亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        馬克·本德爾《苗族史詩》英譯本的民族志式深度翻譯研究

        2021-12-06 02:24:52斐,陳
        關鍵詞:民族志德爾譯介

        吳 斐,陳 卉

        (湖南工程學院,湖南 湘潭 411104)

        《苗族史詩》是中華民族經典的優(yōu)秀文化作品,它又被稱之為“苗族古歌”和“古史歌”,是一種活態(tài)口傳民族文學,它以問答式的盤歌體,演繹著古老的文化,其蘊含的文化符號鑄就了苗族獨特的文化世界[1]。廣義的苗族史詩包括日常敘事史詩苗族古歌和近年才挖掘出的苗族英雄史詩《亞魯王》,本研究所探討的是苗族古歌。此外,苗族是具有全球知名度的跨境民族,中國苗文化近年來也成為世界民族學、人類學和文化學研究的熱點。怎樣向世界完整真實地展示苗族文化,尤其是利用史詩典籍講好中國苗族故事,具有較高的文化價值。然而,目前國內外對其譯介傳播研究顯得較為滯后,截至2021年7月,筆者在中國知網(wǎng)等學術期刊網(wǎng)進行檢索,發(fā)現(xiàn)相關論文僅97篇,研究略顯不足。另一方面,《苗族史詩》本身晦澀難懂,其海外譯介傳播工作是一項跨時空、跨文化的活動,對于傳播主體而言是一項極具挑戰(zhàn)性的任務,亟待理論創(chuàng)新,用新的視角和方法去審視《苗族史詩》譯介工作,破解文本之外的制約因素。近年來,跨學科研究方興未艾,人類學視野下的民族志深度翻譯方法備受關注,它也由此開辟了《苗族史詩》譯介研究的新范式。本研究在回顧苗族文化及《苗族史詩》海外譯介現(xiàn)狀,闡述民族志式深度翻譯理論基礎上,將以馬克·本德爾領銜翻譯的《苗族史詩》(苗漢英對照)為藍本,探索民族志式深度翻譯模式,提升譯介效果,從而落實習近平總書記關于“加強和改進國際傳播工作”重要講話精神、貫徹好文化自信精神的實踐探索。

        一、《苗族史詩》譯介概述

        了解《苗族史詩》海外傳播歷史與現(xiàn)狀,首先需要回顧我國苗族文化對外譯介傳播概況。中國苗族文化是世界知名度較高的民族文化,它走向西方世界始于19世紀,當時西方國家傳教士已踏足黔東南和湘西等苗族聚居區(qū),并在無形中充當了文化傳播者的角色。而讓苗族文化真正走上世界舞臺,為世人所熟知歸功于沈從文作品在西方世界的譯介,其英譯本向西方讀者完整地展現(xiàn)了湘西苗族民俗與文化。由中西合璧翻譯搭檔楊憲益、戴乃迭所譯的《湘西散記》,由鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F和譯林出版社聯(lián)合出版,一經出版就在國外取得了較好的傳播效果。2009年,美國哈珀·柯林斯出版集團(Harper Collins Publishers)出版了漢學家金介甫翻譯的《邊城》,進一步將苗族文化成功地推向世界。然而,由于《苗族史詩》的發(fā)掘和整理較晚,相對《邊城》等苗族文學作品外譯傳播,《苗族史詩》海外傳播理論與實踐工作顯得滯后。雖然《苗族史詩》流傳了數(shù)千年,其歷史文化價值完全可以與中國少數(shù)民族的三大英雄史詩(藏族民間說唱體長篇英雄史詩《格薩爾》、蒙古族英雄史詩《江格爾》和柯爾克孜族傳記性史詩《瑪納斯》)媲美,但在西方世界的影響力較小。幸運的是,我國人類學界、文化學界和譯介出版?zhèn)鞑ソ缰饾u意識到這個問題,正在努力將其推介至國際學術圈。

        20世紀50年代前,盡管《苗族史詩》廣泛地流傳于民間,但卻缺乏系統(tǒng)性。僅1896年左右,英國傳教士零星地整理并翻譯了《開天辟地》《洪水滔天》等作品??箲?zhàn)時期,隨著大學西遷,一些民族學學者在本地進行田野考察過程中對《兄妹結婚》等史詩進行了關注,并進行了記載,但仍然不成體系。真正意義上的系統(tǒng)性挖掘和整理工作始于1952年,中央民族學院少數(shù)民族語言文學系研究團隊,在馬學良教授率領下,深入黔東南地區(qū)進行苗語調查,搜集了大量的苗族文學,順便挖掘了不少苗族活態(tài)史詩,在貴州省文聯(lián)的支持下,1979年編譯出了不少版本的漢語譯本,如《楓木歌》《跋山涉水歌》等。1983年,馬學良和今旦合作編譯了漢語版《苗族史詩》,為后來的《苗族史詩》英譯傳播奠定了基礎。2006年,美國漢學家馬克·本爾德以此為藍本,將其翻譯成英語版《蝴蝶媽媽》(ButterflyMother),并在美國出版?zhèn)鞑ァ?012年9月,馬克·本德爾與吳一方、葛融合作翻譯完成了完整版本《苗族史詩》(苗漢英對照),該書由貴州民族出版社發(fā)行,一經出版在學術界引起了較大反響,它獲得當年貴州省優(yōu)秀社科成果一等獎。2012年11月,在史詩研究國際峰會上被學者譽為“跨國合作的經典文本”?!睹缱迨吩姟酚⒆g的成功,離不開馬克·本德爾等譯者對民族志式深度翻譯策略的靈活運用,并由此被視為民族典籍翻譯成功的典范。

        二、民族志式深度翻譯的概念與內涵

        首先需要厘清深度翻譯的概念及理論發(fā)展脈絡。阿皮亞(Kwame Anthony Appiah)在1993年提出了深度翻譯概念。關于什么是深度翻譯,國內外譯論者眾說紛紜。但核心觀點大同小異,即在跨文化翻譯過程中,通過序言、注釋、評論、后記等形式,將譯本最大限度地置身于原汁原味的語言與文化情景中,從而再現(xiàn)源文化和原作者表達意圖。從內涵來看,阿皮亞所提出的“深度翻譯”有三個維度:首先,它適用的領域或提出的文本是基于文學范疇的翻譯;其次,必須和學術息息相關;最后,指出在理念和方法上,它通過附加評注的方式將譯文融入原汁原味的源文化環(huán)境中。該理論曾名噪一時。世界著名翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂把這篇論文收錄到知名度高的《翻譯研究讀本》,供全球翻譯界同行參考。2003年,英國翻譯理論家西奧·赫爾曼斯另辟蹊徑,從跨文化視角來解讀深度翻譯模式和方法,認為該模式適用于多元文化詞匯轉換和翻譯。沙特爾沃思和莫伊拉考伊(Shuttleworth & Cowie)則認為,盡管阿皮亞的深度翻譯觀起源于非洲諺語英譯,顯而易見也適用于包含大量文化元素的翻譯文本,無論是以腳注、術語詞匯表還是擴展介紹的形式,提供如此大量背景信息的目的是使讀者對源文化產生更深刻的尊重,讓不同文化背景的人思想行為方式被深刻理解。以上學者對深度翻譯的原因、方法、目的、本質、社會政治意義等做了闡釋。由此可見,“深度翻譯”(Thick Translation)得到了國外翻譯界人士的普遍認可。

        該理論與我國社會語境及翻譯理論實踐也存在諸多契合。新世紀以來,深度翻譯引入中國后,在國內開始蓬勃發(fā)展。大多數(shù)是理論方面的研究,也有少量涉及指導翻譯實踐的。國內代表性研究者有張佩瑤[2]、段峰[3]、藍紅軍[4]等。張佩瑤是國內較早引入“Thick Translation”的學者,認為該模式最鮮明的特征在于實現(xiàn)文化重現(xiàn),她也是該理論的身體力行者,其所編譯的《中國翻譯話語英譯選集》等專著中,都能看到“豐厚翻譯”(深度翻譯)的身影。藍紅軍則認為與其說“Thick Translation”是一種翻譯理論,還不如說是譯者所采用的一種文化處理策略,其充分利用前言、腳注、譯論和附錄等手段,拓寬了詮釋的可行性。

        民族志式深度翻譯是深度翻譯理論和民族文化翻譯結合起來的產物,也可以將其理解為深度翻譯理論在民族文化典籍翻譯中的應用方法與實踐。我國相關代表人物有段峰、王宏印、龍吉星等[5]。段峰在《深度描寫、新歷史主義及深度翻譯——文化人類學視閾中的翻譯研究》一文中提出了民族志深度翻譯的概念,首次把深度翻譯應用于民族文化翻譯[3]。王治國認為民族志式深度翻譯應當遵循以下步驟:首先是將本土內容口譯成本民族志書寫的語言;然后再將其改編成書面文本,在融于主流文化的同時保持其獨特性。筆者認為,民族志式深度翻譯,是將文化人類學相關理論嫁接到翻譯領域,主張采用民族志書寫的深度描寫法和主客位關系來探討翻譯。民族志式深度翻譯起步較晚,明確提出該范式的研究不多。在國外相對應的是“translation and anthropology”研究,他們關注人類學和翻譯的關系,如Borgatti&Li、Barker等[6]。并將民族學深描的方法應用于翻譯研究,探討了深譯法,如Hermans、Cheung、Sturge等[7]。由此可見,相關研究已經興起,但尚未成熟。

        從深度翻譯理論內涵和發(fā)展歷程來看,它對促進中國文化典籍發(fā)展,尤其是少數(shù)民族典籍翻譯具有積極的意義。這也是由典籍自身的文本特點所決定的。眾所周知,典籍包羅萬象、博大精深,對其進行編譯必然涉及特有的語言和文化元素,它不僅是兩種語言之間的轉換,而且是跨越時空的對話,以上因素使典籍翻譯過程舉步維艱。借助“深度翻譯”所編織的“文化網(wǎng)”,為跨越以上障礙提供了可能性,它能讓目的語讀者通過譯文之外與譯文之內的厚語境來精準解讀原文,最大限度地避免文化誤讀,讓障礙重重的典籍翻譯柳暗花明又一村。

        三、馬克·本德爾《苗族史詩》英譯本的民族志式深度翻譯闡釋

        本部分將從英譯的民族志取向及民族志式深度翻譯分析來揭示馬克·本德爾《苗族史詩》譯本成功的秘訣,從而為中國少數(shù)民族典籍譯介與傳播工作提供借鑒。

        1.馬克·本德爾《苗族史詩》英譯的民族志取向

        《苗族史詩》承載著苗族文化基因,它已經由過去的口頭傳承轉向書面文本階段,隨著信息技術發(fā)展和多元文化興起,《苗族史詩》英譯與傳播工作如火如荼,其英譯本具有民族志表征。以翻譯為橋梁,馬克·本德爾等譯者將這一瑰寶級別的國家級非物質文化遺產帶到英語讀者面前,不僅僅是跨文化翻譯的過程,更是一個民族志的書寫過程,為了更好地進行跨文化闡釋,讓英語讀者更好地理解《苗族史詩》英譯本的苗族文化,譯者進行了豐富的田野工作。馬克·本德爾是漢學家,也是人類學家、翻譯家與民族藝術研究者,他對中國少數(shù)民族文化在國外的傳播貢獻很大。1985年他即開始《苗族史詩》英文版翻譯工作,基于廣泛的田野考察,深入了解苗族的歷史淵源,虛心向今旦等專家請教。最可貴的是,作為美國表演理論研究的研究者之一,馬克·本德爾提出把史詩的創(chuàng)作者、傳承者、接受者置于一個立體的三維空間中進行宏觀的綜合考察,同時兼顧口傳文學翻譯中眾多因素的各自作用和地位,從多維層面保存史詩民族志文化語境[8]。馬克·本德爾認為,除了傳統(tǒng)枯燥的文字翻譯方式,史詩可以通過表演的形式重新被演繹,或是在新的語境下前行,抑或將這種傳統(tǒng)持續(xù)保留于苗族生活中,這都是民族志式深度翻譯的理念。將上述民族志方法融入翻譯過程,使《苗族史詩》英譯本成為了民族志式深度翻譯的優(yōu)秀樣本。

        2.《苗族史詩》民族志式深度翻譯分析

        深度翻譯是《苗族史詩》譯本最典型的特征,譯本呈現(xiàn)明顯的厚語境化。在現(xiàn)存的中國文化典籍譯本中,馬克·本德爾等人合譯的《苗族史詩》(苗漢英版本)在深度翻譯方面體現(xiàn)得更明顯和透徹,具體表現(xiàn)為文化層面和語言特征層面的深度詮釋,而在形式上分為譯文內深度翻譯及譯文外深度翻譯。

        (1)譯文外深度翻譯

        譯文外深度翻譯,包括獻詞、序言、前言、導論、后記、索引、術語表、插圖、附錄、封底推薦詞等形式[9]。序言可以起到提綱挈領的作用,有利于海外讀者總覽原文框架,汲取全文精華,迅速導入主題。絕大多數(shù)海外讀者對苗族史詩不甚了解,故,苗漢部分編撰者吳一文特意撰寫了27頁的代序,名為:Aral Texts and Hmong Sprit:A disucssion of the History and Culture of the Hmong epic,(as preface)濃墨重彩,娓娓道來,將這一鴻篇巨制的來龍去脈描述得異常清晰。第二部分是馬克·本德爾的preface to English translation,主體譯者馬克·本德爾分享了翻譯歷程,值得贊嘆的是,他非常注意細節(jié),錙銖必較,一絲不茍?!懊缱濉遍_始被譯作“Miao”,但考慮到苗族遍布全球,大部分海外苗族并不精通漢語,為此改用了“Hmong”,更有助于譯本的海外傳播。第三部分的prelude(序歌)部分有馬克·本德爾所寫的長達2萬多字的苗族及苗族古歌的介紹。為了最大限度地縮小東西方文化鴻溝,豐富海外讀者的文化圖式。《苗族史詩》每一部分都用序言的形式將苗族文化進行了生動地演繹,將苗族傳統(tǒng)文化、家庭結構、紅白喜事、風俗和宗教信仰等交代得非常清晰。尤其是在“史詩及其演唱方式”部分,馬克·本德爾先對每部分史詩的內容進行了簡介,然后簡單闡述了苗語的語言特征;從語音來看,苗語和漢語一樣具有聲調,但苗語更復雜,多達8個聲調。為此,馬克·本德爾專門開辟了“Key to Pronunciation for Eastern Miao Dialect Romanization”進行了列舉。此外,苗文語法和英語、漢語具有明顯的區(qū)別,馬克·本德爾也進行了簡單介紹。苗族史詩的演唱形式也是獨具特色,演唱者盤腿坐在長板凳上,觀眾呈圓形分布,據(jù)說一篇宏大的史詩演唱完畢耗時數(shù)十天。以上譯者都有所交代,該深度翻譯策略讓讀者實現(xiàn)了先入為主的效果。

        再者,每組史詩前有題解為讀者提供導讀,如《古楓書》導讀開篇簡單介紹了種子之屋、尋找樹種、梨耙大地等概念,這些是苗族先民對自然的認識。另外,66幅和文字對應的彩圖相得益彰,活靈活現(xiàn)地再現(xiàn)了史詩所處的文化情境,令人有身臨其境之感。這些都加深了海外目的語讀者對苗文化的理解。

        (2)譯文內深度翻譯

        譯文內深度翻譯,包括文內隱注、括號內加注、雙行小注、腳注、段后評注、尾注等形式。苗漢英三語版《苗族史詩》各類注釋多達3000多條,涉及人物注解、古今地名考注、古語詞解釋、動植物注解、句子解意、段意解讀、異文對比等內容。如在《制天造地》(CreatingHeavenandEarth)一節(jié)中,譯注者對其中出現(xiàn)的“五倍子”使用了深描法,其英譯本如下:The Hmong language for this line is“Ghab nix pab nil nangl”. It refers to various types of leaves, cogon grass roots, and gallnut of the Chinese gallnut…

        對于史詩中存在的文化事象缺失的現(xiàn)象,馬克·本德爾也采用了譯文內加注的民族志深度翻譯策略。親屬稱謂語折射了不同文化的婚姻制度,英語國家親屬稱謂語最簡單,如“cousin”一詞就足以涵蓋所有同輩分的堂親和表親,漢語相對復雜,苗語則更加細化。漢語中的姐夫和妹夫在英語里面統(tǒng)統(tǒng)被表述為“brother-in-law”,而在苗語中,男性和女性稱呼姐夫和妹夫的用詞不同。英語中的“brother”和漢語中的“兄弟”一般用于同輩同宗男性,而苗語連襟之間雖然沒有血緣關系,仍然稱之為兄弟?!秾ふ壹婪愤@一部分描述了姜央的九個姐夫在祭祀過程中的職責,其中一段描寫了在漢族姐夫家受到熱情款待的事件。為了讓讀者清晰地掌握里面涉及的各種親屬稱謂,譯者頗費心機,在直譯原文基礎上,對“brother”進行了加注:According to Miao custom,sister’s husbands call each other brothers.Three of JangxVangb’s sisters married Han people and he thus had three Han brother-in-laws.

        除了意譯加注外,譯者還采用了同類置換加尾注的形式,《鑄日造月》(CreatingtheSunsandMoons)部分以十二地支來給十二個太陽和十二個月亮進行命名,盡管西方國家對苗語的十二地支比較陌生,但漢族的十二生肖早已家喻戶曉,為了幫助目的語讀者加強理解,譯者用十二生肖代替十二地支,且用尾注的形式進行說明:The Earthly Branches (dizhi in Han) are part of an ancient Chinese system used to calculate time based on the twelve year orbit of the planet Jupiter…

        為了傳達更佳譯介效果,除了同類置換,異類代償也是文化層面常用的深度翻譯模式。在形式上,《鑄日造月》部分尾注和增譯同時使用,“老大的名字叫做子”這節(jié)標題的譯文如下:“the first was called said,the rat Earthly Branch”,苗文“said”原封不動,“the rat Earthly Branch”則為增補的同位語,在此起闡釋說明的作用。同理,在《洪水滔天》部分,“一副蘆笙剩一根,人手一份也難分”中的蘆笙被譯為“gix pipe”,其中苗語蘆笙的“gix”得以保存,而“pipe”既表明了蘆笙樂器的種屬,又生動再現(xiàn)了苗族演唱場景。

        以上將文化人類學深度描寫法嫁接到翻譯實踐當中,依托形式多樣的注解,譯者可以補償翻譯過程中較為棘手的文化空缺現(xiàn)象。縱觀《苗族史詩》譯本,類似的譯注數(shù)不勝數(shù),旨在幫助海外目的語讀者理解和鑒賞文化經典,恰到好處地解決了史詩中所蘊含的文化缺失和文化相異等問題,而部分詩歌韻律特色也得以保存,再現(xiàn)了翻譯美??傊S富的注釋和譯文相輔相成,使其在目的語國家讀者面前重現(xiàn)了原文所描述的古老而神秘的苗族文化畫卷,起到了最佳傳播效果。

        結語

        《苗族史詩》作為苗族最古老的口頭語言藝術形式,具有較高的文化傳承價值[10]。譯者通過多種深度翻譯策略的綜合運用,重新演繹和再現(xiàn)了源語豐富的文化語境。誠然,深度翻譯會因為大量的注釋和冗長的序言使譯本過于繁瑣,降低可讀性,但瑕不掩瑜[11],對于民族典籍翻譯而言,深度翻譯不失為一種有效的翻譯策略,該譯本所采用的人類學民族志闡釋方法,使這部晦澀難懂的民族典籍由學術殿堂走向海外普通讀者[12]。亦對其它典籍英譯具有啟示的作用,將改善當前我國文化典籍翻譯文本質量,提升整體譯介效果,讓文化真正走出去。

        猜你喜歡
        民族志德爾譯介
        《三字經》裨治文的兩次譯介行為考察
        走向理解的音樂民族志
        中國音樂學(2022年1期)2022-05-05 06:48:18
        關于戲曲民族志的思考
        戲曲研究(2021年3期)2021-06-05 07:07:30
        Eight O’Clock/by Sara Teasdale八點鐘
        民族志、邊地志與生活志——尹向東小說創(chuàng)作論
        阿來研究(2020年1期)2020-10-28 08:10:44
        民族志與非正式文化的命運——再讀《學做工》
        余華作品譯介目錄
        超現(xiàn)實主義在中國的譯介
        寵物
        視野(2009年4期)2009-06-10 12:07:24
        YankeeDoodle揚基·杜德爾
        婷婷四房色播| 女同同成片av免费观看| 日韩在线不卡一区三区av| 亚洲人成自拍网站在线观看| 亚洲欧美成人一区二区在线电影| 亚洲色大成网站www在线观看| 免费黄色福利| 午夜日韩视频在线观看| 伊人久久大香线蕉av不变影院 | 黄 色 成 年 人 网 站免费| 日本淫片一区二区三区| 最新国产毛2卡3卡4卡| 在线播放无码高潮的视频| 午夜不卡亚洲视频| 中文字幕人妻精品一区| 国产三级精品三级| 在教室伦流澡到高潮hnp视频| 一区二区三区不卡免费av| 亚洲av高清一区二区三区| 久久综合亚洲色hezyo国产| 少妇无码太爽了不卡视频在线看 | 精品无码日韩一区二区三区不卡| 精品无码AV无码免费专区| 日日噜噜夜夜久久密挑| 97人妻人人揉人人躁九色| 精品麻豆国产色欲色欲色欲www| 乱人伦中文字幕在线不卡网站 | 国产精品久久久久一区二区三区 | 久久精品不卡一区二区三区| 精品久久久久久无码人妻热| av一区无码不卡毛片 | 精品国产高清一区二区广区| 国产成av人在线观看| 无码aⅴ精品一区二区三区| 久久精品国产亚洲av忘忧草18| 欧美人与动牲交片免费播放| 精品国产自在现线看久久| 久久久久人妻精品一区蜜桃 | 日本中文字幕有码网站| 久久亚洲色www成人欧美| 午夜影院91|