亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        清末知識(shí)分子的日語(yǔ)學(xué)習(xí)誤區(qū)之考量
        ——以梁?jiǎn)⒊逗臀臐h讀法》為中心

        2021-12-04 07:17:08陳姝君
        關(guān)鍵詞:和文漢文讀法

        陳姝君

        (五邑大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 江門 529020)

        一、《和文漢讀法》的形成與實(shí)踐

        《和文漢讀法》是梁?jiǎn)⒊捌渫l(xiāng)羅普合力編著的日語(yǔ)學(xué)習(xí)書(shū)[1]。該書(shū)以簡(jiǎn)單易懂的方式,輔助讀者快速地閱讀日語(yǔ)文章,構(gòu)建了學(xué)習(xí)者在閱讀過(guò)程中的信心,加上梁?jiǎn)⒊拿诵?yīng)和示范作用,極大地鼓舞了清末知識(shí)分子學(xué)習(xí)日語(yǔ)的積極性。

        (一)成書(shū)背景及過(guò)程

        《和文漢讀法》的問(wèn)世迎合了清末知識(shí)分子日益增長(zhǎng)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)需求。面對(duì)國(guó)弱民孱的中國(guó),知識(shí)分子普遍認(rèn)為引進(jìn)西方文明可以救國(guó)救民,而引進(jìn)西方文明首先是建立在通曉英語(yǔ)的基礎(chǔ)之上的。但對(duì)于當(dāng)時(shí)的知識(shí)分子來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)英語(yǔ)是一個(gè)普遍的難題。于是王國(guó)維等晚清知識(shí)分子另辟蹊徑,通過(guò)日譯書(shū)來(lái)研究西學(xué)[2]。蔡元培更是指出“歐書(shū)價(jià)貴”,而日譯書(shū)“至富,而書(shū)價(jià)賤”[3]。如此一來(lái),日譯書(shū)的實(shí)用性和價(jià)格優(yōu)勢(shì)帶動(dòng)了日語(yǔ)學(xué)習(xí)的熱潮。隨著清末知識(shí)分子學(xué)習(xí)日語(yǔ)的自覺(jué)性逐漸增強(qiáng),日語(yǔ)速成法的研究成為新的課題。

        1898年9月戊戌變法失敗,梁?jiǎn)⒊魍鋈毡?,并?qǐng)留學(xué)于早稻田專門學(xué)校的同鄉(xiāng)羅普作其日語(yǔ)老師。1899年春,二人嘗試總結(jié)學(xué)習(xí)日語(yǔ)的速成法。經(jīng)反復(fù)探討研究,通過(guò)總結(jié)日語(yǔ)語(yǔ)言特征,制定了若干規(guī)則,并且以日語(yǔ)初學(xué)者為對(duì)象做了實(shí)驗(yàn)。實(shí)驗(yàn)證明:以中文語(yǔ)法為基礎(chǔ),在閱讀日語(yǔ)時(shí)再顛倒句式,可以讀懂十之八九,于是《和文漢讀法》得以在日本出版問(wèn)世[4]。1902年該書(shū)因?yàn)楹迷u(píng)不斷而再版,總計(jì)共再版四次[5]。從短時(shí)間內(nèi)的多次再版可以窺見(jiàn)其受歡迎程度。

        (二)在中日兩國(guó)教育現(xiàn)場(chǎng)的實(shí)際運(yùn)用

        1901年蔡元培在上海南洋公學(xué)擔(dān)任總教習(xí)時(shí),就引進(jìn)了《和文漢讀法》[6]。該課一周上兩次,最初是個(gè)別學(xué)生自愿參加,后來(lái)延伸至全班。蔡元培本人對(duì)于以和文漢讀法為導(dǎo)向的學(xué)習(xí)成果持有肯定的態(tài)度,因?yàn)樵诙虝r(shí)間內(nèi)學(xué)生們就可以閱讀日語(yǔ)文章,甚至其中還出現(xiàn)了翻譯者[6]。王升遠(yuǎn)研究證實(shí),曾在南洋公學(xué)特班學(xué)習(xí)的邵力子和李叔同通過(guò)和文漢讀法成功翻譯了日語(yǔ)書(shū)[3]。

        此外,《和文漢讀法》在日本面向留學(xué)生的語(yǔ)言學(xué)校中也曾經(jīng)被實(shí)踐過(guò)。根據(jù)李??甲C,船津輸助在明治35年開(kāi)設(shè)的面對(duì)中國(guó)留學(xué)生的教育機(jī)構(gòu)中曾經(jīng)擔(dān)任日語(yǔ)教習(xí),船津認(rèn)為中國(guó)人的和文漢讀法可以與日本人的漢文和讀法相媲美,他本人在教學(xué)的過(guò)程中推行和文漢讀法,認(rèn)為通過(guò)此種方法學(xué)生在一個(gè)月半左右就可以讀懂日語(yǔ)大概的意思,一兩年之內(nèi)則可以正常讀懂全文[7]。

        (三)社會(huì)效應(yīng)

        一直以來(lái),圍繞《和文漢讀法》的研究主要以梁?jiǎn)⒊瑸橹黧w,但此方法并不是梁一人的獨(dú)創(chuàng)。同時(shí)期也有一位名為張肇熊的知識(shí)分子編纂過(guò)與《和文漢讀法》同名的書(shū)籍[8]。另外,與“和文漢讀法”相對(duì),清末日語(yǔ)學(xué)習(xí)者代表黃遵憲曾在《日本國(guó)志》中介紹過(guò)“漢文和讀法”:“于實(shí)字則注和名,于虛字則注填和語(yǔ)”,“顛倒其句讀,以循環(huán)誦之”[9]?!皩?shí)字”、“虛字”和“顛倒”這樣的關(guān)鍵詞在《和文漢讀法》中也出現(xiàn)過(guò)數(shù)次。肖朗從這兩種方法的相通性推斷出和文漢讀法也受到了漢文和讀法的影響[10]。由此可知,在成書(shū)之前,此種日語(yǔ)學(xué)習(xí)模式已經(jīng)被一些清末知識(shí)分子所接受,而梁著《和文漢讀法》的出版強(qiáng)化了該學(xué)習(xí)模式。該學(xué)習(xí)模式從逐漸形成,到發(fā)展壯大被大眾所接受,不斷地有知識(shí)分子對(duì)其進(jìn)行評(píng)價(jià)、補(bǔ)充、批評(píng)。對(duì)于這種學(xué)習(xí)模式所作的思考,體現(xiàn)出不同知識(shí)分子對(duì)于日語(yǔ)學(xué)習(xí)的理解和摸索。這種社會(huì)效應(yīng)的背后是清末知識(shí)分子對(duì)于該書(shū)的肯定與認(rèn)同,也表明了書(shū)中所教授的日語(yǔ)學(xué)習(xí)法代表了當(dāng)時(shí)絕大多數(shù)知識(shí)分子日語(yǔ)學(xué)習(xí)模式,充分反映出清末知識(shí)分子的日語(yǔ)學(xué)習(xí)觀。

        二、《和文漢讀法》導(dǎo)致的學(xué)習(xí)誤區(qū)

        受歷史條件所限,《和文漢讀法》存在眾多的缺陷。梁?jiǎn)⒊救司驮此迹涸摃?shū)“草率殊多”,“謬誤可笑者尤不少”,重新讀過(guò)之后,“尚覺(jué)汗顏”,“不求能文而求能讀”[11];本書(shū)的另一位作者羅普也承認(rèn)該書(shū)“未美備”,僅可“粗讀”[12];而蔡元培在學(xué)習(xí)日語(yǔ)一年后,雖然可以讀日本文章,但口語(yǔ)能力薄弱[13]。盡管該書(shū)存在諸多缺點(diǎn),但學(xué)界已達(dá)到共識(shí)認(rèn)為需要考慮其背后特殊的歷史背景,如日本學(xué)者古田島洋介評(píng)價(jià)《和文漢讀法》是時(shí)代需求的產(chǎn)物,當(dāng)時(shí)社會(huì)變革的必要性使我們很難全面否定該書(shū),過(guò)多地用當(dāng)今語(yǔ)言教育的眼光去審視會(huì)錯(cuò)估該書(shū)的價(jià)值[5]。因此本文在肯定該書(shū)歷史貢獻(xiàn)的基礎(chǔ)上,僅就兩點(diǎn)學(xué)習(xí)誤區(qū)及其成因進(jìn)行分析。

        (一)過(guò)于依賴漢字,忽視日語(yǔ)的黏著語(yǔ)特性

        清末以和文漢讀法為主的學(xué)習(xí)方法論中認(rèn)為日語(yǔ)簡(jiǎn)單的根據(jù)有兩個(gè)方面:第一是日語(yǔ)中有很多漢字,第二是把句子結(jié)構(gòu)顛倒讀之就可以。沈國(guó)威強(qiáng)調(diào)日語(yǔ)之所以能夠在近代東亞史中具有重大的影響,漢字起了決定性的作用,漢字文化圈內(nèi)各國(guó)對(duì)于漢字的共享,擴(kuò)大了僅依靠讀懂漢字就可迅速傳播新知識(shí)的可能性[14]。近代大量和制漢語(yǔ)回流至中國(guó),被中國(guó)人接受和消化甚至沿用至今也是有力的佐證。梁?jiǎn)⒊ト毡局霸?897年發(fā)表的《讀日本書(shū)目志書(shū)后》中就提出日本的文字正好和中國(guó)文字相同,而空海所發(fā)明的假名只占3成[1]。這里的“空海所發(fā)明的假名”指的是片假名,而片假名為空海所發(fā)明是一種傳說(shuō),其真實(shí)性十分具有爭(zhēng)議,因此可以說(shuō)此時(shí)梁對(duì)于日語(yǔ)的基本理解還處于人云亦云的階段。梁?jiǎn)⒊谡撌鋈照Z(yǔ)特征時(shí)說(shuō):

        日本與我為同文之國(guó),自昔行用漢文,自和文肇興,而平假名片假名等,始于漢文相雜廁,然漢文猶居十六七,日本自維新以后,銳意西學(xué),所翻彼中之書(shū),要者略備,其本國(guó)新著之書(shū),亦多客觀。今誠(chéng)能習(xí)日文以譯日書(shū),用力甚鮮,而獲力甚鉅。計(jì)日文之易成,約有數(shù)端,音少一也。音皆中之有,無(wú)棘刺捍格之音,二也。文法疏闊,三也。名物象事,多與中土相同,四也。漢文居十六七,五也。故黃君公度謂:可不學(xué)而能,茍能強(qiáng)記,半歲無(wú)不盡通者。以此視西文,抑又事半功倍也[15]。

        此時(shí)梁對(duì)日語(yǔ)的認(rèn)識(shí)已經(jīng)增加了語(yǔ)音和文化部分的理解,認(rèn)為日語(yǔ)中音節(jié)少加之發(fā)音容易,并且中日文化相近,而對(duì)于日語(yǔ)中漢字的想法仍然保持不變。在《論學(xué)日本文之益》中,梁?jiǎn)⒊瑢?duì)于日語(yǔ)語(yǔ)法的見(jiàn)解更為精進(jìn):

        日本文漢字局十之七八,其專用假名,不用漢字者,惟脈絡(luò)詞及語(yǔ)助詞等耳。其文法常以實(shí)字在句首,虛字在句末,通其例而顛倒讀之。將其脈絡(luò)詞、語(yǔ)助詞之通行者,標(biāo)而出之,習(xí)視之而熟記之,則已可讀書(shū)而無(wú)室閡矣[16]。

        由此可以看出除了日語(yǔ)文字,梁對(duì)于語(yǔ)法結(jié)構(gòu)也有了大致的理解。首先文字由漢字和假名構(gòu)成,假名多用于助詞和語(yǔ)氣助詞。其次實(shí)詞和虛詞分別在句首和句末,句子結(jié)構(gòu)要顛倒。除梁?jiǎn)⒊?,其他知識(shí)分子也發(fā)表過(guò)相同的觀點(diǎn)。如梁?jiǎn)⒊睦蠋熆涤袨橐蔡岢鲞^(guò)日本“文字與我同、但文法稍有顛倒”[17]。這些很大程度上都得益于中國(guó)和日本的同文之便,事實(shí)上中日文字雖有相同,但意思多有出入,特別是早期西洋詞匯的中譯和日譯出入較大,略過(guò)詞匯的學(xué)習(xí)直接顛倒語(yǔ)序可能會(huì)導(dǎo)致意思不通[17]。也正因?yàn)槿绱?,在《和文漢讀法》的第二部分,梁?jiǎn)⒊偨Y(jié)了一些日語(yǔ)漢字詞語(yǔ),加以解釋。由于在談及一些特定話題時(shí),無(wú)法避免專有名詞,梁?jiǎn)⒊栌昧舜罅咳毡驹~語(yǔ)[18]。如梁?jiǎn)⒊谡撌鰧W(xué)習(xí)日語(yǔ)的必要性時(shí)曾說(shuō):

        日本自維新三十年來(lái),廣求智識(shí)于寰宇,其所譯所著有用之書(shū),不下數(shù)千種,而尤詳于政治學(xué)、資生學(xué)(即理財(cái)學(xué),日本謂之經(jīng)濟(jì)學(xué))、智學(xué)(日本謂之哲學(xué))、群學(xué)(日本謂之社會(huì)學(xué))等,皆開(kāi)民智、強(qiáng)國(guó)基之急務(wù)也。[16]

        時(shí)至今日,“資生學(xué)”、“智學(xué)”和“群學(xué)”這三個(gè)詞語(yǔ)已經(jīng)很少能見(jiàn)到,但是“經(jīng)濟(jì)學(xué)”“哲學(xué)”“社會(huì)學(xué)”卻是現(xiàn)代漢語(yǔ)中不可或缺的詞匯,可見(jiàn)日本借詞在現(xiàn)代漢語(yǔ)中的影響力和重要性。石云艷肯定了梁?jiǎn)⒊膯⒚勺饔?,認(rèn)為在傳播新思想和對(duì)日語(yǔ)詞匯的借用方面梁起了巨大的作用[19]。然而,隨著時(shí)代的變遷,語(yǔ)言也在不斷變化,特別是明治維新之后,在引進(jìn)西洋文明的同時(shí),日語(yǔ)作為語(yǔ)言媒介也開(kāi)始不斷成長(zhǎng)[14]。原本有重要影響力的漢文與勢(shì)力日益強(qiáng)大的西文進(jìn)行著角色互換,漢文雖然日漸式微,但是漢字獨(dú)有的造詞方法被日本學(xué)者加以有效利用,發(fā)明了眾多簡(jiǎn)單易懂的詞匯來(lái)翻譯西文[14]。另外,在當(dāng)時(shí)的歷史背景下,日本民族主義抬頭,日語(yǔ)作為民族語(yǔ)言開(kāi)始迅速成長(zhǎng),特別是日??谡Z(yǔ)表達(dá)方式發(fā)生很大變化,與書(shū)面語(yǔ)言差異較大。而和文漢讀法的效用僅限于機(jī)械地閱讀書(shū)面語(yǔ)言,不能夠勝任口語(yǔ)化表達(dá),無(wú)法翻譯本土化的語(yǔ)言[20]。因此,日語(yǔ)的學(xué)習(xí)絕非“和文漢讀法”所設(shè)想的那樣簡(jiǎn)單易懂,速成也很有可能只是囫圇吞棗式的機(jī)械理解。

        (二)忽視翻譯方法論中句法的重要性

        在戊戌變法之前,梁?jiǎn)⒊驼J(rèn)識(shí)到了翻譯的重要性和必要性,曾說(shuō)“今日中國(guó)欲為自強(qiáng)第一策,當(dāng)以譯書(shū)為第一義矣”[15]。1897年大同譯書(shū)局的設(shè)立就是梁?jiǎn)⒊瑸榱苏衽d翻譯事業(yè)、實(shí)踐其翻譯思想理論的舉措之一?!洞笸g書(shū)局?jǐn)⒗分懈侵赋觯骸耙詵|文為主,而輔以西文”[21],標(biāo)志著日語(yǔ)翻譯在當(dāng)時(shí)所受到的重視。但梁?jiǎn)⒊姆g方法是斷章取義式的,帶有急功近利的主觀因素,加之《漢文和讀法》可適用的范圍較窄,不能夠用來(lái)翻譯和文體、歐文直譯體以及俗語(yǔ)俚言體,因此不論從譯法到內(nèi)容都有局限性,從而影響了譯文的精準(zhǔn)度[22]。梁?jiǎn)⒊救送砟暌沧髁朔此迹?/p>

        日本每一新書(shū)出,譯者動(dòng)數(shù)家,新思想之輸入,如火如荼。然皆所謂“梁?jiǎn)⒊健钡妮斎?,無(wú)組織,無(wú)選擇,本末不具,派別不明,惟以多為貴。而社會(huì)亦歡迎之,蓋如久處災(zāi)區(qū)之民,草根木皮,凍雀腐鼠,罔不甘之,朵頤大嚼,其能消化與否不問(wèn),能無(wú)召病與否更不問(wèn)也。[23]

        這反映出當(dāng)時(shí)在翻譯界重視數(shù)量多過(guò)質(zhì)量,無(wú)組織無(wú)理論指導(dǎo)并貽害無(wú)窮的翻譯狀況。1930年胡適擔(dān)任編譯委員會(huì)委員長(zhǎng)時(shí)所撰寫(xiě)的《編譯計(jì)劃》對(duì)翻譯進(jìn)行了系統(tǒng)而準(zhǔn)確的規(guī)劃[10]。該規(guī)劃反映了胡適等人對(duì)近代翻譯方法論的反思。其中圍繞梁?jiǎn)⒊?dú)特的譯介方式有很多爭(zhēng)論。從《和文漢讀法》介紹的句子理解方法來(lái)看,梁所推崇的是機(jī)械化的直譯法。這種譯法多專注在單詞和語(yǔ)序上,翻譯出的文章死板生硬,句法薄弱。這種對(duì)句法拒而遠(yuǎn)之的態(tài)度也反應(yīng)在《和文漢讀法》中,影響了知識(shí)分子們的日語(yǔ)學(xué)習(xí)觀。高寧批判當(dāng)今日語(yǔ)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)誤區(qū)中,句法薄弱的問(wèn)題也較為明顯,導(dǎo)致譯文質(zhì)量堪憂,阻礙了中國(guó)學(xué)習(xí)者日語(yǔ)水平的提高[20]。而句法教育的缺失問(wèn)題在百年前的《和文漢讀法》中已經(jīng)較為凸顯。雖然《和文漢讀法》有諸多缺點(diǎn),但其作為翻譯的先驅(qū)作用不可否認(rèn),面對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)翻譯理論的缺失的現(xiàn)狀,是一次從少到多的嘗試,是清末知識(shí)分子初涉翻譯領(lǐng)域的摸索和試驗(yàn),具有啟蒙意義,也對(duì)之后的翻譯理論的完善給予了參考。

        三、學(xué)習(xí)誤區(qū)的成因

        以上兩點(diǎn)誤區(qū)產(chǎn)生的根源就在于中日同文觀,而《和文漢讀法》的撰寫(xiě)正是建立在中日同文觀的思想基礎(chǔ)之上。

        所謂同文,即中國(guó)與日本同屬于漢字文化圈之中,使用共同的漢語(yǔ)古文。早期中日同文觀在一定程度上促進(jìn)了中日知識(shí)分子之間的交流,在當(dāng)時(shí)存在“筆談”這一漢字文化圈特有的交流方式[24]。所謂筆談,并非通過(guò)口頭的“談”,而是將漢文寫(xiě)在紙上給對(duì)方看,以此達(dá)到“談”的目的。但筆談的局限性在于這種交流僅僅限于精通漢文的知識(shí)人之間,而在當(dāng)時(shí)不論是中國(guó)還是日本,同時(shí)具備漢文寫(xiě)作和閱讀能力的人多屬于精英階級(jí)[24],因此筆談這種交流方式并不具備推廣性。在上述清末知識(shí)分子的日語(yǔ)學(xué)習(xí)誤區(qū)中,我們?nèi)阅芨Q探到筆談的影響。在這種思想觀的指導(dǎo)下,日語(yǔ)被看作是“土語(yǔ)”,即不屬于獨(dú)立的語(yǔ)言,而是漢語(yǔ)中眾多方言中的其中一種。中日同文觀受“中文中心主義”的影響,顯露出清末知識(shí)分子自身為天朝上國(guó)的優(yōu)越感。受這種根深蒂固的觀念影響,導(dǎo)致清末知識(shí)分子輕視日語(yǔ)的系統(tǒng)化學(xué)習(xí)。一方面,一些受到中日同文觀影響的知識(shí)分子認(rèn)為中日兩國(guó)語(yǔ)言的差別僅限于虛字,依靠漢字就能夠讀懂日語(yǔ)[25]。但事實(shí)上,首先日語(yǔ)作為黏著語(yǔ),用言的語(yǔ)尾變化決定著全文意思的走向,不依靠語(yǔ)尾變化無(wú)法完全讀懂日語(yǔ);其次,即便是同為漢字文化圈中的一員,漢語(yǔ)和日語(yǔ)中有很多同形異意詞,如果不加以特別記憶,十分容易混淆。另一方面,漢字的便利性助力了“新文體”的誕生,“新文體”的盛行則更加強(qiáng)化了中日同文觀。宋劍華指出“新文體”是一種從文言文向白話文過(guò)渡的文體形式,其目的是通過(guò)日本學(xué)習(xí)西方近代文明[22]。梁?jiǎn)⒊仓赋霾煌谝酝y懂的舊文體,這種文體簡(jiǎn)單易懂,有時(shí)使用俗語(yǔ),甚至還混有外國(guó)詞語(yǔ),這種不被束縛的文體在學(xué)生中非常受歡迎,爭(zhēng)相模仿[23]。這些用新文體所作的文章被認(rèn)為邏輯清晰,富有感情,對(duì)于當(dāng)時(shí)的讀者來(lái)說(shuō)有一種別樣的魅力[14]。新文體的熱潮無(wú)疑鼓勵(lì)了知識(shí)分子更多地使用外國(guó)詞語(yǔ),而和制漢語(yǔ)的大量使用和與中文的無(wú)縫搭配也會(huì)加深他們對(duì)于中日同文之便的印象,進(jìn)而加深日語(yǔ)簡(jiǎn)單的錯(cuò)覺(jué)。值得一提的是,不同于梁?jiǎn)⒊热说摹巴挠^”,周作人認(rèn)為日語(yǔ)有其獨(dú)特性,在“中日不同文觀”的指導(dǎo)下,周批判和文漢讀法容易造成“日語(yǔ)易學(xué)”的誤解[26]。周作人對(duì)于當(dāng)時(shí)日語(yǔ)學(xué)習(xí)誤區(qū)的看法主要有以下幾點(diǎn):第一,“學(xué)文也仍需從學(xué)話入手”,即學(xué)習(xí)語(yǔ)言需要從口語(yǔ)入門,再閱讀文章,僅僅依靠幾條規(guī)則泛讀一些社會(huì)科學(xué)的著作是不能達(dá)到精通的。第二,日語(yǔ)漢字造成了日語(yǔ)易學(xué)的假象,是中國(guó)人日語(yǔ)學(xué)習(xí)的絆腳石,因此不能過(guò)于依賴漢字[26]。周作人處于不同立場(chǎng)的反思從側(cè)面佐證了“中日同文觀”對(duì)于日語(yǔ)學(xué)習(xí)的導(dǎo)向作用。

        早期的以《和文漢讀法》為導(dǎo)向的日語(yǔ)學(xué)習(xí)由客觀歷史背景驅(qū)使,引起了清末知識(shí)分子的大量參與和追捧。隨著日語(yǔ)學(xué)習(xí)需求的變化,對(duì)于和文漢讀法的看法逐漸走向理性和反思。這種反思不僅來(lái)自于梁?jiǎn)⒊救?,也?lái)自于其他知識(shí)分子出于不同立場(chǎng)的見(jiàn)解,而理性思考和反思的多樣化也潛移默化地改變了后世中國(guó)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的導(dǎo)向。

        四、結(jié) 語(yǔ)

        盡管圍繞《和文漢讀法》的評(píng)價(jià)中既有肯定其歷史作用的聲音,也有對(duì)于其消極影響的批判,都不能否定梁?jiǎn)⒊幹@本書(shū)時(shí)熱心學(xué)習(xí)外國(guó)文化的初衷,這本書(shū)的出版和盛行都飽含著清末知識(shí)分子富國(guó)強(qiáng)民的迫切心情和大膽嘗試。時(shí)至今日,中日交流的目的已不再以迫切引進(jìn)西學(xué)為主。交流內(nèi)容的深化、交流形式的多樣化以及交流的對(duì)等化,要求日語(yǔ)學(xué)習(xí)者特別是日語(yǔ)專業(yè)學(xué)生對(duì)日語(yǔ)語(yǔ)言具有更高水平、更深程度的駕馭。而這種高水平有深度的駕馭需要科學(xué)的、扎實(shí)的、系統(tǒng)的全方位訓(xùn)練。但綜觀今日一些日語(yǔ)教材書(shū),求速成之風(fēng)仿佛有卷土重來(lái)之勢(shì)。一些題目吸睛但內(nèi)容單薄的速成書(shū),看似為學(xué)習(xí)者提供了捷徑,但可能會(huì)成為造成學(xué)生基礎(chǔ)薄弱的主因。如同百年前《和文漢讀法》給予我們的警示:表面上在短時(shí)間內(nèi)達(dá)到了一定水平,但實(shí)際上語(yǔ)法句法混亂。如此一來(lái),短期的學(xué)習(xí)為日后日語(yǔ)水平的精進(jìn)埋下了障礙。因此,借鑒清末知識(shí)分子的日語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),我們應(yīng)多反思日語(yǔ)學(xué)習(xí)的不足。

        猜你喜歡
        和文漢文讀法
        粵桂簽約康養(yǎng)和文旅項(xiàng)目總金額44.5億元
        源流(2022年2期)2022-03-28 11:10:46
        《內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)漢文版)》征稿簡(jiǎn)則
        “少欲”與“多情”
        中外文摘(2021年22期)2021-11-11 11:38:44
        《內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)漢文版)》征稿簡(jiǎn)則
        “0”的讀法和要領(lǐng)
        洪和文繪畫(huà)作品
        樂(lè)器名稱漢文譯名小議
        “瓢針?biāo)灸献谩钡目脊藕臀墨I(xiàn)新證
        《黑城出土漢文遺書(shū)敘錄》中TK133敘錄辨正
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:32:10
        濃度直讀法快速測(cè)定低鈉鹽中的鉀
        成人性生交大片免费看96| 中文字幕日韩一区二区不卡| 国产免费人成视频在线观看| 亚洲中文字幕无码爆乳app| 免费看泡妞视频app| 亚洲VA不卡一区| 亚洲一区二区日韩在线| 末成年人av一区二区| 97高清国语自产拍| 国产精品日韩欧美一区二区区| 国产伦理自拍视频在线观看| 久草视频在线手机免费看| 成人性生交大片免费看96| 久久精品中文字幕第23页| 国产三级在线观看性色av | 日本一道本加勒比东京热| 久久不见久久见www日本网| 日韩高清在线观看永久| 任你躁欧美一级在线精品免费| 久久老熟女乱色一区二区| 97色伦图片97综合影院| 一二三四在线视频观看社区| 国产精品久久久一本精品| 日产国产亚洲精品系列| 97碰碰碰人妻无码视频| 亚洲性无码av在线| 丰满少妇高潮在线观看| 男女射黄视频网站在线免费观看 | 日本高清aⅴ毛片免费| 亚洲精品国产不卡在线观看| 亚洲第一页视频在线观看| 18禁黄网站禁片免费观看女女 | 日本久久久免费高清| 日本久久久精品免费免费理论| 国产精品人人做人人爽人人添| 亚洲av无码之日韩精品| 无码av专区丝袜专区| 亚洲美女自拍偷拍视频| 国产免费人成视频在线观看| 国产精品无码专区综合网| 精品黑人一区二区三区久久hd|