劉景文
近幾年北京城市建設(shè)不僅稱得上突飛猛進(jìn),而且極重視傳統(tǒng)文化的回歸。老胡同及故居舊宅的改造,注重修舊如舊,在保留文明古都風(fēng)貌上確實下了不少功夫。欣喜之余,筆者也發(fā)現(xiàn)還有提升之處——那就是正確地使用繁體字。
上半年游走西城老舊街區(qū)改造,隨手拍下兩張照片。
一家老宅門的楹聯(lián):“芝蘭君子性,鬆柏古人心”(圖一)。其中“鬆柏”當(dāng)為“松柏”無疑,錯在“鬆”字。繁體字“鬆”,意思有“鬆散、鬆弛、鬆軟、輕鬆”,不能當(dāng)作松樹之“松”。
另一家中藥店門口的楹聯(lián)上聯(lián):“華佗故裏承同仁遵古訓(xùn)”(圖二)。其中“故裏”當(dāng)為“故里”之誤,錯在“裏”字。繁體字“裏”,意思是“內(nèi)”,例如衣服里子、屋里屋外,等等。而“故里”之“里”,本義是居住之地、街巷,例如上海市內(nèi)的“里弄”。
“松”和“里”都不是對于“鬆”和“裏”的簡化,而是古已有之的文字,無需再“轉(zhuǎn)繁”,實屬畫蛇添足之舉。繁體字、簡化字,是作為兩個文字體系而言,絕非字字對應(yīng)之關(guān)系。例如今日常見于報刊的“香港”二字,就沒有繁簡字體轉(zhuǎn)換的問題。還有許多字,再如“日”“月”“星”“辰”“今”“昔”等等,也都不存在繁簡字體轉(zhuǎn)換的問題。
淺析錯誤原因:一為繁、簡文字知識欠缺。我國文字由繁體轉(zhuǎn)化為簡體,始于1956年(繁體字至今在港澳臺及海外華人中仍在使用),簡化的方法常見的有兩種:(一)省略筆畫,如“聲→聲”“習(xí)→習(xí)”“務(wù)→務(wù)”等;(二)同音替代,如“稻榖→稻谷”,“榖”與“谷”同音,替代使用一個字“谷”;又如“前後→前后”,“後”與“皇后”的“后”同音,替代使用一個字“后”。
西城老街區(qū)出現(xiàn)的“鬆柏”“故裏”錯誤,系同音替代不當(dāng)造成。再就是相關(guān)人員不了解簡化字的一些造字方法,以“鬆”字為例,省略了上部結(jié)構(gòu),取用下部結(jié)構(gòu)“松”?!把Y”字則省略了上下結(jié)構(gòu),取用了中間結(jié)構(gòu)“里”。
二為電腦的簡、繁字體轉(zhuǎn)換軟件,有待升級和完善。這方面我也有教訓(xùn)。2010年我的一本《詩說茶文化》因在香港出版,需作簡繁字體轉(zhuǎn)換。其中提及清咸豐皇帝,我敲鍵轉(zhuǎn)換的結(jié)果成了“鹹”豐皇帝,讓人哭笑不得,那是口味咸淡的“鹹”嘛?。ㄅe例,南京名食咸水鴨)。要是在帝制時代,那是要進(jìn)班房的。書稿中由電腦軟件造成的謬誤還有許多,我一個個訂正起來很費時,索性交由香港出版方處理。
建議解決辦法:
(一)老宅故居改造工程立項前,請專業(yè)人員把關(guān),除了要考慮街區(qū)整體的設(shè)計風(fēng)格,對使用的繁體字也要加以審核;(二)工程驗收中,除了對建筑質(zhì)量進(jìn)行鑒定之外,考慮增加一項語言文字使用是否規(guī)范,發(fā)現(xiàn)問題要提出整改意見。
在恢復(fù)古都舊貌的文創(chuàng)建設(shè)中,使用繁體字需慎之又慎。首都北京是一座國際化大都市,勿因錯誤的繁體字堂而皇之地出現(xiàn)于街頭,見笑于港澳臺同胞,或誤導(dǎo)學(xué)習(xí)華夏文化的外國友人。
不經(jīng)推敲的繁體字誤用
用繁體字需謹(jǐn)慎