孫秀莉
(浙江經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,浙江 杭州 310000)
茶最早起源與中國(guó),經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)的發(fā)展,目前茶已經(jīng)不再只是單純的飲品,更是一種文化的象征。由于茶的特性,其也被賦予了淡泊名利、超凡脫俗的文化內(nèi)涵,深受廣大文人墨客的青睞,在很多文學(xué)作品中經(jīng)常會(huì)看到茶的身影。隨著中西方經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來(lái)的日益頻繁,茶文化也隨著茶進(jìn)入到西方國(guó)家,并對(duì)西方英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。我們?cè)陂喿x西方英語(yǔ)文學(xué)名著時(shí),經(jīng)常會(huì)看到有關(guān)于茶的介紹和描述,并用茶也形容特定的事物或現(xiàn)象。不過(guò)茶文化在對(duì)外輸出的過(guò)程中,也逐漸被本土化。由于中西方文化的差異,我們?cè)趯?duì)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)中的茶文化進(jìn)行翻譯時(shí),必須要基于跨文化交流和文化理解的視角,這樣才能更好地理解英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)作品中的深厚內(nèi)涵,同時(shí)也更有利于我們?nèi)チ私馕鞣轿幕?。就這一方面來(lái)看,加強(qiáng)對(duì)中國(guó)茶文化在英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)翻譯中體現(xiàn)的研究是非常具有現(xiàn)實(shí)意義的。
最早在遠(yuǎn)古神農(nóng)氏時(shí)就已經(jīng)出現(xiàn)了茶,不過(guò)當(dāng)時(shí)茶只被當(dāng)做是藥物。后來(lái),隨著人們生活水平和認(rèn)知水平的不斷提升,茶作為飲品出現(xiàn)在人們的日常生活中,并逐漸被賦予深厚的深化內(nèi)涵和思想精髓,被歷代的文人墨客以文字的形式記錄在他們的著作中,在民間獲得了廣泛流傳。唐代茶圣陸羽的《茶經(jīng)》問(wèn)世,標(biāo)志著我國(guó)的茶文化被系統(tǒng)化、規(guī)范化。
茶文化在漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中,不斷吸收著我國(guó)傳統(tǒng)文化的思想精髓,并逐漸成為我國(guó)傳統(tǒng)文化中的不可或缺的一個(gè)部分。茶文化的思想精髓為“天人合一”的思想,其強(qiáng)調(diào)生態(tài)平衡,追求人與自然的和諧相處,因而茶文化也被稱之為“和”文化。同時(shí)茶具有清爽的口感和清新的氣味,因而茶精神也被用于教誨人清正廉潔、潔身自好。目前茶文化主要包括茶思想、茶精神、茶道、茶哲學(xué)、茶文學(xué)、茶藝等方面。由古至今不少文人墨客從這些茶文化中獲得了文學(xué)創(chuàng)作的靈感,并進(jìn)行了大量的文學(xué)創(chuàng)作,將與茶相關(guān)的文化都以文字的形式進(jìn)行了記錄和傳承,極大的推動(dòng)了我國(guó)茶文化的發(fā)展。中國(guó)作為茶文化的起源地,而茶文化在世界文學(xué)史上留下了濃墨重彩的一筆,這也奠定了我國(guó)在世界文學(xué)史上的重要地位。
自《茶經(jīng)》問(wèn)世后,茶文化就在我國(guó)社會(huì)中得到了推崇,由古至今文人墨客們?cè)谥撇?、品茶和吟茶等方面作出了不同程度的研究,并時(shí)常會(huì)將茶文化與書(shū)法、詩(shī)歌等傳統(tǒng)文化形式相結(jié)合,并在傳統(tǒng)文學(xué)作品中賦予茶很多有趣的名稱,如“不夜侯”、“香茗”、“森伯”等。隨著時(shí)代的不斷變遷,茶文化已經(jīng)成為了中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中的重要組成部分,但不同區(qū)域的茶文化也存在著顯著的差異,如在南方喜茶,北方善酒,茶文化在中國(guó)南方備受推崇,但在北方卻并非如此。
西方國(guó)家的茶文化是隨著中國(guó)茶葉的輸出,一并流入到西方的,因而西方茶文化的根源依舊在中國(guó)。但隨著時(shí)代的不斷變遷,茶文化在西方國(guó)家逐漸被本土化,很多西方國(guó)家也由此形成了自己的茶文化,如英國(guó)人就形成下午茶的習(xí)慣 。茶在英國(guó)已經(jīng)不僅是一種簡(jiǎn)單的飲品,很多英國(guó)人在品茶時(shí),往往會(huì)配上精美的茶具,備上茶點(diǎn),享受品茶的過(guò)程。同時(shí)茶會(huì)也成為了英國(guó)人用于日常社交的重要聚會(huì)形式??梢?jiàn),茶文化具有較強(qiáng)的包容性,會(huì)隨著地域文化特色形成特有的茶文化,同時(shí)我們也可以從不同的茶文化中看出不同國(guó)家人的生活方式和態(tài)度。比如,在中國(guó)茶文化中更加注重慢節(jié)奏的細(xì)品,而在英國(guó)茶文化中則更加注重品茶時(shí)的態(tài)度等,而美國(guó)茶文化則更加注重便捷高效。這就要求我們?cè)趯?duì)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),不僅需要掌握翻譯原則和技巧,還需要基于文化理解的視角,這樣才能充分了解文學(xué)作品背后的深厚文化內(nèi)涵,更好地體現(xiàn)茶文化。
翻譯是學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)的重要方式,但英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)中的翻譯需要講究方式方法,如果只是簡(jiǎn)單的將翻譯看作是一種文字轉(zhuǎn)化為另一種文字的過(guò)程,那么就會(huì)導(dǎo)致翻譯的機(jī)械性和片面性,不利于文學(xué)作品中文化內(nèi)涵的體現(xiàn),使得文學(xué)作品缺乏文化生命。翻譯的本質(zhì)實(shí)際上是一種跨文化交流,因而在對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)作品中茶文化內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),不能僅局限于字面符號(hào)的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)化,還需要對(duì)中西方兩種不同文化層次進(jìn)行深入了解,并對(duì)其開(kāi)展跨文化交流,挖掘字符引申的含義,然后完成翻譯,實(shí)現(xiàn)文化轉(zhuǎn)換的過(guò)程。
文化理解簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是要在翻譯的過(guò)程中,尊重文化之間的差異性,實(shí)現(xiàn)文化之間的開(kāi)放性對(duì)話。在基于文化理解下的英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)中茶文化內(nèi)容的翻譯,要求在對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,應(yīng)遵循文化生態(tài)、文化轉(zhuǎn)譯和文化心態(tài)等主要翻譯原則,即以英語(yǔ)國(guó)家的本原文化為背景,以文化文本作為翻譯的理論基礎(chǔ)。例如,在夏洛蒂勃朗特的《簡(jiǎn)愛(ài)》中就有這樣一段關(guān)于茶的描述:“I have not yet had tea;bring the tray and place cups for these two young ladies.”在對(duì)這句話進(jìn)行翻譯時(shí),就需要基于文化理解的角度,在對(duì)英語(yǔ)國(guó)家下午茶文化進(jìn)行了解后,將其翻譯為“我還沒(méi)有喝茶,請(qǐng)給這兩位女士安排托盤(pán)和茶杯。”另外,在翻譯過(guò)程中,除了要忠實(shí)原文外,還需要結(jié)合英語(yǔ)國(guó)家文化,遵循一些公認(rèn)的翻譯表達(dá),如“black tea”在英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)作品中并非“黑茶”的意思,而應(yīng)翻譯為“紅茶”。
在中國(guó)茶文化對(duì)外翻譯的過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)運(yùn)用到直譯法,這是因?yàn)檫@種翻譯方法最能夠保持中國(guó)茶文化的還原程度,并且也可以將某些特定的名詞進(jìn)行翻譯。例如,在英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)作品中會(huì)將武夷巖茶翻譯為“Rock Tea”,這一翻譯靈感主要源自于武夷茶樹(shù)生長(zhǎng)在巖石上,在英文中“Rock”有激勵(lì)的含義,這樣的翻譯更能夠體現(xiàn)武夷巖茶堅(jiān)韌頑強(qiáng)的個(gè)性。
在中國(guó)茶文化對(duì)外翻譯的過(guò)程中,也經(jīng)常會(huì)運(yùn)用到音譯法,這是因?yàn)槟承┰~匯難以用英語(yǔ)詞匯表達(dá)出來(lái)。另外,在一些知名度較高的茶品翻譯中也會(huì)使用到音譯法,如西湖龍井就被翻譯“xihu longjing Tea”.西湖龍井在世界上都享受聲譽(yù),這種音譯的方式更能彰顯其在英語(yǔ)傳播中的傳播效果和影響力,同時(shí)也可以激發(fā)西方國(guó)家對(duì)于中國(guó)茶文化的探索欲望。
與直譯法和音譯法相比,意譯法更加側(cè)重于給人的直觀印象,我們都知道中國(guó)紅茶在英語(yǔ)中被翻譯為“Black Tea”,這是因?yàn)榧t茶泡出的顏色呈紅褐色。意譯法在茶文化中的翻譯,可以讓人從中直觀的感受到茶品的形態(tài)特征,讓茶文化的傳播變得更加的生動(dòng)。另外,在英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)作品中進(jìn)行茶文化翻譯時(shí),還需要注重中外語(yǔ)言文化差異和語(yǔ)言差異,這樣才能更好地將茶文化的內(nèi)涵表達(dá)出來(lái)。
我國(guó)是茶文化的起源地,英美國(guó)家的茶文化或多或少都會(huì)受到中國(guó)茶文化的影響,同時(shí)這一點(diǎn)也體現(xiàn)在英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)作品上。在很多英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)著作中,我們都能看到茶文化的身影,讓人真切的感受到中國(guó)茶文化的魅力。就目前英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)著作中的茶文化來(lái)看,在使用的過(guò)程中都傾向于將其與“中國(guó)”相結(jié)合,如Chinese tear中國(guó)的淚水、green tea中國(guó)的綠茶等,由此我們可以看出中國(guó)茶文化對(duì)英美茶文化形成和發(fā)展所產(chǎn)生的深遠(yuǎn)影響。
在眾多的英美作家中不乏為中國(guó)茶文化所傾倒,其中英國(guó)著名作家喬治·奧威爾就為茶文化創(chuàng)作了《泡好一杯茶》的著作,并在其中記錄了很多茶文化的內(nèi)容,如飲茶方式、飲茶的目的等。通過(guò)對(duì)這一著作的翻譯,我們不難看出中國(guó)茶文化的身影。另外,在很多的英文詩(shī)歌中,也有很多贊美茶文化的,如《贊茶詩(shī)》、《唐璜》等,在這些詩(shī)歌中將茶轉(zhuǎn)換成了中國(guó)淚水、靈魂之液等。我們由此可以看出,中國(guó)茶文化在英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)翻譯中占據(jù)著非常重要的地位,并且在翻譯過(guò)程中,中國(guó)茶文化也被賦予更多的含義。
綜上所述,茶文化作為我國(guó)傳統(tǒng)文化中的重要組成部分,隨著其在世界范圍內(nèi)的廣泛傳播,其對(duì)于世界各國(guó)文化的影響力也在不斷擴(kuò)大。目前茶文化已經(jīng)不再獨(dú)屬于中國(guó),尤其是在經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展趨勢(shì)下,我國(guó)茶文化的輸出給我國(guó)經(jīng)濟(jì)文化帶來(lái)極大的促進(jìn)作用。與此同時(shí),茶文化對(duì)于英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)的影響力較大,在英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)中茶文化有著重要體現(xiàn)。通過(guò)對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)中茶文化的深度探索,對(duì)于我國(guó)茶文化的有效傳播有著積極作用。因此,相關(guān)人員應(yīng)加強(qiáng)對(duì)這一方面的重視和研究,以此來(lái)推動(dòng)我國(guó)茶文化的持續(xù)輸出。