彭純芳
(西安財(cái)經(jīng)大學(xué)行知學(xué)院,陜西西安 710038)
黨的十九大提出鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略,推動農(nóng)業(yè)向更加現(xiàn)代化的方向發(fā)展。讓農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化在廣大農(nóng)村生根發(fā)芽,需要學(xué)習(xí)國內(nèi)外先進(jìn)的農(nóng)業(yè)科技,還要讓我國農(nóng)業(yè)成果推廣出去,走向國際舞臺,這些都離不開農(nóng)業(yè)英語的輔助[1]。農(nóng)業(yè)英語具有專業(yè)術(shù)語多、語法復(fù)雜、句式多變等特點(diǎn),給農(nóng)業(yè)英語的翻譯帶來困難[2]。在實(shí)現(xiàn)農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化的進(jìn)程中,如何做好迅速準(zhǔn)確的英語翻譯,不僅需要翻譯工作者熟練掌握農(nóng)業(yè)專業(yè)術(shù)語和表述方式,儲備豐富的語料知識,還要靈活運(yùn)用不同的翻譯技巧與策略。因此,基于農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化的背景,分析農(nóng)業(yè)英語翻譯面臨的困境并提出相關(guān)策略。
農(nóng)業(yè)作為一門基礎(chǔ)科學(xué),相較于其他學(xué)科,學(xué)術(shù)體系復(fù)雜且龐大,涵蓋種植業(yè)、林業(yè)、畜牧業(yè)、漁業(yè)、副業(yè)5 大類別的產(chǎn)業(yè)形式,涉及到植物學(xué)、生物學(xué)、營養(yǎng)學(xué)、地質(zhì)學(xué)、環(huán)境科學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)乃至人文社會科學(xué)等眾多領(lǐng)域[3]。由于農(nóng)業(yè)科學(xué)的基礎(chǔ)特征,農(nóng)業(yè)英語具有精煉、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn),詞匯一般不帶有感情色彩。隨著農(nóng)業(yè)信息化、農(nóng)業(yè)數(shù)字化的廣泛應(yīng)用及農(nóng)業(yè)科技手段的更新,農(nóng)業(yè)英語領(lǐng)域也在不斷出現(xiàn)新的技術(shù)名詞和專業(yè)術(shù)語[4]。農(nóng)業(yè)英語主要有以下5 方面特點(diǎn)。
1)專業(yè)詞匯多。一些日常生活中出現(xiàn)頻率非常低的詞匯在農(nóng)業(yè)領(lǐng)域經(jīng)常使用,如chlorophyll(葉綠素);此外,有的詞匯在公共英語的譯法與在農(nóng)業(yè)領(lǐng)域完全不同,如agent(代理,機(jī)構(gòu))在詞組biological agent(生物因子)中應(yīng)翻譯為因子。2)派生詞匯多。許多詞根前后綴組成新的詞語,且這類詞匯在農(nóng)業(yè)英語中占據(jù)很大比例,如有hydro-(水的)和electric-(電的)組成hydroelectric(水力發(fā)電的)。3)縮略詞多。許多農(nóng)業(yè)英語術(shù)語太長,由各單詞首字母形成的縮略詞較多,如IPM(Integrated Pest Management,害蟲綜合防治)。此外,農(nóng)業(yè)國際機(jī)構(gòu)和合作組織眾多,如ICID(Internationale Commission on Irrigation and Drainage,灌溉和排水國際委員會)。4)復(fù)合詞多。由2 個英語單詞組合而成,如grassland(草地);短語形式,如castor oil plant(蓖麻);有連字符連接,如greenhouse-covering(溫室覆蓋)。5)新詞匯多。隨著農(nóng)業(yè)發(fā)展產(chǎn)生新的概念、技術(shù)、產(chǎn)品而形成的詞匯,如biological control(生物防治)。
農(nóng)業(yè)英語的描述內(nèi)容主要是農(nóng)作物的特征和生長規(guī)律,以及在農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)環(huán)境下的商業(yè)與貿(mào)易往來,其研究對象以科學(xué)事實(shí)、實(shí)驗(yàn)論證為主,而農(nóng)業(yè)本身概念門類嚴(yán)謹(jǐn),邏輯結(jié)構(gòu)完整,因此農(nóng)業(yè)英語的句式也會產(chǎn)生諸多限制[5]。農(nóng)業(yè)英語句式表達(dá)以長難句為主,如Plants are continually growing,producing new chloroplasts and chlorophyll,so both spectrums of light are being used by the plant continually(植物不斷生長,產(chǎn)生新的葉綠體和葉綠素,因此植物不斷地使用這2種光譜);或頻繁使用插入式句型結(jié)構(gòu),句式傳遞的科學(xué)信息內(nèi)涵豐富且經(jīng)常使用大量被動句語態(tài),在翻譯的過程中需要熟練掌握各種翻譯方法進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。
農(nóng)業(yè)作為第一產(chǎn)業(yè),其歷史可以追溯到人類文明的早期。從刀耕火種到機(jī)械化、自動化、智能化操作,農(nóng)業(yè)的發(fā)展經(jīng)歷了漫長的過程,積累了豐富的科學(xué)知識。在世界上不同國家和文明都留下了許多關(guān)于農(nóng)業(yè)發(fā)展的記錄,而科學(xué)的發(fā)展永遠(yuǎn)脫離不了對歷史經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),因此農(nóng)業(yè)歷史文獻(xiàn)的翻譯也是農(nóng)業(yè)英語的重要內(nèi)容。但是語言的發(fā)展也是動態(tài)變化的,農(nóng)業(yè)文獻(xiàn)的英語翻譯在處理歷史概念、歷史方法時往往面臨諸多困難,部分古典農(nóng)業(yè)書籍深奧晦澀,對翻譯者農(nóng)業(yè)歷史知識和科技水平具有非常高的要求,且英語詞匯在農(nóng)業(yè)環(huán)境中還可能涉及多種含義,即使是借助翻譯工具也仍然可能出現(xiàn)取義的錯誤,造成翻譯結(jié)果的不準(zhǔn)確[6]。
現(xiàn)代農(nóng)業(yè)領(lǐng)域中專業(yè)術(shù)語和概念較多,尤其是不同國家針對本國會制定不同的農(nóng)業(yè)發(fā)展政策與農(nóng)業(yè)貿(mào)易政策,這些詞匯專業(yè)性強(qiáng),在翻譯過程中更需要進(jìn)行準(zhǔn)確的涵義傳達(dá)。此外,農(nóng)業(yè)相關(guān)短語往往形式復(fù)雜且毫無規(guī)律可循,對漢語與英語雙向翻譯均提出更高要求,要做到客觀、準(zhǔn)確且恰如其分地表達(dá),需要翻譯工作者做好詞組的拆分與組合[7]。此外,為保障農(nóng)業(yè)英語翻譯中專業(yè)術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性,譯者還要對翻譯的內(nèi)容進(jìn)行反復(fù)校核,對存疑的詞匯、短語和句子進(jìn)行專門研討,多方聽取意見,尤其是農(nóng)業(yè)領(lǐng)域技術(shù)專家的意見,確保翻譯的內(nèi)容貼合語境,邏輯準(zhǔn)確。
隨著社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,農(nóng)業(yè)也始終處在變化之中,農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的新技術(shù)、新政策、新概念也需要及時找到合適的翻譯表達(dá),這就要求農(nóng)業(yè)英語翻譯人員積極研究討論,補(bǔ)充相關(guān)知識,探索適合的翻譯表達(dá)。如“鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略”“一帶一路”倡議等詞匯,在提出的第一時間就需要給國際傳遞中國對農(nóng)業(yè)發(fā)展的新布局、新思路。
對農(nóng)業(yè)英語詞匯,可以采用查詢法和猜詞法進(jìn)行翻譯。1)查詢法主要針對專業(yè)術(shù)語、縮略詞和拉丁文,在翻譯的過程中,注重體現(xiàn)農(nóng)業(yè)和英語的專業(yè)性[8]。譯者可以借助輔助工具進(jìn)行翻譯,但在形成報(bào)告時需要聽取專家學(xué)者的意見,避免文不達(dá)意,保證翻譯的語言既專業(yè)又通俗。2)猜詞法主要在應(yīng)對農(nóng)業(yè)英語派生詞與合成詞時使用,在結(jié)合文章前后內(nèi)容、充分理解文章主題的基礎(chǔ)上,借助自身積累的英語和農(nóng)業(yè)知識進(jìn)行聯(lián)想、假設(shè)與創(chuàng)造,使詞句意義符合文章思路和脈絡(luò)結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確傳遞原文信息。
農(nóng)業(yè)英語句式復(fù)雜、邏輯嚴(yán)謹(jǐn),對于此類句式的翻譯首先要精準(zhǔn)把握原文的意義,詳細(xì)分析文章、段落和句子的層次結(jié)構(gòu),注意語態(tài)的變化和結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)化[9]。1)分譯法。即將一個較長的句子分譯為幾個句子。例如:The campaign carried out in 1925 by the United Kingdom Ministry of Agriculture against the citrus canker bacterium,Xanthomonas citri,by destroying about 3,900,000 trees at a cost of about $ 2,600,000 is a noteworthy feature to explain the security of the disease and the understanding by the Government and the people of the dangers even at that initial stage when not enough knowledge had accumulated on plant bacterial diseases.譯為:1925 年,英國農(nóng)業(yè)部開展了一場運(yùn)動,他們耗資約260 萬美元摧毀了約390 萬棵樹,以防治柑橘潰瘍菌(Xanthomonas Citri)。這是一個值得注意的點(diǎn),解釋了這種細(xì)菌目前的安全性,說明了政府和人民即使在對植物細(xì)菌性疾病缺乏足夠了解的最初階段也意識到了危險。2)語態(tài)轉(zhuǎn)換法。即將被動語態(tài)轉(zhuǎn)換為主動語態(tài)。例如:The seeds are sown on one side of panels and the roots are sprayed with fertilizer solution.譯為:把種子撒播在面板的一個面上,使用肥料溶液對根部進(jìn)行噴灑。不僅能準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義,且翻譯后更符合漢語的書寫聽說習(xí)慣,更容易被理解。3)藏尾法。即將句子的立體結(jié)構(gòu)變?yōu)榫€性結(jié)構(gòu),剩余成分充當(dāng)補(bǔ)語。例如:Bats aren’t birds,as many people think,nor even nearly related to them.譯為:鳥類中不含蝙蝠(雖然許多人認(rèn)為包含),蝙蝠甚至不是鳥類的近親。4)偏正短語法。即將后置定語調(diào)為正常語序(一般為adj.+n.)。例如:The major subject of patellar reflex experiment is frog,which can not be ignored.譯為:不容忽視的是膝跳反射實(shí)驗(yàn)的主要實(shí)驗(yàn)對象是青蛙。
1)構(gòu)建農(nóng)業(yè)英語術(shù)語知識庫。建設(shè)專業(yè)的農(nóng)業(yè)英語語庫,對專業(yè)術(shù)語及時進(jìn)行更新,解析農(nóng)業(yè)英語中用到的詞根、前綴、后綴,幫助拓展詞匯及其含義,提高核準(zhǔn)標(biāo)準(zhǔn),做好翻譯要求中的舉一反三和高效傳達(dá)。2)巧妙借助翻譯軟件等工具。在信息技術(shù)手段的支撐下,翻譯工作者可以借助信息化工具提高翻譯質(zhì)量和效率,翻譯軟件具有便攜、專業(yè)、更新快等特點(diǎn),翻譯工作者在借助軟件知識庫的同時,也可以將自己掌握的相關(guān)資料與文獻(xiàn)及時導(dǎo)入,補(bǔ)充和完善農(nóng)業(yè)英語語料庫,利用語言處理技術(shù)、大數(shù)據(jù)技術(shù)和云平臺,最大限度地提升翻譯效率和翻譯準(zhǔn)確性[10]。
在推動農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)的背景下,農(nóng)業(yè)科技和農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)都在快速發(fā)展?,F(xiàn)代化的農(nóng)業(yè)不同于傳統(tǒng)農(nóng)業(yè),涵蓋了農(nóng)旅融合、智慧農(nóng)業(yè)、農(nóng)業(yè)教育、農(nóng)業(yè)的國際交流等多個層面,農(nóng)業(yè)英語翻譯意義重大。但是,農(nóng)業(yè)英語的性質(zhì)決定了此項(xiàng)翻譯工作專業(yè)性強(qiáng)、難度高,人才缺口巨大[11]。農(nóng)業(yè)英語的專業(yè)性決定了該項(xiàng)工作和任務(wù)的高難度性,要求相關(guān)人員充分了解農(nóng)業(yè)英語的特點(diǎn),認(rèn)識正確實(shí)用的翻譯方法及翻譯策略對于農(nóng)業(yè)英語翻譯的重要性。信息化時代,農(nóng)業(yè)英語翻譯也應(yīng)當(dāng)與時俱進(jìn),翻譯人員不但要夯實(shí)自身基礎(chǔ),還要時刻關(guān)注學(xué)科前沿、閱讀研究相關(guān)文獻(xiàn),并自制農(nóng)業(yè)英語語料庫、借助翻譯軟件和小程序等,將現(xiàn)代化翻譯手段和傳統(tǒng)翻譯方式結(jié)合,切實(shí)提升農(nóng)業(yè)英語翻譯水平,更好地服務(wù)于我國的農(nóng)業(yè)發(fā)展。