鄭 欣
(河南開封科技傳媒學(xué)院,河南 開封 475004)
伴隨著國家經(jīng)濟(jì)實(shí)力、技術(shù)實(shí)力的逐步提升,中國在國際市場中占據(jù)更多的話語權(quán)。茶文化作為中國的一種代表性的文化體系,正隨著傳統(tǒng)文化的弘揚(yáng)與發(fā)展契合到國際文化交流體系中。在中西方文化碰撞下,茶文化本身所具備的思想價(jià)值、精神價(jià)值等,逐步滲透到人們的日常生活中,為不同國家人們的交流提供文化載體,有利于中國傳統(tǒng)文化的輸出。從茶文化拓展角度而言,要想在國際市場中獲得較高的認(rèn)可度,則必須以英語體系為切入點(diǎn),將茶文化與英語文化相結(jié)合,為茶元素、茶文化的弘揚(yáng)提供著力點(diǎn),通過語言方面的轉(zhuǎn)變,令國外人們清楚地認(rèn)知到茶文化的本質(zhì)內(nèi)涵,提高茶文化的影響力及品牌力。但是從實(shí)際英語翻譯角度而言,受中西方根深蒂固的文化影響,導(dǎo)致茶文化的英語翻譯過于表面化與形式化,容易產(chǎn)生語言及認(rèn)知方面的歧義現(xiàn)象。對于此,必須結(jié)合中外文化本質(zhì)特征,選取正確的翻譯方法,真實(shí)映射出實(shí)際翻譯結(jié)果,保證茶文化弘揚(yáng)的精準(zhǔn)性。本文則是對國際茶文化交流中的英語翻譯策略進(jìn)行探討,僅供參考。
中國茶文化在弘揚(yáng)過程中是以中華文明底蘊(yùn)為基礎(chǔ),以新中國偉大復(fù)興戰(zhàn)略為指引,以文化引領(lǐng)為手段,打造出全方位的文化傳輸體系,真正以文化突破國家與國家之間的局限,建設(shè)立體化傳播格局,實(shí)現(xiàn)文化共融、價(jià)值共體、理念共生的傳播目標(biāo)。茶文化的產(chǎn)生是貫穿于茶葉的全壽命周期內(nèi)的,例如茶葉種植、茶葉培養(yǎng)、茶葉采摘、茶葉制作、茶葉存儲(chǔ)、茶葉沖泡等方面。在古代茶葉物質(zhì)的流通下,其他國家引入茶葉物質(zhì),且伴隨著國家及民族特有的發(fā)展屬性影響下,也形成具有代表性的本土文化,例如,唐朝時(shí)期的倭國(現(xiàn)稱日本)、天竺(現(xiàn)成印度)等,在茶葉物質(zhì)的引入下,已經(jīng)形成了本土文化,其也標(biāo)志著我國傳統(tǒng)茶文化的發(fā)展勢態(tài)。現(xiàn)今,英語仍作為國際上通用度最高的語言,茶文化在國際市場傳播時(shí),英語翻譯則作為不可或缺的工作之一。通過英語翻譯,可對茶葉及其文化進(jìn)行語言方面的直譯與意譯,為不同國家的研究學(xué)者,提供更為全面的茶葉信息,進(jìn)而更好的投入到茶文化弘揚(yáng)體系之中,打造出多方位的文化體系,為我國茶文化的拓展提供長期有效的保障機(jī)制。
中國作為茶文化的起源,在國際上傳播時(shí),也得到大部分國家及人們的認(rèn)可,在物質(zhì)與精神的雙重引導(dǎo)下,真正實(shí)現(xiàn)以茶文化本質(zhì)蘊(yùn)意為引導(dǎo)的傳播體系,這樣在飲茶品茶的過程中可以真正享受到茶文化意境。從文化傳播角度來講,受到不同國家本土文化差異性所產(chǎn)生的影響,在文化碰撞過程中,不同文化所產(chǎn)生的歧義點(diǎn)可能被放大,如果未能通過正確的語言及文化引導(dǎo),極有可能令受眾者產(chǎn)生思想方面的誤解,與茶文化傳播本意產(chǎn)生一定的誤差。茶文化在實(shí)際傳播過程中,是遵循著中國傳統(tǒng)文化的客觀發(fā)展規(guī)律,在文化蘊(yùn)意及價(jià)值內(nèi)涵方面進(jìn)行解析,向國外友人傳達(dá)出茶文化的深層次內(nèi)涵。但是從英語翻譯的實(shí)際落實(shí)情況而言,茶葉物質(zhì)及文化在語言轉(zhuǎn)換及表述過程中,難以真正明晰出文化本質(zhì),產(chǎn)生此類問題的原因則是由于根深蒂固文化所產(chǎn)生的碰撞問題。例如,我國對茶葉物質(zhì)更多的是以味感、美感等為主,結(jié)合“真意”“專意”,體現(xiàn)出茶葉的品質(zhì),而在西方國家中,人們大多數(shù)是將茶葉作為一種類似牛奶、咖啡的調(diào)味品,甚至在飲用茶葉時(shí),還會(huì)往里面填入一些輔助佐料,與我國傳統(tǒng)茶文化相悖。此外,在對茶文化進(jìn)行內(nèi)涵解讀時(shí),大多流于表面化,無法對茶文化進(jìn)行本質(zhì)解析,這將造成茶文化在解讀時(shí)產(chǎn)生形與神不符的現(xiàn)象,造成茶文化傳播的失范性。
從飲茶習(xí)慣來講,我國受到茶文化的影響,更多是以文化象征為主,將飲茶作為物質(zhì)享受以精神享受的重要載體,且在飲茶的過程中,可以與同伴、茶友等進(jìn)行深層次的交流,為人們營造一個(gè)相對舒適、放松的環(huán)境。西方人的飲茶方式則呈現(xiàn)出一定的隨意性,且對茶葉物質(zhì)的主觀動(dòng)因點(diǎn),是享受茶葉物質(zhì)特有的味道,例如綠茶、紅茶、黑茶、白茶等,每一個(gè)茶葉種類均具備不同的味道,刺激著人們的味蕾。與此同時(shí),在茶葉沖泡中,茶具、茶藝技巧等,都能體現(xiàn)出中國古文化的特征,為茶葉增添特有的文化屬性。從茶葉所呈現(xiàn)出傳播范疇來講,無論是在物質(zhì)傳播,還是在文化傳播方面,都具有多元化特點(diǎn)。而在此過程中,茶文化英語翻譯工作的開展,則是單純的以語言為主,未能深層次體現(xiàn)出茶文化的本質(zhì)特征,這也使得國外人們在理解茶文化時(shí),單純的將茶葉納入為物質(zhì)享受層面,而忽略茶文化內(nèi)涵,進(jìn)而產(chǎn)生以物質(zhì)需求為主導(dǎo)茶葉傳播體系。此類傳播路徑是與大環(huán)境下的茶文化弘揚(yáng)路徑相悖的,如未能正確執(zhí)行翻譯策略,則必然造成茶葉文化傳播中的差異性,降低中國茶文化的影響力。
在對茶文化進(jìn)行英語翻譯時(shí),應(yīng)注意的是茶文化的傳播載體并不局限于語言文字方面,更是通過文化、意境的解讀,從多方面明晰出茶文化的本質(zhì)含義。對此,在前期準(zhǔn)備階段,翻譯人員必須閱讀相應(yīng)書籍,從中外文化、茶文化及語言特征等方面,羅列出茶文化內(nèi)涵及傳播所呈現(xiàn)出各類翻譯訴求。在查閱書籍以后,還應(yīng)結(jié)合現(xiàn)代化社會(huì)與傳統(tǒng)社會(huì)之間的文化共生點(diǎn),綜合考慮到文化在傳播過程中對英語翻譯所產(chǎn)生的訴求,然后結(jié)合國家本土文化,確保茶文化英語翻譯,可以將茶文化自然的融合到國外文化體系中,規(guī)避文化碰撞可能出現(xiàn)的問題。
在具體翻譯時(shí),則應(yīng)找好茶文化傳播的側(cè)重點(diǎn),因?yàn)樵谝粠б宦窇?zhàn)略的推進(jìn)下,沿線國家對中國傳統(tǒng)文化產(chǎn)生濃厚的興趣,這對于茶文化傳播起到很好的促進(jìn)作用。對此,在傳統(tǒng)文化傳播與弘揚(yáng)過程中,則應(yīng)重點(diǎn)突出文化特色,針對特定的內(nèi)容采取規(guī)范性、科學(xué)性的解讀,確保每一項(xiàng)文化體系的延伸均可作為文化重組的載體,充分介入到茶葉文化體系之中,為茶葉冠名以文化象征。
此外,在翻譯之后還應(yīng)對語言內(nèi)容進(jìn)行校對,細(xì)化茶文化的細(xì)節(jié)描述,從文字及文化意境等方面進(jìn)行解讀,最大限度的確保英語翻譯可以凸顯出茶葉的獨(dú)特韻味。如果遇到字?jǐn)?shù)較多的茶葉名稱時(shí),則應(yīng)進(jìn)行內(nèi)容查找,保證茶葉獨(dú)立性的同時(shí),又可通過相互關(guān)聯(lián)展現(xiàn)出茶葉的整體意境,避免出現(xiàn)翻譯內(nèi)容繁瑣的問題,令人們在閱讀的過程中,可以簡單明了的了解到茶葉內(nèi)容及其內(nèi)在文化,進(jìn)而彰顯出相對應(yīng)的文化蘊(yùn)意。
國際茶文化英語翻譯工作中,整個(gè)翻譯流程均需要遵循中英翻譯基準(zhǔn),但是從文化傳承方面來講,單一的文字內(nèi)容儼然無法全部囊括茶文化內(nèi)涵,這就需要在語言翻譯時(shí),適當(dāng)?shù)奶碓O(shè)一些語句引導(dǎo),在國際交際規(guī)范框架下,適當(dāng)側(cè)重于文化傳輸層面,對翻譯內(nèi)容進(jìn)行正確引導(dǎo)。為盡可能避免在翻譯中產(chǎn)生誤差后者詞不達(dá)意的現(xiàn)象,則應(yīng)在人們理解困難的地方添設(shè)注釋,解決閱讀障礙問題。例如,直譯與注釋的結(jié)合,可以更為形象的闡釋出茶葉色澤、茶葉產(chǎn)地、茶葉文化的形成等,人們在進(jìn)行閱讀時(shí),也可將閱讀思維與翻譯思維相結(jié)合,避免產(chǎn)生因?yàn)轱L(fēng)格不對等引發(fā)的錯(cuò)誤理解問題。音譯與注釋的結(jié)合,則可通過音標(biāo)翻譯及人聲朗讀等,令人們迅速投入到文化解析層面中,更為清楚的解析出文化本質(zhì)特征,激發(fā)人們對茶文化的興趣。
在對茶文化進(jìn)行英語翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)注意翻譯主體是文化層面的語言轉(zhuǎn)變、意識轉(zhuǎn)變等,確保每一項(xiàng)翻譯工作的開展可以精準(zhǔn)闡釋出茶文化的本質(zhì)含義。但是在此過程中,由于國外友人在了解茶文化時(shí),多數(shù)是采用語言的形式,解析出茶文化的表達(dá)意境,這就需要文化介入過程中,將文化作為一種軟實(shí)力的切入載體,注重對原文內(nèi)涵的翻譯,在保證翻譯質(zhì)量的前提下,盡量融合多個(gè)學(xué)科特點(diǎn),將茶文化的范式表達(dá)真正凸顯到日常文化視域下,確保每一項(xiàng)翻譯工作開展的針對性。例如,將茶文化所具備“平”、“和”、“禮”、“儀”等,作為現(xiàn)代文明社會(huì)中的一個(gè)導(dǎo)向標(biāo),將其中蘊(yùn)含中華兒女的一種思想境界精準(zhǔn)闡釋出來,真正為每一項(xiàng)英語翻譯工作的開展起到支撐作用,以形成文化推動(dòng)文化、思想推動(dòng)思想的重要作用。此外,還可通過精細(xì)化的翻譯模式,擺脫傳統(tǒng)英語翻譯的粗放式翻譯局限,真正將文字內(nèi)涵與文化蘊(yùn)意凸顯出來,提高茶文化在國外發(fā)展體系中的認(rèn)可度,進(jìn)而為茶文化的弘揚(yáng)與交流奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
綜上所述,茶文化作為我國傳統(tǒng)文化體系中的重要組成部分,正伴隨著我國在國際社會(huì)中地位的逐步提升,茶文化在國際市場中的覆蓋面也隨之加大。為進(jìn)一步提高茶文化的拓展效率,必須加強(qiáng)對英語翻譯工作的開展力度,深度分析出茶文化拓展中存在的語言及文化傳播難點(diǎn),結(jié)合規(guī)范化的翻譯策略,為中國傳統(tǒng)茶文化的弘揚(yáng)奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),同時(shí)也可增加我國在國際文化體系中的話語權(quán)。