趙妮莎 姜孟
失語癥(aphasia)是一種獲得性語言障礙,即后天習得的語言能力因大腦局灶病變而受損,其主要分類為Broca失語、Wernicke失語、傳導性失語、經(jīng)皮質(zhì)運動性失語、經(jīng)皮質(zhì)感覺性失語、命名性失語、完全性失語等[1]。近三十年來,對漢語失語癥的研究從單純的臨床研究逐步發(fā)展為神經(jīng)科學、影像學、心理學、語言學等共同關(guān)注的領(lǐng)域。為分析漢語失語癥患者的語言特點,本文對國內(nèi)1990年~2020年發(fā)表的漢語失語癥語言障礙的相關(guān)研究從漢語語言功能定位、漢語失語癥患者詞類損傷、漢語句法障礙、漢語語音損傷、漢語失語癥量表的編制等方面進行綜述。
印歐語系的研究者們(Menon等,2001;Kuest等,2002;Poeppel David等,2004)認為:語言的優(yōu)勢半球為左側(cè)大腦,顳葉、頂葉和額葉為經(jīng)典語言中樞[2],細分為:①聽感覺性語言中樞:聽理解主要激活左顳葉(上回、中回、下回)、左楔葉、左額前區(qū)、左梭狀回和左舌回;聽分析主要激活左顳上回與中回;②閱讀中樞:閱讀激活左側(cè)大腦皮質(zhì),包括顳枕交界下部、額中回、梭狀回、顳中回、補充運動區(qū),其中梭狀回與詞形處理有關(guān),顳中回和額中回與語法、詞匯記憶和語言組織有關(guān);③運動性語言中樞:左額下區(qū)和顳上區(qū)是言語產(chǎn)出的處理中樞,且相關(guān)的皮質(zhì)涉及兩側(cè)半球;④書寫中樞:聽寫主要激活區(qū)為左頂上葉、左頂下葉的背面和左頂上葉的連接處,其他激活區(qū)還有左運動前區(qū)皮質(zhì),感覺運動區(qū)皮質(zhì)和補充運動區(qū)。
而對漢語失語者大腦分區(qū)的研究發(fā)現(xiàn),失語癥類型與經(jīng)典語言中樞并不完全相符,非語言區(qū)病變也可引起失語;但病變位于經(jīng)典語言中樞的患者,其失語程度更為嚴重(張玉梅等,2005)。從語義加工入手,韓在柱等[3]發(fā)現(xiàn)左側(cè)額枕下束、左側(cè)丘腦前部放射和左側(cè)鉤束與漢語語義加工有著因果關(guān)系,為語義網(wǎng)絡(luò)的解剖框架提供了證據(jù)。Zhao等[4]提出左前顳葉和雙側(cè)前扣帶回皮層為語義中樞區(qū)域,進一步勾勒出大腦的漢語語義網(wǎng)絡(luò)。從語法視角入手,毛善平等(2005)發(fā)現(xiàn)左額-顳葉神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)損傷與漢語語法缺失密切相關(guān),而右額-顳葉神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)參與句法的輔助加工,提出完整的漢語語法認知需要左右兩半球的協(xié)同合作。
對由皮質(zhì)下結(jié)構(gòu)(包括紋狀體內(nèi)囊區(qū)、丘腦、腦室周圍白質(zhì)及放射區(qū)等)損害導致的失語癥研究逐漸興起。毛善平、陳卓銘等(2002)將皮層下失語分為基底節(jié)性失語和丘腦性失語,其中,基底節(jié)性失語多表現(xiàn)為輕至中度口語流暢性障礙,詞與詞之間缺乏連貫性,說話費力、緩慢,韻律異常,構(gòu)音障礙,但此類患者的語言功能恢復較快;而丘腦性失語則表現(xiàn)為低音調(diào),找詞困難,中度構(gòu)音障礙,語流量減少,少數(shù)患者可出現(xiàn)錯語及新語。大量臨床病例報告就丘腦性失語的語言特征基本達成一致,但發(fā)病機制尚無定論[5],張玉梅等[6]發(fā)現(xiàn)除皮質(zhì)外,多種白質(zhì)纖維束和皮質(zhì)下結(jié)構(gòu)也參與其中,提出語言功能區(qū)皮質(zhì)的低代謝、低灌注及纖維束的減少、移位和變形可能是皮質(zhì)下失語癥的發(fā)病機制;這樣的情況同樣出現(xiàn)在原發(fā)性進行性失語癥患者中,因此,孫學進等(2005)也認為,語言中樞的纖維量減少,尤其是前后語言區(qū)之間的弓狀纖維束減少,阻礙了語言功能的完成。
失寫癥同樣與基底節(jié)和丘腦損傷密切相關(guān)。高素榮[1]提出漢語書寫障礙表現(xiàn)為構(gòu)字障礙和字詞錯寫,病灶集中在大腦后部。金梅等(2004)在此基礎(chǔ)上,又增加了語句篇章層級書寫障礙,明確提出基底節(jié)神經(jīng)節(jié)損害可導致漢語失寫癥,其發(fā)病機制有低灌注機制、整合中樞、環(huán)路受損、字形在腦內(nèi)結(jié)構(gòu)的記憶提取受損等可能性。
2.1大腦詞庫 對大腦詞庫(mental lexicon)的研究,就是對詞匯在大腦中的儲存和提取方式的研究。崔剛(1994)首先提出:①與拼音文字一致,漢語詞匯同樣以整詞的形式儲存于大腦詞庫中;②漢語詞匯的上下義關(guān)系相較于并列關(guān)系更為強烈;③漢語實詞中,形容詞和副詞在言語障礙中更易喪失;④相似讀音和同一語義場的詞匯有可能儲存在一起。周曉林等(1999)認為閱讀時,漢字的詞義激活主要是從形到義的直接加工,語音的中介作用有限。而楊亦鳴等(2000)否認了這種形義結(jié)合較牢固、形音結(jié)合較脆弱的結(jié)論,提出了形音性、形義性、形音義性三種失讀的情況,聲母、韻母或音調(diào)相同的詞匯間聯(lián)系更緊密,其中起首聲母在詞匯提取時的作用尤為重要;并否定了崔剛(1994)的部分結(jié)論,認為漢語的語義場儲存才是詞匯的重要儲存方式,且詞匯間的并列關(guān)系強于上下位關(guān)系。
2.2名動詞分離 名動詞分離即大腦在產(chǎn)出名詞和動詞時表現(xiàn)出不同的認知加工機制。Bates Elizabeth等(1991)發(fā)現(xiàn)Broca失語者和Wernicke失語者在詞類理解上無差異,但圖形命名時,Broca失語者均表現(xiàn)為動詞特異性損傷,而7例Wernicke失語癥患者中有5例表現(xiàn)為名詞特異性損傷,如:Broca失語者對動名復合詞(如,滑雪)亞成分中的名詞(雪)比動詞(滑)的產(chǎn)生能力好,而Wernicke失語者恰好相反。然而,周曉林等(1993)對Bates的實驗材料分析發(fā)現(xiàn),其中的大多數(shù)語料屬于短語,只有少數(shù)為復合詞,因此,對亞詞匯水平上的名動分離現(xiàn)象提出了質(zhì)疑。汪潔(1993)對失語癥的詞匯難度進行排序,發(fā)現(xiàn)最易理解的是物品名詞,其次是動詞、顏色名詞和數(shù)詞,最難理解的是拼音;而產(chǎn)出的表現(xiàn)不同,最容易的是動詞,其次是數(shù)詞、顏色名詞和物品名詞,最難的是拼音。王小麗等[7]發(fā)現(xiàn)一例僅顳葉受損患者句法保留較好,但詞匯受損嚴重,具體表現(xiàn)為理解較好,但產(chǎn)出時存在名動分離的現(xiàn)象,且呈現(xiàn)名詞特異性損傷。以上研究均證實在詞匯的提取上,動詞和名詞確實存在顯著差異。
2.3語義語法之爭 深究名動分離的原因,爭論的焦點在于是語義還是語法。楊亦鳴等(2002)認為語義標準可作為實詞和虛詞的劃分依據(jù),但不能作為整個漢語詞類的劃界標準,而名動分類以語法為劃分標準不僅有神經(jīng)機制的生理基礎(chǔ),且對語言學研究更有價值。柏曉利等(2004)發(fā)現(xiàn)2例出現(xiàn)大量語義錯誤的患者,其錯誤產(chǎn)生的原因卻不同,患者一為語義后的輸出系統(tǒng)受損,患者二為中心語義系統(tǒng)受損,因此傾向名動分離以語義為標準。而毛善平等(2005、2006)研究發(fā)現(xiàn)失語者大多能完成對實質(zhì)詞(名詞、動詞、形容詞等)的操作,但對功能詞(介詞、連詞、數(shù)詞等)表現(xiàn)出缺失或者位置錯放等,認為動詞表達受損點為語法表征,且以語法為劃分標準更為妥當。
2.4動詞的復雜性 隨著對名動分離到底是語義還是語法的爭論愈演愈烈,動詞的復雜性逐漸凸顯。周統(tǒng)權(quán)等(2010)將動詞的復雜性分為形態(tài)、范疇、語義和句法復雜性;在句法復雜性部分,嘗試著用語跡刪除假說、雙重依存假說、結(jié)構(gòu)凸顯假說和句法樹截斷假說對失語現(xiàn)象進行解釋。王洪磊[8]則對Broca失語者對一價、二價及三價動詞的加工情況進行調(diào)查研究后,得出動詞價位越多,受損程度越重的結(jié)論,并驗證了Broca區(qū)是加工動詞配價的神經(jīng)基礎(chǔ);同時還提到漢語中存在模棱兩可的動詞配價情況。
與語言學和心理學研究者不同,臨床工作者更關(guān)注研究的臨床應(yīng)用價值,比如采用事件相關(guān)電位(ERPs)、功能性磁共振成像(fMRI)等對失語癥患者進行檢查,以期這些技術(shù)可以輔助失語癥的診斷和治療[9~11]。再比如,陳珍珍等[12]嘗試依照國際失語癥語料庫的標準,構(gòu)建命名性失語的漢語普通話語料庫,以期為漢語失語者的動態(tài)語言分析提供工具,為其臨床康復治療提供線索。
句法為語言系統(tǒng)中最核心的組成部分。崔剛[13]從喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法理論梳理出五種可用于解釋句法障礙的假說:①語跡刪除假說:失語者的語跡被刪除,導致名詞短語或疑問詞失去了題元角色的信息,或患者無法按照正常的語言處理給名詞短語分配題元角色;②雙重依賴假說:由于語跡和它的先行詞之間的互相依賴關(guān)系被破壞,導致患者無法分清名詞短語應(yīng)和哪一個同標;③映射假說:就“患者不能理解一些句子,卻能對句子是否合乎語法做出正確的判斷”這一臨床表現(xiàn)提供了兩種解釋,一是,失語者的理解障礙與句法本身無直接關(guān)系,而是由于表層結(jié)構(gòu)中的句法表征與深層結(jié)構(gòu)中的語義映射缺失,導致患者不能順利地進行題元角色的分配;另一種是,在理解句子時需要同時處理句法和語義兩個任務(wù),相較單做語法判斷占用了更多的認知資源,致使難度增加。基于認知資源受限的這一解釋,進一步發(fā)展出④資源受限假說;Kolk等(2003)將注意力集中要時間這一資源上,提出了⑤時間匹配假說:句子表征的建立需要每一個要素都被激活并達到某個水平,若各個要素的激活時間無法匹配,則不能完成句子的建立。
3.1主被動句式障礙 主被動句式首先引起研究者的關(guān)注。楊亦鳴等(1997)發(fā)現(xiàn)漢語句法結(jié)構(gòu)在聽、閱讀和生成這三種路徑中存取加工是相對獨立的,與詞匯信息在大腦結(jié)構(gòu)中的儲存是相對分離的,提出主、被動句法結(jié)構(gòu)在大腦中的“平行式儲取機制”。崔剛(1999)發(fā)現(xiàn)失語者的句子結(jié)構(gòu)的使用偏簡單,以陳述句、肯定句和主動句為主。毛善平等(2008)發(fā)現(xiàn)漢語語法缺失患者存在較嚴重的“把”字句和“被”字句的理解障礙,認為其產(chǎn)生機制可能與語跡刪除和工作記憶障礙有關(guān)。
3.2關(guān)系從句加工障礙 除了主被動句式,近十年對漢語關(guān)系從句加工的研究同樣熱門。圍繞印歐語系研究者提出的“主語關(guān)系從句加工具有優(yōu)先性”這一假說,周統(tǒng)權(quán)等(2010)發(fā)現(xiàn)漢語中主語關(guān)系從句的理解正確率低于賓語關(guān)系從句,否定了印歐語系的“主語從句加工優(yōu)勢論”。自此,不少學者采用ERPs對以漢語為母語的健康受試者進行實驗,同樣證明了漢語獨特的“賓語關(guān)系從句加工優(yōu)勢論”[14,15]。但劉濤等[16]則發(fā)現(xiàn)在控制了從句動詞的生命性與指稱性后,漢語的主語從句依舊比賓語從句更易加工,繼而對“漢語賓語從句加工優(yōu)勢論”提出了質(zhì)疑。
4.1聲調(diào)障礙 與印歐語系不同,漢語失語癥有著特定的聲調(diào)障礙。崔剛(1999)發(fā)現(xiàn)在聲調(diào)障礙上,大腦損傷最易影響上聲聲調(diào)。而汪潔(2004)發(fā)現(xiàn)左頂葉、左頂深部梗死失語者雙音節(jié)和三音節(jié)聲調(diào)辨別錯誤較多, 認為聲調(diào)感知的損害可以獨立于音素而單獨出現(xiàn),且漢語一聲調(diào)不需要加工,并初步認定左頂葉及左頂深部參與聲調(diào)感知與產(chǎn)生的加工。
4.2語音的理解-產(chǎn)出機制 熊漢忠等(2004)從心理詞典系統(tǒng)結(jié)構(gòu)模型(語音輸入詞典、字形輸入詞典、語義系統(tǒng)、語音輸出詞典及字形輸出詞典)的角度,認為傳導性失語者的語音錯誤并不是源于語音輸出詞典損傷,而是由詞典后加工環(huán)節(jié)損傷導致的;而韓在柱等[17]報道了一例能理解所給材料(詞-圖、句-圖匹配表現(xiàn)正常)但有大量語音和語義錯誤的患者,對閱讀理解的語音中介假說(先激活詞匯語音,再通達其語義)提出質(zhì)疑,為探尋無需語音為中介的閱讀理解機制提供了證據(jù)。
印歐語系的失語癥量表主要有三個:波士頓失語癥診斷量表(Boston diagnostic aphasia examination, BDAE)、波士頓命名測試(Boston naming test, BNT),西方失語癥成套測驗(Western aphasia battery, WAB),其中WAB的譯版在我國臨床和科研中使用最廣泛。
與拼音文字不同,漢語的特點是一字能集形、音、義于一身,有嚴格的詞序約束,但沒有嚴格的詞形變化。國內(nèi)現(xiàn)已經(jīng)公開發(fā)表并投入使用的漢語失語癥評估量表有四個:①《漢語失語癥成套測驗》(aphasia battery in Chinese,ABC):借鑒WAB和BDAE,根據(jù)我國具體情況改編,于1988年開始使用,失語部分的檢查主要由談話、理解、復述、命名、閱讀和書寫四個部分組成,而結(jié)構(gòu)與視空間、運用和計算構(gòu)成其他認知功能檢查[1];優(yōu)勢在于計分和操作標準化,便于診斷和分類。就漢語失語癥的特點而言,主要體現(xiàn)在閱讀部分的“聽字-辨認”(對形近字進行辨認)和“選詞填空”(加入孫悟空等中國文化特有元素)。②《中國康復研究中心漢語標準失語癥檢查量表》(China rehabilitation research center aphasia examination, CRRCAE):參考日本的《標準失語癥檢查量表》(SLTA),根據(jù)我國文化習慣設(shè)計,主要包括聽理解、復述、表達、漫畫說明、名詞列舉、自發(fā)談話等測試項目(李勝利等,2000);除標準計分外,檢查表還要求記錄病人的“言語癥狀”,補充了標準化的量表缺失的主觀細節(jié)描述。這兩種量表是臨床工作者基于西方失語癥量表,結(jié)合我國國情和臨床經(jīng)驗進行的編譯,在詞匯選取上存在著地域性(如,您家住在通縣/延慶,對嗎?)和時效性(如,皮尺)的差異,在句子翻譯時存在歧義(如,木頭在水里會沉,對嗎?),圖片使用不符合漢語使用者的生活場景等。③《漢語語法量表》(Chinese agrammatism battery,CAB):設(shè)計者們意識到了之前量表中缺失的語言問題,與語言學研究者一起合作,引用《西方國家語法量表》的框架和理論,根據(jù)漢語的文字特點和語法規(guī)則編寫,由詞類、語序、語用、句子-圖畫匹配和語言符號操作五個測試項組成,著重檢查失語者的語法缺損(毛善平等:2002);但依舊忽略了名詞、動詞的理解產(chǎn)出及漢語句法的測驗。④《中國失語癥語言評估量表》(Chinese aphasia language battery,CALB):在《西北命名成套測驗》(NNB)和《西北動詞語句成套測驗》(NAVS)的基礎(chǔ)上,結(jié)合現(xiàn)代漢語語音、詞匯、句法和語義開發(fā),包括命名分量表和動詞語句分量表。其中命名分量表包括聽覺辨識、聲調(diào)理解、聽覺詞匯判斷、對證命名、聽覺理解、語義關(guān)聯(lián)、假詞復述和真詞復述八個分測試,而動詞語句分量表包括動詞命名、動詞理解、論元結(jié)構(gòu)產(chǎn)出、語句啟動產(chǎn)出和語句理解五個分測試[18]。CALB是臨床工作者、心理學和語言學研究者根據(jù)語言認知神經(jīng)心理加工理論編制的,加入了之前量表從未出現(xiàn)過的聲調(diào)理解和動詞題元結(jié)構(gòu),但依然存在一些問題:其一,動詞題元結(jié)構(gòu)本身是一個語言學概念,對于需要使用量表的臨床工作者來說,難以在短時間內(nèi)掌握,更不用說測查病人時需要迅速且準確地記錄;其二,量表中使用了我國患者不熟悉甚至忌諱的圖片和詞匯(如:祈禱、棺材),易讓患者在測查過程中摻雜負面情緒,從而影響測查效果。
目前國內(nèi)針對言語障礙的康復治療方法主要包括基礎(chǔ)訓練(呼吸、發(fā)音、共鳴)和針對性訓練(構(gòu)音和韻律),再輔以傳統(tǒng)中醫(yī)康復療法、物理治療和心理治療[19]。其中,呼吸訓練、發(fā)聲訓練和構(gòu)音訓練以口部器官的主動運動為治療措施,共鳴訓練則對器官施行被動治療,僅構(gòu)音音位訓練和重音訓練是基于漢語普通話體系進行的。由此可見,對漢語失語者的康復治療依舊以印歐語系失語者的治療手段為主,鮮有針對漢語語言障礙特點的康復治療措施。
綜上所述,漢語失語癥研究者的關(guān)注領(lǐng)域主要集中在漢語語言功能定位、漢語失語癥患者詞類損傷、句法障礙、語音障礙及漢語失語癥量表的編制這五個方面,與印歐語系的失語癥研究相比,主要研究領(lǐng)域基本一致,但依舊存在以下不足:①研究團隊結(jié)構(gòu)相對單一,沒有真正實現(xiàn)多學科交叉融合,取長補短;②對漢語失語癥的研究大多局限于臨床癥狀的描述、分類及其病灶部位關(guān)系上[1],少有在系統(tǒng)理論框架下進行的實證研究;③以個案或小樣本研究為主,患者追蹤時間短,鮮有更為深入的系統(tǒng)研究;④失語癥檢查量表以編譯為主,本土化程度不夠。
隨著交叉學科的興起,有關(guān)漢語失語癥的跨學科研究已經(jīng)將神經(jīng)科學、影像學、康復醫(yī)學、心理學與語言學結(jié)合在了一起,使臨床研究有了更豐富的理論支持,語言學的研究也從理論走向了實踐。后續(xù)研究需要結(jié)合臨床工作者、心理學語言學研究者、失語癥患者的實際需求,用科學的實驗方法,驗證和完善語言學的理論和假說,推動多學科發(fā)展,才能讓研究成果更好地服務(wù)于失語癥患者。