草予
地中海小城,有人正在捧讀海風(fēng)與唐詩宋詞,借助西班牙文或者法文;列夫·托爾斯泰的作品,落在江南水鄉(xiāng)的書案上,領(lǐng)著一位中國青年走向俄羅斯的大曠野;莎士比亞的英文戲劇,早已被世界各種語言通讀……
語種的切換,當(dāng)然是翻譯。但,遠(yuǎn)不止于此。
幾個(gè)下午,凡·高久握畫筆,盡收眼底的秋日麥田,終于落成一幅《麥田與收割者》;琵琶女轉(zhuǎn)軸撥弦,一時(shí)聲歇,一時(shí)弦急,音樂在白居易筆下也有了不同的折射:一時(shí)“鐵騎突出刀槍鳴”,一時(shí)又“幽咽泉流冰下難”;一部《紅樓夢》,經(jīng)學(xué)家看見《易》,才子看見纏綿,流言家卻看見宮闈秘事……
萬物的照鑒,藝術(shù)的互譯,也是翻譯。
遇見笑容,贈(zèng)之微笑;造訪幽林,心盛空寂;身披初霞,不禁起舞……接受美好,反饋欣喜,同樣也是翻譯。
蹣跚學(xué)步的幼嬰,聽見母親的呼喚,綻開雙臂,踉蹌?chuàng)鋪?,這,同樣是對愛的翻譯。
(周繼紅摘自2021 年5 月13 日《今晚報(bào)》)