯介學(xué)理論自出現(xiàn)之后不斷有學(xué)者在該領(lǐng)域繼續(xù)進(jìn)行更多研究,這反映了這一理論本身被接受的過程,也預(yù)示著在學(xué)術(shù)界學(xué)者們的共同努力下,譯介學(xué)研究必定得到不斷發(fā)展和完善最終走向成熟。譯介學(xué)的研究模式必然會啟發(fā)學(xué)者在翻譯研究的跨學(xué)科領(lǐng)域有新的突破,為翻譯研究的中國話語構(gòu)建開創(chuàng)更多新的領(lǐng)域。