徐 麗,張 喆,閔 玲,姚秋慧,張 玥
山東中醫(yī)藥大學,山東 濟南250355
中醫(yī)英譯最早出現(xiàn)在17 世紀,從20 世紀開始中醫(yī)英文翻譯逐漸增多。中國在20 世紀50 年代曾出版了英文版《中國針灸學》。改革開放以后,中醫(yī)開始走向世界,中醫(yī)英譯迅速發(fā)展,國內(nèi)外學者翻譯的教材和專著增多,并編寫了中醫(yī)英漢詞典。作為一門新興的學科,中醫(yī)英語取得了長足進步。中醫(yī)名詞術語英譯研究是中醫(yī)英語研究的熱點。
中醫(yī)在向世界各國的傳播過程中,多借助于英語。采用英語撰寫的教材和論文日益增多,但隨之而來的是中醫(yī)英語翻譯的不一致,同一個中醫(yī)術語的英文翻譯會有多個。因此,需要統(tǒng)一中醫(yī)術語的英文翻譯。目前,已有多個國家和國際學術組織提出了中醫(yī)術語英譯的標準[1]。
1.1 《針灸經(jīng)穴名稱國際標準化方案》針灸在世界各國廣泛使用,一開始多采用音譯翻譯經(jīng)絡和俞穴。但中國和東亞國家對相同的術語有不同的發(fā)音,采用音譯翻譯針灸術語容易造成混亂。世界衛(wèi)生組織西太平洋地區(qū)組織于1982 年12 月在菲律賓馬尼拉召開了針刺俞穴名稱標準化的工作會議,初步確立了針刺術語的翻譯原則,并在1984 年推出了《標準針刺術語》(Standard Acupuncture Nomenclature),此后在東京、香港、漢城、日內(nèi)瓦舉行了一系列會議,最終在1991 年發(fā)布了《針灸經(jīng)穴名稱國際標準化方案》,A Proposed Standard International Acupuncture Nomenclature:Report of a WHO Scientific Group,1993 年推出了修訂版。在該標準中統(tǒng)一了361 個經(jīng)穴的英文名稱標準,該名稱標準由三個基本要素構成:1)英文大寫字母與阿拉伯數(shù)字組成的編碼;2)漢語拼音;3)漢字的經(jīng)絡和穴位名稱。經(jīng)脈的名稱的縮寫由兩個大寫字母構成[2]。
1.2 《中醫(yī)藥學名詞》2000 年8 月中醫(yī)藥學名詞審定委員會成立,之后創(chuàng)立了《中醫(yī)藥學基本名詞》《中醫(yī)藥基本名詞英譯原則及方法》《中醫(yī)藥學名詞審定原則及方法》等,確立了中醫(yī)術語中英文名詞規(guī)范和原則,并進行了《中醫(yī)藥學名詞》的編寫工作,該標準于2004 年完成并使用。其中提出了6 條中醫(yī)術語英譯原則:1)對應性:譯名詞義與中文相對應;2)系統(tǒng)性:保證中醫(yī)藥學科概念體系的完整性;3)簡潔性:譯名要簡潔,不是辭典釋義,用詞不能太長;4)同一性:同一概念名詞只用同一詞對譯;5)回譯性:譯名結構在形式上與中文一致或相近;6)約定俗成:目前已通行譯名與前述原則雖然不完全符合可考慮采用。該標準提出中醫(yī)術語的英譯既要傳達中醫(yī)本意,又要符合英語語言習慣[3]。并共確定5283 個中醫(yī)術語英譯標準,由中文名稱、英文名稱和注釋構成。該標準在2005年4月由中國科學技術名詞審定委員會公布[4],并成為以后制定世界中醫(yī)藥學聯(lián)合會《中醫(yī)基本名詞術語中英對照國際標準》和世界衛(wèi)生組織《傳統(tǒng)醫(yī)學名詞術語國際標準》的基礎。
1.3 《中華人民共和國國家標準·中醫(yī)基礎理論術語》1998 年中國國家質量監(jiān)督檢驗檢疫總局和中國國家標準化管理委員會開始了《中華人民共和國國家標準·中醫(yī)基礎理論術語》的編寫,于2006 年5 月發(fā)布,并在同年10 月正式實施。該術語標準包括了陰陽、五行、藏象、氣血精津液、經(jīng)絡、體質、病因、病機、養(yǎng)生、五運六氣等基本中醫(yī)名詞術語,按照《標準化工作導則·術語編寫規(guī)定》編寫,同時對一些中醫(yī)術語的英譯采用了約定俗成的翻譯[5]。
1.4 《中醫(yī)基本名詞術語中英對照國際標準》2003年9 月世界中醫(yī)藥學聯(lián)合會成立,在成立大會上各成員國代表提議為方便中醫(yī)國際交流,應當制定中醫(yī)術語英譯的國際標準。基于該提議,世界中醫(yī)藥學聯(lián)合會秘書處制定了中醫(yī)基本名詞術語的國際標準,并于2006 年初步形成。2007 年12月28 日,世界中醫(yī)藥學聯(lián)合會發(fā)布了《中醫(yī)基本名詞術語中英對照國際標準》,(International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine,ISNTCM),并于2008年3月由人民衛(wèi)生出版社出版。該標準共有6526個詞條。詞條主要參考了《中華人民共和國國家標準·中醫(yī)基礎理論術語》《中醫(yī)藥學名詞》以及《中醫(yī)藥常用名詞術語詞典》。
該標準的制定依據(jù)4 條原則:1)對應性:英譯詞義盡量與中文中醫(yī)詞匯的學術內(nèi)涵相對應;2)簡潔性:翻譯盡量簡潔;3)同一性:相同概念的名詞用同樣英語詞匯翻譯;4)約定俗成:已經(jīng)通行的中醫(yī)譯名將繼續(xù)采用,可以與前面提到的3 個原則不一致[6]。
1.5 《傳統(tǒng)醫(yī)學名詞術語國際標準》2004 年《中醫(yī)藥學名詞》公布后同年4 月中國中醫(yī)科學院向世界衛(wèi)生組織西太平洋地區(qū)提出了參考《中醫(yī)藥學名詞》制定《中醫(yī)藥學名詞術語國際標準》的提議。
該標準根據(jù)ISO 10241:1992《國際術語標準的制定與編排》等要求進行編寫。2007 年10 月,中國中醫(yī)藥管理局同世界衛(wèi)生組織聯(lián)合發(fā)布了《傳統(tǒng)醫(yī)學名詞術語國際標準》(WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in The Western Pacific Region,ISTTM)。該標準收錄了3543 個詞條,分為總類、基礎理論、診斷學、臨床各科、治療學、針灸、藥物治療、傳統(tǒng)醫(yī)學典籍,其制定原則為:1)準確反映中醫(yī)術語基本概念。2)不創(chuàng)造新的英文詞語。3)避免使用拼音。4)與已有的世界衛(wèi)生組織針灸術語標準保持一致[7]。
1.6 世界衛(wèi)生組織ICD 11 中的中醫(yī)術語2018年6 月,世界衛(wèi)生組織公布了國際疾病分類(International Classification of Disease,ICD)第11 版,ICD-11,該版本中將傳統(tǒng)醫(yī)學第一次納入了國際疾病分類。傳統(tǒng)醫(yī)學部分分為疾病和證候兩部分。疾病部分包括臟腑疾病、其他臟器疾病、氣血津液疾病、情志疾病、外感疾病、幼兒及青春期疾??;證候包括:八綱證、外邪證、體質證、六經(jīng)證、三焦證、衛(wèi)氣營血證、四象體質證。在ICD-11中的第26章制定了傳統(tǒng)術語的國際疾病分類,并對分類的依據(jù)做了說明。
該章節(jié)的編寫主要參考標準:1)中國國家標準,如中國科技名詞審定委員會2004 年公布的《中醫(yī)藥學名詞》;2)國際組織編寫的國際標準:世界中醫(yī)藥學會聯(lián)合會《中醫(yī)基本名詞術語中英對照國際標準》和世界衛(wèi)生組織西太平洋地區(qū)《傳統(tǒng)醫(yī)學名詞術語國際標準》;3)一些較流行的漢英英漢中醫(yī)詞典,這些詞典均成為世界衛(wèi)生組織西太平洋地區(qū)制定標準的參考書[8]。
1.7 ISO/TC249ISO 為國際標準化組織(International Organization for Standardization,ISO)的簡稱。該組織致力于技術標準的國際標準化。ISO 技術管理委員會(ISO/TMB)于2009 年9 月成立中醫(yī)藥技術委員會ISO/TC249[9],該委員會的工作為研制與貿(mào)易相關的中醫(yī)藥技術、信息、術語、服務、專用產(chǎn)品設備等相關國際標準。ISO 中醫(yī)藥標準的制定遵循ISO704(第三版),該標準中確立了術語管理的原則和工作方法。根據(jù)這一工作原則制定了一系列相關中醫(yī)術語標準,目前已出版了41 項中醫(yī)標準,45 項尚在編寫中。
ISO 術語的形成遵循ISO704(2000:25-27)主要包括:透明(transparency)、一致(consistency)、適 當(appropriateness)、語 言 簡 潔(linguistic economy)、派生(derivability)、語法正確(linguistic correctness)、本國語言優(yōu)先(preference for native language)。
透明:ISO704建議使用區(qū)別特征(delimiting characteristic),通過區(qū)別特征可明確術語在整個術語體系中的位置。一致:一致是指某個領域中所使用的全部術語,不是術語的散亂集合,而是反映概念系統(tǒng)的一致連貫的術語體系。恰當:是指術語的形成應該符合某種語言習慣的意義模式。語言省略:避免術語過長。派生:可以根據(jù)已有詞匯派生出新的詞匯。語法正確:術語的結構要符合該語種的構詞規(guī)則和詞組構成規(guī)律。優(yōu)先使用本國語言:盡量少使用音譯[10]。
1.8 日本漢方方劑縮略語與漢方醫(yī)學術語中醫(yī)傳播到東亞各國如日本、朝鮮、越南,并形成了各自具有特色的傳統(tǒng)醫(yī)學。在日本中醫(yī)和當?shù)蒯t(yī)學相結合產(chǎn)生了漢方醫(yī)學。為了擴大日本漢方醫(yī)學的影響力,日本和漢醫(yī)藥學會和日本東洋醫(yī)學會對漢方的方劑名稱編寫了英文縮略語并結合ICD-11標準制定了自己的漢方醫(yī)學術語(英文)。
日本的漢方雖然源于中國,但在發(fā)展過程中形成了自己的特點,其中對方劑的使用側重于使用原方,少有化裁,因此日本和漢醫(yī)藥學會和日本東洋醫(yī)學會根據(jù)以下4 條原則制定了方劑名稱的縮略語:1)縮略語通常由方劑的羅馬字名稱的3個字母構成;2)當不同的方劑有相同的縮略語時,通過檢索PubMed 網(wǎng)站確定;3)當不同方劑有相同縮略語時,選用最早使用該縮略語的方劑;4)當方劑名稱中含有加字時,原來的方劑縮寫加上所添加藥物的縮略語。
日本東洋醫(yī)學會于1969 年、1979 年、1999 年及2005—2006 年制定了4 套漢方醫(yī)學術語。在2014—2015 年,日本東洋醫(yī)學會詞語委員會挑選了大約300 個漢方術語,并結合ICD-11 進行了翻譯,制定了新標準[11],于2000 年命名為《日英對照·漢方用語辭書》并出版。
1.9 韓國《韓醫(yī)學標準疾病證候分類》和《韓醫(yī)藥學主題詞表》1970 年韓國韓醫(yī)學會制定了韓醫(yī)學疾病名稱,在1979 年韓國政府頒布了《韓醫(yī)學標準疾病分類》第一版(Korean Standard Classification of Diseases(Oriental Medicine,KCDOM-1);1994 年頒布了第二版(KCDOM-2),其中有韓醫(yī)的病名及證候名;2004年發(fā)布了《韓醫(yī)學疾病證候分類》(Korean Standard Classification of Disease Pattern Oriental Medicine,KCDOM)?!俄n醫(yī)藥學主題詞表》(Medical Subject Headings for Oriental Medicine)由韓國韓醫(yī)學研究所于1999 年研制。該詞表以《中國中醫(yī)藥學主題詞表》(1996 版)為基礎增加了韓醫(yī)學專用詞匯,共有11 810個詞匯,分為13類[12]。
雖然各國和國際機構都創(chuàng)立了術語標準,并對術語標準的形成原則進行了解釋,但目前對這些標準的爭論有很多,甚至有學者提出不需要術語標準[13]。有學者提出中醫(yī)術語英譯的規(guī)范原則一方面需要借鑒規(guī)范術語學工作的基本原則,另一方面要考慮中醫(yī)術語的自身特點以及需要翻譯介入的情況,認為要符合以下7 個方面:對應性、系統(tǒng)性、簡潔性、同一性、回譯性、民族性、約定俗成[7]。有學者強調制定明確統(tǒng)一的中醫(yī)名詞術語是中醫(yī)術語英譯標準的前提[14]。
以上這些研究多從語言學和術語學角度出發(fā),忽略了中醫(yī)學自身的學科特點。中醫(yī)學學科特點:1)傳統(tǒng)文化和相關學科相合性;2)基礎學科和應用學科相兼性;3)自然科學和社會科學相融性[15]。其中第一點和第三點在本質上都是講中醫(yī)學具有自然科學和社會科學的雙重屬性,由此而來的問題是對中醫(yī)術語的翻譯是以生物醫(yī)學為基礎還是以傳統(tǒng)文化為落腳點[13]。但從術語標準看是以傳播傳統(tǒng)文化為落腳點,很多疾病的名稱的翻譯都體現(xiàn)了中醫(yī)文化特色,但也有一些術語的翻譯有爭議。如慢脾風一詞在《中醫(yī)基本名詞術語中英對照國際標準》翻譯為chronic convulsion due to spleen disorder,在《傳統(tǒng)醫(yī)學名詞術語國際標準》翻譯為chronic spleen wind。從文化角度看《傳統(tǒng)醫(yī)學名詞術語國際標準》為佳,從醫(yī)學角度看《中醫(yī)基本名詞術語中英對照國際標準》的翻譯更好。
從中醫(yī)交流角度看,更多留學生來中國學習醫(yī)學的主要目的是掌握中醫(yī)理論和技術,也就是從自然科學的角度理解掌握中醫(yī)學,學習中醫(yī)不僅要學習中醫(yī)理論和文化,更要學習中醫(yī)技術和應用,體現(xiàn)了中醫(yī)學科的特點,基礎學科和應用學科相兼。對這些留學生來說以《中醫(yī)基本名詞術語中英對照國際標準》的翻譯為佳。
目前中醫(yī)藥雜志中SCI 來源的英語期刊,其在學術界有較大影響力,但這些雜志所刊登的文章多側重于中西醫(yī)結合內(nèi)容,對傳統(tǒng)文化層面的內(nèi)容涉獵甚少。雖然國內(nèi)也有《中醫(yī)藥文化》雜志英文版,但該雜志和26 本中醫(yī)藥SCI 期刊相比較少。以《中醫(yī)雜志》英文版為例,2019 年第三卷第二期共發(fā)表了17 篇學術論文,均為中西醫(yī)結合內(nèi)容,很少涉獵中醫(yī)文化內(nèi)容。從學術期刊出版角度看,更側重于其醫(yī)學或生物學角度。
雖然從學生學習和中醫(yī)學術交流的角度看似乎以醫(yī)學或生物學為落腳點翻譯中醫(yī)術語更符合實際,但以上探討多側重于理論探討。而中醫(yī)術語標準最終需要落實到實踐,這不僅要從理論層面進行探討,而且要從術語標準實際應用出發(fā),即所謂“約定俗成原則”。但對這些原則缺乏量化指標,多從研究者主觀角度進行分析。
類似于中醫(yī)英語的術語標準的爭論,在商務英語中也有這樣的問題,因此曹合建《基于語料庫的商務英語研究》中認為“用這種方法進行的研究,其結果很難保證理論的科學性和學術的嚴謹性,因而很難獲得學界的認同”,提出了將語料庫運用到商務英語的研究[16]。
中醫(yī)英語可借鑒這一經(jīng)驗,建立中醫(yī)英語語料庫,以此為基礎進行中醫(yī)術語英譯研究。而語料庫因其語料真實豐富,且運用計算機技術來整理語言數(shù)據(jù),可為中醫(yī)術語的英譯提供客觀依據(jù),使結果更加可靠和全面。
語料庫就是通過一定理論原則而選擇的自然語言用法的集合,通常包含口語或書面語的用法,并且以計算機檔案方式儲存。借助計算機軟件進行分析,研究者可開展語言理論及應用研究。其運用范圍也越來越廣泛,如詞典的編寫、詞頻研究、語音識別、信息檢索。
通過建立中醫(yī)術語英譯語料庫可以對中醫(yī)英語的真實運用情況進行取樣,對這些取樣進行統(tǒng)計分析,從而確定中醫(yī)英譯標準的真實情況,并對已有的中醫(yī)術語英譯標準提出修改意見,從而完善提高已有的中醫(yī)術語英譯標準。