亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《西游記》人物名稱英譯分析

        2021-12-22 11:06:44潘光清
        科學(xué)與生活 2021年8期
        關(guān)鍵詞:西游記英譯

        潘光清

        摘要:《西游記》作為中國古典文學(xué)四大名著之一,有著多種思想共同存在的局面和融合的表現(xiàn),其中所描繪的佛教,道教,儒教的人物形象以及文化無不表現(xiàn)出中國多彩傳統(tǒng)文化的涵養(yǎng)。而這三種不同的文化極大程度表現(xiàn)在各種不同人物形象的描述上,這樣的特點(diǎn)使得要在翻譯中表現(xiàn)其中包含的文化因素變得極其考究。本文主要以《西游記》詹納爾的英譯本作為研究對象,對《西游記》中的人物名稱進(jìn)行分類研究,總結(jié)了譯者解決人物名稱翻譯時的規(guī)律和特點(diǎn),并分析這些人物名稱在英譯過程中所涉及的問題難點(diǎn)和翻譯這些人物名稱的方法或手段的見解分析。

        關(guān)鍵詞:《西游記》;人物名稱;英譯

        一、引言

        《西游記》是我國小說史中在明代中葉出現(xiàn)的古典神魔小說,它并不是由吳承恩獨(dú)自創(chuàng)作出來的,而是經(jīng)過漫長的歷史發(fā)展,由群眾的集體創(chuàng)作和作家的創(chuàng)作結(jié)合創(chuàng)造出來的文學(xué)結(jié)晶?!段饔斡洝分v述的是唐玄奘法師及其徒弟一行四人去印度取經(jīng)的故事,表現(xiàn)了懲惡揚(yáng)善的古老主體。這頗具傳奇色彩的取經(jīng)故事自唐代以后就在民間流傳頌唱。

        要想完美且合理的翻譯出《西游記》中各個人物的稱呼需要對中國古典文學(xué)文化有深入的了解才行,否則結(jié)果只會讓讀者一頭霧水。與西方基督教教義中的天堂和地獄這兩個世界相比,《西游記》中所構(gòu)建出來的這個神魔混雜的世界顯然是與西方文化完全不同的,也正是這些文化差異的存在,使《西游記》中人物名稱的漢英翻譯難上加難,但是也正是由于這些差異的存在才會使得各自的文化更加神秘多彩,引人探尋。

        二、翻譯手法

        1.直譯

        直譯指翻譯時盡量保持原作的語言形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等,同時也要求語言流暢通順,易于理解。比如把唐三藏譯為TangSanzang,孫悟空譯為SunWukong(Monkey Awakened to Emptiness),豬八戒譯為pig,紅百萬譯為Millionaire Hong,紅十萬譯為 Hundred Thousand Hong,李四譯為了Li Fourth,玉蘭譯為了Jade Orchid,香蘭譯為了 Fragment Orchid。

        《西游記》中主角師徒四人的名字其實(shí)都有其內(nèi)涵,但在詹納爾的翻譯中幾乎都采取了直譯的方法。唐三藏屬于完全直譯,完整的保留了中國人的稱呼習(xí)慣。“唐三藏”他本來姓陳,因?yàn)槭翘瞥耍魅ビ《热』厝卣娼?jīng)而取號“唐三藏”。直接采取直譯不加注釋的話,很難讓一個不了解中國文化的外國人了解到唐三藏這個名稱的真正含義。原文中其實(shí)對孫悟空的名字由來是作了一番解釋的,詹納爾翻譯時也給出了備注,“Monkey Awakened to Emptiness”,“孫”本來就是由猢猻演繹而來,因此譯為“Monkey”既和原文無誤,也便于理解;“悟”是醒悟的意思,詹譯為“Awakened”也有覺醒的含義,比較貼切符合;但是將“空”譯為“Emptiness”卻有些不太妥當(dāng),原著中“空”應(yīng)該是一切皆空的道教文化含義,而“Emptiness”是空虛,無知等含義,是不一樣的意向。豬八戒也是直接譯為了pig,雖然這樣外國讀者閱讀時會更簡單方便,但可能無法符合中國文化特點(diǎn)的理解?!凹t百萬”和“紅十萬”通過翻譯表達(dá)出了原作者對于這個角色的個性和在小說中的角色任務(wù),但卻不符合一個中國人的稱呼習(xí)慣,無法給外國讀者體現(xiàn)出中國的文化色彩。中國人民給子女起名時大多都寄托著對孩子們的祝福或者期望。比如說有取名叫“歡歡”,“壯壯”等名字的,而“紅百萬”和“紅十萬”或許他們很有錢但沒有那么確切,另外可能這只是當(dāng)初他們的父母希望他們能夠富富貴貴的生活。“玉蘭”和“香蘭”兩個小丫鬟以蘭取名,很容易讓人想象到她們小家碧玉的模樣來。而Orchid一詞在英文中也指蘭花,并且還有紫色之意,但蘭花在西方文化中并沒有中國文化中那種深層次的含義。

        2.意譯

        意譯是從源語言的內(nèi)涵意義出發(fā),只要求將原文大意表達(dá)出來不注重細(xì)節(jié),譯文自然流暢即可。驛丞譯為superintendent,中書官譯為officials of the secretariat,大學(xué)生譯為academician,員外譯為gentlemen

        對于這些官職,詹納爾大多采用意譯。但由于中西文化的差異,官職的職能和含義只能是有相似之處,而非等同。意譯很可能是讀者容易理解內(nèi)容,但有時損失了其隱含的文化意象。如“驛丞” 在中文中指古代驛站的管理人員。Superintendent在英語泛指管理人員,或許稍加注釋會讓讀者更明白其中的內(nèi)涵。

        3.直譯加意譯

        在對有些稱呼的翻譯上,詹納爾采用了直譯加意譯的翻譯方法如:黃袍郎譯為Lord yellow robe,玉帝譯為 Jade Emperor?!袄伞痹诠糯菍δ凶拥淖鸱Q。黃袍郎指長期穿著黃色衣服的男子。黃袍郎為-洞之主譯為“Lord"符合其身份地位。但黃袍郎全譯為"Lord yellow robe "無法表達(dá)他是長期穿著黃色的衣服。“玉帝指天庭的皇帝?!坝竦?中的“玉”在這里是個尊稱,以顯示人物身份的尊貴,而非玉做的皇帝或姓玉的皇帝。“玉帝'譯為“Jade Emperor”容易讓讀者產(chǎn)生誤解。

        4.補(bǔ)譯

        在文學(xué)作品中作者們經(jīng)常會引經(jīng)據(jù)典,大多為-些源語言讀者所熟悉的歷史事件,人物,故事等。由于源語言讀者的熟知,引用有時并不完整的。譯者在翻譯此類問題時應(yīng)補(bǔ)充完整或給予注釋以方便目標(biāo)語讀者的理解。如在詹納爾的英譯西游記中出現(xiàn)了歷史人物:呂公譯為Lv Dongbin,子鍵譯為Cao Zhi,管譯為Gu Zhong,孫譯為Sun Bin。“公”指呂洞賓,傳說中的八仙之-?!白?鍵”是曹操的三兒子曹植的字,也是三國時期曹魏詩人、文學(xué)家,建安文學(xué)的代表人物?!肮苤腹苤?,春秋時期齊國著名的政治家、軍事家。“孫"指孫臏, 《孫子 兵法》的作者,中國古代著名的軍事家。詹納爾在翻譯時都補(bǔ)充完整,但沒有注釋。若增加一點(diǎn)注釋性的語句,相信可讓英語讀者更容易理解。

        5.習(xí)慣譯法

        習(xí)慣譯法是指在英語中已經(jīng)存在并被廣泛接受的對某些概念的固定譯法。無量壽佛譯為amitayus Buddha,阿彌陀佛譯為amitabha Buddha,普賢菩薩譯為Samantabhadra,菩提樹譯為bodhidruma,羅漢譯為arhat。在《西游記》中大多佛教人物的稱呼采用了這一翻譯方法。佛教本來也非我中國宗教,而是從印度傳入,在英語中已有這些文化詞的固定的譯法,譯者一般都采用 了已有的固定譯法。

        綜上所述,詹納爾在翻譯《西游記》人物名稱時,采用多種翻譯手段,除意譯外大都采取異化策略,直譯出現(xiàn)相較多一些,雖說仍然有許多不能完全符合原本的含意,但屬實(shí)已經(jīng)非常不容易了。中間那些因譯者對一些特定稱謂所代表的文化意象理解的偏差,造成翻譯的不準(zhǔn)確性雖也有存在,但都不足為過。在有些稱呼第一次翻譯時增加一點(diǎn)注釋時必要的,這可以讓英語讀者更好更深刻的了解這部作品的藝術(shù)價值和蘊(yùn)含其中的宏厚中國文化和內(nèi)涵。

        參考文獻(xiàn):

        [1]吳承恩.西游記[M].中國文史出版社,2001

        [2]W.J.F.Jener. (trans) .Journey to the West.Beijing Foreign Language Education Press, 1986.

        [3]簡芳,張健,楊曉珍.翻譯倫理視角下《西游記》人物名字及稱謂的翻譯——以詹納爾譯本為例[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2013,33(02):85-86.

        攀枝花學(xué)院 四川攀枝花 617000

        猜你喜歡
        西游記英譯
        摘要英譯
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        西游記
        中國漫畫(2017年9期)2018-01-25 20:12:14
        西游記
        中國漫畫(2017年10期)2018-01-25 18:42:55
        西游記
        中國漫畫(2017年4期)2017-06-30 08:39:17
        西游記
        中國漫畫(2016年3期)2016-06-20 06:32:48
        孔子之道及其英譯之法
        語言與翻譯(2015年2期)2015-07-18 11:09:57
        亚洲综合av永久无码精品一区二区 | 亚洲中文字幕无码爆乳| 色丁香色婷婷| 亚洲国产综合精品久久av| av影片手机在线观看免费网址| 亚洲av无码乱码在线观看性色| 天堂影院一区二区三区四区| 五月婷网站| 精品国产亚洲av久一区二区三区| 日本精品一区二区高清| 欧美 丝袜 自拍 制服 另类| 永久无码在线观看| 色婷婷av一区二区三区不卡| 国产精华液一区二区三区| 中文字幕中文字幕在线中二区 | 青楼妓女禁脔道具调教sm| 午夜成人理论无码电影在线播放| 加勒比熟女精品一区二区av| 精品少妇一区二区三区免费| 国产精品99久久久久久猫咪| 亚洲国产18成人中文字幕久久久久无码av| 日韩女优中文字幕在线| 日韩av在线免费观看不卡| 亚洲av精二区三区日韩| 欧美大屁股xxxxhd黑色| 国产精品国产三级在线高清观看| 亚洲精品熟女av影院| 亚洲一区二区三区精品| 中文字幕aⅴ人妻一区二区| 国产成人影院一区二区| 国产成人综合亚洲国产| 国产丝袜美腿精品91在线看| 久久久天堂国产精品女人| 亚洲午夜久久久久中文字幕久 | 免费毛片视频网站| 综合久久加勒比天然素人| 九九影院理论片私人影院| 免费无码又爽又刺激网站| 亚洲免费毛片网| 亚洲一区二区日韩精品在线| 日本免费a级毛一片|