張西平
(北京語(yǔ)言大學(xué)一帶一路研究院,100083,北京)
在20世紀(jì)下半葉的中國(guó)典籍翻譯的歷史上,如果我們選擇最重要的人物的話,許淵沖先生,無(wú)疑是一個(gè)繞不過的豐碑。無(wú)論是將其放在國(guó)際漢學(xué)的范圍內(nèi),還是將他放在中國(guó)近百年的中譯外的歷史上來(lái)看,許淵沖都是一個(gè)典范,他不僅給我們提供了豐碩的翻譯作品,還寫了大量的關(guān)于翻譯理論的文字,這些都成為我們研究20世紀(jì)中國(guó)古代文化經(jīng)典域外傳播的寶貴財(cái)富。
許淵沖先生是20世紀(jì)中國(guó)的一位大翻譯家,他在中譯外和外譯中兩條戰(zhàn)線同時(shí)展開,這本身就十分罕見,同時(shí),在中國(guó)典籍外譯中,他在英文和法文兩個(gè)語(yǔ)種同時(shí)展開,這更是無(wú)人可比。“書銷中外五十本,詩(shī)譯英法唯一人”,的確是他真實(shí)的寫照。許淵沖在中國(guó)典籍翻譯上的成就可以從以下幾個(gè)方面加以說(shuō)明。
第一,從中國(guó)古代經(jīng)典的翻譯的數(shù)量上,許淵沖的翻譯成就無(wú)人可比。我們可以對(duì)許先生的翻譯成果做一個(gè)簡(jiǎn)單的梳理:
在20世紀(jì)的西方漢學(xué)界對(duì)中國(guó)文學(xué)作品翻譯數(shù)量最多的是英國(guó)漢學(xué)家阿瑟·韋利(Arthur David Waley,1889—1966)。韋利是一個(gè)奇特人物,自學(xué)成才。英國(guó)漢學(xué)家霍克斯曾說(shuō)過:“韋利一共出版了36部長(zhǎng)篇的漢學(xué)著作,這種產(chǎn)量只有在那些隨意刪改的譯者或者偵探小說(shuō)家那里才有可能。”[1]韋利一生著述豐厚,在研究寫作的范圍上要大大超過許淵沖先生,他對(duì)中國(guó)的哲學(xué)、歷史、文學(xué)、藝術(shù)等多方面都有研究,一生寫了數(shù)不清的書評(píng)和序言。但韋利一生代表性的成就仍是中國(guó)古代文化經(jīng)典的翻譯,而對(duì)中國(guó)古代文學(xué)的翻譯是其主要的成就。
韋利從1916年在Lowe Bros出版他的第一本中國(guó)古代詩(shī)歌翻譯集《中國(guó)詩(shī)歌》(ChinesePoems)開始,到1963年他在BulletinoftheSchoolOrientalStudiesVol.XXVI上發(fā)表最后一篇關(guān)于敦煌詩(shī)歌研究的論文‘A Song From Tun—huang’韋利盡管在翻譯上涉獵中國(guó)古代文化的許多方面,但他成就最大、影響最大的仍是詩(shī)歌。
但如果將韋利所翻譯的中國(guó)古代詩(shī)歌數(shù)量和所翻譯的中國(guó)古代詩(shī)人的作品與許淵沖所翻譯的中國(guó)古代詩(shī)歌數(shù)量和所翻譯的中國(guó)古代詩(shī)人的作品相比,許淵沖在翻譯的數(shù)量上仍然超過韋利。
第二,從翻譯的質(zhì)量上,許淵沖先生的翻譯在許多方面高于同時(shí)代的西方漢學(xué)家。詩(shī)歌從一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言是相當(dāng)困難的,由于其語(yǔ)言的簡(jiǎn)約性和內(nèi)容上所包含的文化深刻性,有人認(rèn)為詩(shī)歌甚至是不可翻譯的。但由于詩(shī)歌代表了一個(gè)文化的精華,在理解一個(gè)文化時(shí),如果不知道這個(gè)文化中的詩(shī)歌這個(gè)文學(xué)形式,我們就很難全面理解這個(gè)文化。因此,盡管詩(shī)歌不可譯的聲音不斷,但對(duì)詩(shī)歌的翻譯總是成為翻譯領(lǐng)域中一個(gè)新人輩出,成果不斷的領(lǐng)域。西方漢學(xué)界對(duì)中國(guó)古代詩(shī)歌的翻譯如果從來(lái)華耶穌會(huì)士的翻譯《詩(shī)經(jīng)》算起,經(jīng)歷了近四百年的時(shí)間。如果將許淵沖的中國(guó)詩(shī)歌外譯放入西方漢學(xué)的脈絡(luò)中,如果我們從所翻譯詩(shī)歌的質(zhì)量上加以考察,他雖然是一個(gè)后來(lái)者,但其貢獻(xiàn)仍是很大的。
在對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌內(nèi)容的理解上,許淵沖先生明顯高于西方漢學(xué)。在比較中國(guó)學(xué)者和西方學(xué)者在古典詩(shī)歌的翻譯時(shí),他說(shuō):“美國(guó)人譯的杜詩(shī)更能體現(xiàn)西方文化的‘求真’精神,中國(guó)人的譯文更能顯示東方文化的求‘美’傳統(tǒng)。但姜詞《揚(yáng)州慢》包含的文化典故太多,沒有英美人譯文,只有中國(guó)人的譯作。這又說(shuō)明了中美文化的一個(gè)差異。譯文只能使人‘知之’,很不容易使人‘好之’。”[2]在許淵沖看來(lái),對(duì)詩(shī)歌內(nèi)容的理解是詩(shī)歌翻譯的關(guān)鍵,由于中國(guó)古典詩(shī)歌的用典很多,包含的歷史文化內(nèi)容厚重,這樣對(duì)西方漢學(xué)家來(lái)說(shuō)是一個(gè)很艱巨的事情,在這點(diǎn)上,中國(guó)學(xué)者對(duì)于內(nèi)容的理解要?jiǎng)傥鞣綕h學(xué)家一籌,所以,許淵沖說(shuō),西方漢學(xué)家只能“知之”,不能“好之”。例如關(guān)于李商隱的《無(wú)題·其二》的翻譯。
李商隱這首詩(shī)是一首艷情詩(shī),回憶他與情人的相會(huì),表達(dá)一種思念。其中詩(shī)中有兩句“金蟾嚙鎖燒香入,玉虎牽絲汲井回?!边@兩句尤其費(fèi)解,如果中國(guó)文學(xué)知識(shí)不足,很難解釋。許淵沖先生認(rèn)為,這兩句詩(shī)的意思是“早晨打井水的時(shí)候,詩(shī)人就離開他所相思的情人回家了。這兩句詩(shī)是影射一次幽會(huì)的?!彼J(rèn)為,英國(guó)漢學(xué)家所翻譯的:
A gold toad gnaws the lock. Open it, burn the incense.
A tiger of jade pulls the rope. Draw from the well and escape.
這個(gè)譯文表面上看和原文幾乎字字對(duì)等,但在內(nèi)容的理解上相差甚遠(yuǎn)。他用自己的譯文做對(duì)比:
When doors were locked and incense burned, I came at night;
I went at dawn when windlass pulled up water cool.
許先生認(rèn)為“這個(gè)譯文既沒有譯‘金蟾’,也沒有譯‘玉虎’,可以說(shuō)是很不形似的了,但卻基本傳達(dá)了原詩(shī)的內(nèi)容,不形似而意似。至于詩(shī)人在‘入’與‘回’之間的良宵一刻值千金,卻盡在不言中了?!盵3]所以,在他看來(lái),自己的譯文“不但意似,而且神似”,而漢學(xué)家的譯文只是”形似”。他通過這兩個(gè)例子,來(lái)說(shuō)明英國(guó)漢學(xué)家所說(shuō)的“我們幾乎不能讓中國(guó)人去翻譯唐詩(shī)”的觀點(diǎn)是不正確的。當(dāng)然,這并不是說(shuō),所有西方漢學(xué)家在唐詩(shī)的翻譯上都不行,平心而論,西方漢學(xué)家在唐詩(shī)的翻譯上也有佳作,例如美國(guó)漢學(xué)家宇文所安(Stephen Owen)。但由于唐詩(shī)中用典較多,特別是像李商隱這樣的詩(shī)人,其詩(shī)歌內(nèi)容的理解和解釋,許多西方漢學(xué)家是不知所云的,在這個(gè)意義上許淵沖的自豪和批評(píng)是合理的。
這樣的例子還很多,許淵沖先生在翻譯中的一個(gè)重要討論者就是西方的漢學(xué)家,這些漢學(xué)家的翻譯作品成為他進(jìn)一步展開自己翻譯的前提,所以,在《詩(shī)經(jīng)》的翻譯上、在《長(zhǎng)恨歌》的翻譯上他都是不斷與像韋利等重要的漢學(xué)家討論、爭(zhēng)辯。應(yīng)該說(shuō),許淵沖先生保持了自己的翻譯特點(diǎn),他對(duì)西方漢學(xué)家所翻譯詩(shī)歌的改寫是成功的,他自己的翻譯也顯示出一名中國(guó)學(xué)者的深厚學(xué)養(yǎng)。
第一,許淵沖翻譯理論的提出。許先生不僅在翻譯實(shí)踐上取得驕人的成績(jī),同時(shí),在翻譯理論上也做出了重要的貢獻(xiàn),特別是在中譯外的翻譯理論上獨(dú)樹一幟。他自己曾經(jīng)總結(jié)了自己的翻譯理論,他說(shuō):“中國(guó)學(xué)派的文學(xué)翻譯卻要求優(yōu)化,傳情而又達(dá)意。我評(píng)論文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)是:一要達(dá)意,二要傳情,三要感動(dòng)。正如孔子說(shuō)的,‘知之者不如好之者,好之者不如樂之者。’知之就是理解,達(dá)意;好之就是喜歡,傳情;樂之,就是愉快,感動(dòng)。形似而意似的翻譯能使人知之,傳達(dá)意美才能使人好之,傳達(dá)三美(意美、音美、形美)更能使人樂之,……總之,我把文學(xué)翻譯總結(jié)為三美是詩(shī)詞翻譯的本體論,三化是方法論,三之是目的論,藝術(shù)是認(rèn)識(shí)論?!盵4]
學(xué)者將他這套理論做了總結(jié)和分析,把他提出的“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”。作為他的翻譯理論的總概括,而“實(shí)際上,這十個(gè)字是拆分開來(lái)解釋的?!馈窃S淵沖翻譯理論的‘三美’論,詩(shī)歌翻譯應(yīng)做到譯文的‘意美、音美和形美’,這是許淵沖詩(shī)歌翻譯的本體論;‘化’是翻譯詩(shī)歌時(shí),可以采用‘等化、淺化、深化’的具體方法,這是許氏詩(shī)歌翻譯的方法論;‘之’是許氏詩(shī)歌翻譯的意圖或最終想要達(dá)成的結(jié)果,使讀者對(duì)譯文能夠‘知之、樂之并好之’,這是許氏譯論的目的論;‘藝術(shù)’是認(rèn)識(shí)論,許淵沖認(rèn)為文學(xué)翻譯,尤其是詩(shī)詞翻譯是一種藝術(shù),是一種研究‘美’的藝術(shù);‘創(chuàng)’是許淵沖的‘創(chuàng)造論’,譯文是譯者在原詩(shī)規(guī)定范圍內(nèi)對(duì)原詩(shī)的再創(chuàng)造;‘優(yōu)’指的是翻譯的‘信達(dá)優(yōu)’標(biāo)準(zhǔn)和許氏譯論的‘三勢(shì)’優(yōu)勢(shì)、劣勢(shì)和均勢(shì)說(shuō),在詩(shī)歌翻譯中應(yīng)發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),用最好的譯語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)翻譯‘似’是‘神似’說(shuō),許淵沖認(rèn)為忠實(shí)并不等于形似,更重要的是神似“競(jìng)賽”指文學(xué)翻譯是原文和譯文兩種語(yǔ)言與兩種文化的競(jìng)賽”。[5-6]
第二,許淵沖翻譯理論的特點(diǎn)。許先生的這個(gè)翻譯理論在中國(guó)典籍外譯的實(shí)踐中價(jià)值何在?筆者認(rèn)為以下幾點(diǎn)是應(yīng)特別注意的。
其一,在翻譯理論上,特別是在中譯外的翻譯理論上,反對(duì)生硬的套用西方的翻譯理論。1990年代以來(lái),西方翻譯理論涌入我國(guó),一大批關(guān)于西方翻譯的理論出版。運(yùn)用這些西方翻譯理論來(lái)研究翻譯的著作開始大量出版。許淵沖通過自己的翻譯實(shí)踐,對(duì)在中國(guó)流行的翻譯理論提出了批評(píng),反對(duì)在中譯外過程中套用西方的翻譯理論。在談到奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等理論”時(shí),他認(rèn)為,這個(gè)理論在中英互譯的翻譯實(shí)踐中是不適合的。[7]許淵沖在1990年代以來(lái)的多次翻譯理論辯論中是孤獨(dú)的,但實(shí)踐證明,他從自己的翻譯實(shí)踐中總結(jié)出來(lái)的翻譯理論是有價(jià)值的。
從另一個(gè)角度來(lái)看這場(chǎng)討論時(shí),我們可以體會(huì)到它的更大文化意義。百年來(lái)中國(guó)人文學(xué)科基本上都是拿西方的理論,來(lái)套中國(guó)的實(shí)際。理論上的崇拜西方,跟隨西方理論界跑是一個(gè)普遍的問題。當(dāng)然,西方的人文社會(huì)科學(xué)理論有相當(dāng)多的是有價(jià)值的,是西方學(xué)者的深入思考和創(chuàng)造的結(jié)果,問題在于,如何在中國(guó)文化的語(yǔ)境中消化這些理論,如何發(fā)現(xiàn)其中不適應(yīng)中國(guó)文化的特點(diǎn)而加以拋棄和改造。如果放到中國(guó)整個(gè)的人文學(xué)科來(lái)看,象許淵沖這樣的學(xué)者,敢于對(duì)西方的理論提出挑戰(zhàn),敢于根據(jù)自己的實(shí)踐修正和批評(píng)西方的理論的人實(shí)在太少了。
其二,堅(jiān)持從翻譯實(shí)踐中總結(jié)翻譯理論,建立中國(guó)自己的翻譯理論。許淵沖所以敢于對(duì)西方的翻譯理論提出挑戰(zhàn),根本原因在于他自己就是一個(gè)翻譯家,一個(gè)有外譯中和中譯外雙重豐富實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的翻譯家,而不是一個(gè)空頭的理論家。目前在國(guó)內(nèi)翻譯理論研究領(lǐng)域,有不少學(xué)者談起翻譯理論口若懸河,但自己本身并未從事過真正的翻譯實(shí)踐。尤其在中譯外方面,一些翻譯理論研究者只是憑借著外譯中的理論來(lái)改造中譯外的理論。許淵沖說(shuō):“關(guān)于翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系,我認(rèn)為實(shí)踐是第一位的,理論是第二位的;也就是說(shuō),在理論和實(shí)踐有矛盾的時(shí)候,應(yīng)該改變的是理論,而不是實(shí)踐?!脤?shí)踐來(lái)檢驗(yàn)理論,而不是用理論來(lái)檢驗(yàn)實(shí)踐。文學(xué)翻譯理論如果沒有實(shí)踐證明,那只是空頭理論,根據(jù)我60年的經(jīng)驗(yàn),我認(rèn)為空論沒有什么價(jià)值?!盵8]許淵沖的翻譯實(shí)踐的一個(gè)重要方面是中譯外,目前的西方翻譯理論幾乎沒有涉及到這個(gè)問題,據(jù)我所知韋利曾寫過關(guān)于中文翻譯成英文的理論文章[9],但他在西方翻譯理論界并未有影響,而在中國(guó)能在外譯中和中譯外兩方面都有杰出貢獻(xiàn)的只有許淵沖先生。所以,在許先生看來(lái)所謂的西方翻譯理論其實(shí)并不全面,這些理論基本沒有涉及到西方語(yǔ)言和中文之間的關(guān)系,這些理論頂多只是西方各種語(yǔ)言之間翻譯實(shí)踐的總結(jié)。因此,許淵沖下面的觀點(diǎn)無(wú)疑是正確的。這場(chǎng)爭(zhēng)論實(shí)際給我們提出一個(gè)問題,中國(guó)學(xué)者能否根據(jù)自己的實(shí)踐來(lái)提出理論。就中譯外來(lái)說(shuō),當(dāng)年王國(guó)維在評(píng)價(jià)辜鴻銘的翻譯時(shí)做過一些總結(jié),林語(yǔ)堂、梁實(shí)秋也都講過一些,但大都比較零碎。系統(tǒng)的提出自己的中譯外翻譯理論的,近百年來(lái)中國(guó)只有許淵沖一人。更難得的是,他所提出的這些理論全部是在自己的翻譯實(shí)踐,而且主要是在中譯外的實(shí)踐中提出來(lái)的。目前雖然翻譯理論界很熱鬧,但真正能與許先生翻譯實(shí)踐并駕齊驅(qū)的幾乎沒有,特別是在中譯外翻譯實(shí)踐上,絕大多數(shù)翻譯界的人都是在紙上談兵。許先生的去世無(wú)疑是中國(guó)翻譯界的一個(gè)時(shí)代的結(jié)束,其后能否出現(xiàn)如許先生這樣的大家還很難說(shuō)。
努力從中國(guó)文化本身的傳統(tǒng)來(lái)總結(jié)翻譯理論,這是許淵沖翻譯理論的重要特點(diǎn)。許淵沖的翻譯理論表達(dá)簡(jiǎn)潔、明了,象‘美化之藝術(shù)’,就是三美,三化,三之,其中三之就是知之,好之,樂之,這樣的表達(dá)非常中國(guó)化,但這樣的表達(dá)確是許淵沖先生從中國(guó)文化本身汲取營(yíng)養(yǎng)所做的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化。“三美”之說(shuō)來(lái)源于魯迅,魯迅在《漢文學(xué)史綱要》中指出:“誦習(xí)一字,當(dāng)識(shí)形音義三:口誦耳聞其音,目察其形,心通其義,三識(shí)并用,一字之功乃全。其在文章,則寫山曰嶙峋嵯峨,狀水曰汪洋澎湃,蔽芾蔥蘢,恍逢豐木,鱒魴鰻鯉,如見多魚。故其所函,遂其三美:意美以感心,一也,音美以感耳,二也;形美以感目,三也?!?978年,他在自己翻譯的《毛澤東詩(shī)詞四十二首》英文、法文版的序言中正式把魯迅的這個(gè)觀點(diǎn)運(yùn)用到對(duì)中國(guó)古代詩(shī)歌的外譯上,提出了他的“三美”理論。許淵沖的“三知”理論也是從中國(guó)文化中提取出來(lái)的??鬃釉凇墩撜Z(yǔ)·雍也篇》中說(shuō):“知之者不如好之者,好之者不如樂之者?!彼凇吨ず弥分と撝芬晃闹校綄⑵溥\(yùn)用到自己的翻譯理論中,并同時(shí)將孔子的這個(gè)思想和王國(guó)維的《人間詞話》的思想結(jié)合起來(lái),加以總結(jié)。王國(guó)維在《人間詞話》中說(shuō):“古今之成大事業(yè)大學(xué)問者,必經(jīng)過三種之境界?!蛞刮黠L(fēng)凋碧樹,獨(dú)上高樓,望盡天涯路’。此第一境也。‘衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴?!说诙骋病!娎飳にО俣?回頭驀見(當(dāng)作‘驀然回首’),那人正(當(dāng)作‘卻’)在燈火闌珊處。’此第三境也。”許先生說(shuō):“我想這話可以應(yīng)用到翻譯上來(lái),那就是說(shuō),忠實(shí)的譯文只能使讀者“知之”,忠實(shí)而通順的譯文才能使讀者“好之”,只有忠實(shí)通順而又發(fā)揮了優(yōu)勢(shì)的譯文才能使讀者“樂之”。我想這話如果應(yīng)用到翻譯上來(lái),第一境可以說(shuō)是“知之”境,第二境是“好之”境,第三境是“樂之”境?!皹分笔欠g的最高境界,”他自己也明確地指出,自己的翻譯理論來(lái)自中國(guó)文化和前輩學(xué)者,是對(duì)他們的繼承和發(fā)揚(yáng),他的翻譯理論中有孔子的美學(xué)思想,有王國(guó)維的藝術(shù)理論,有魯迅的思想,有錢鐘書的感悟,有郭沫若的創(chuàng)作實(shí)踐的總結(jié),有對(duì)傅雷翻譯思想的吸收。
他套用《道德經(jīng)》的語(yǔ)言所總結(jié)的翻譯理論,在語(yǔ)言上達(dá)到了爐火純青的地步,在理論上也完備而簡(jiǎn)潔,這是近百年來(lái)中國(guó)學(xué)者對(duì)翻譯理論的最精彩總結(jié):
譯可譯,非常譯。
忘其形,得其意。
得意,理解之始;
忘形,表達(dá)之母。
故應(yīng)得意,以求其同;
故可忘形,以存其異。
兩者同出,異名同理。
得意忘形,求同存異;
翻譯之道。
中國(guó)學(xué)者翻譯中國(guó)古代文化從陳季同開始已有近百年,期間辜鴻銘、林語(yǔ)堂、吳經(jīng)熊、楊憲益等都有翻譯的佳作,林語(yǔ)堂、楊憲益也談過自己的翻譯理論,但像許淵沖這樣翻譯中國(guó)古代文化的經(jīng)典如此之多,在翻譯理論上如此全面展開的唯有許淵沖一人。許淵沖的翻譯理論是在同當(dāng)代學(xué)者的論戰(zhàn)中,在自己的翻譯實(shí)踐中逐步積累和總結(jié)出來(lái)的。盡管對(duì)他的翻譯理論仍有不同意見,但如果將其翻譯理論放在一個(gè)大的文化背景下考察,其貢獻(xiàn)和學(xué)術(shù)意義就十分明顯。
百年來(lái)中國(guó)學(xué)術(shù)界都是以西為師,用西方的理論來(lái)分析自己研究的領(lǐng)域和問題,這樣的學(xué)術(shù)路徑在一些研究領(lǐng)域是完全可以的,例如國(guó)際關(guān)系、政治學(xué)、社會(huì)學(xué)等等,但一旦涉及到中國(guó)的問題,在這些領(lǐng)域就必須注意其理論的適應(yīng)性問題。而在中國(guó)文化研究領(lǐng)域,絕大多數(shù)研究者也都在使用著西方理論,這并非說(shuō)在中國(guó)文化研究中不可以使用西方理論,而是說(shuō),在用這些理論處理中國(guó)的材料時(shí)要更加小心和謹(jǐn)慎。缺乏從自己文化根基總結(jié)本研究領(lǐng)域的基礎(chǔ)性學(xué)術(shù)理論,這是目前中國(guó)人文研究領(lǐng)域最重的問題。許淵沖先生尖銳地指出:20世紀(jì)中國(guó)翻譯理論界,大多是從西方語(yǔ)言學(xué)派摘取片言只字,用于中文,并無(wú)多少經(jīng)驗(yàn),并無(wú)多少翻譯實(shí)踐,更無(wú)杰出成果,卻妄自尊大……
許淵沖翻譯理論的文化價(jià)值在于:
首先,中國(guó)當(dāng)代的人文社會(huì)科學(xué)理論,應(yīng)逐步走出“以西為師”的“學(xué)徒時(shí)代”,不能依靠?jī)H僅援引外部的理論和思想來(lái)支撐中國(guó)的實(shí)踐。我們看到絕大多數(shù)中國(guó)的人文學(xué)術(shù)研究者仍在重復(fù)者西方的各種理論,無(wú)論是古典的還是后現(xiàn)代的,食洋不化,從骨子里的崇洋是很多人的通病。在這個(gè)意義上,許淵沖的學(xué)術(shù)實(shí)踐和理論對(duì)整個(gè)人文學(xué)術(shù)都有著極大的啟示。
其次,要注重自己的社會(huì)現(xiàn)實(shí)和實(shí)踐,將其作為學(xué)術(shù)發(fā)展的生命源泉。盡管,近四百年來(lái)中譯外的主體是西方漢學(xué)界,但從陳季同開始,中國(guó)學(xué)者已經(jīng)進(jìn)入這個(gè)領(lǐng)域,并開啟了自己的實(shí)踐。許淵沖的理論并非是自己編造出來(lái)的詞匯,而是從自己的實(shí)踐中總結(jié)出來(lái)的,他的實(shí)踐的數(shù)量和規(guī)模在中譯外的歷史上都是完全值得肯定的。我想,許淵沖如果沒有這大量的翻譯實(shí)踐,他是總結(jié)不出來(lái)這些理論的。沒有一種學(xué)術(shù)是在空中樓閣中產(chǎn)生的,中國(guó)當(dāng)下正經(jīng)歷著三千年未有之巨變,社會(huì)發(fā)展之迅速,社會(huì)進(jìn)步之猛烈是前所未有的。百年來(lái)對(duì)外來(lái)文化,特別是對(duì)西方文化的學(xué)習(xí)和吸收,終于產(chǎn)生出今天這樣宏大復(fù)雜的社會(huì)局面。但在如此豐富、多樣的社會(huì)實(shí)踐面前,很多學(xué)者不能投入其中,而是醉心于連自己也搞不清楚的一些西方理論,來(lái)解釋今日之中國(guó)。關(guān)注中國(guó)當(dāng)下的社會(huì)實(shí)踐,投身都這種實(shí)踐中,才能創(chuàng)造出新的理論。許淵沖先生正是在數(shù)十年來(lái)的中譯外大量翻譯實(shí)踐中,才脫穎而出,創(chuàng)造自己的獨(dú)特的翻譯理論。
再次,中國(guó)的理論必須是自己民族的語(yǔ)言。許淵沖在自己的翻譯實(shí)踐中,努力從中國(guó)文化的土壤,從近代文化的發(fā)展歷史來(lái)總結(jié)翻譯的理論。這些理論的無(wú)論在表述上,在概括的內(nèi)容上都表現(xiàn)出中國(guó)氣派,中國(guó)風(fēng)格。他的語(yǔ)言表達(dá)尤其值得注意,對(duì)照一下目前國(guó)內(nèi)翻譯界的人所使用的語(yǔ)言,幾乎絕大多數(shù)是洋腔洋調(diào)。翻譯理論的表達(dá),便面上是一個(gè)語(yǔ)言問題,實(shí)際上反映了一個(gè)學(xué)術(shù)的自主和自覺?!昂5赂駹栐龊楸さ挠^點(diǎn)說(shuō):一個(gè)民族有可能給予它所繼承的語(yǔ)言另一種形式,使之完全變成另一種嶄新的語(yǔ)言;換言之,它可能不改變語(yǔ)言的語(yǔ)音、形式和規(guī)律,而把嶄新的東西賦予語(yǔ)言,使同一個(gè)外殼獲得另一個(gè)意義?!盵10]在語(yǔ)言上許淵沖表現(xiàn)了極大的創(chuàng)造性,如果將其放入當(dāng)代中國(guó)人文學(xué)術(shù)這無(wú)疑是最具有中國(guó)特色的學(xué)術(shù)語(yǔ)言。
最后,學(xué)術(shù)心理上的自足是學(xué)術(shù)創(chuàng)新的基礎(chǔ)。自己不自信,如何談創(chuàng)新。讀一讀許淵沖這段話,就足以看出他的學(xué)術(shù)心理狀態(tài)是多么的自覺。他說(shuō):“中、英文之間的差距遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于西方語(yǔ)言之間的差距,因此,中英互譯的難度遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于西方語(yǔ)言之間的互譯。直到目前為止,世界上還沒有一個(gè)外國(guó)人出版過中英互譯的作品;而在中國(guó)卻有不少能互譯的翻譯家,成果最多的譯者已有40種譯著出版。因此,以實(shí)踐而論,中國(guó)翻譯家的水平遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于西方翻譯家。而理論來(lái)自實(shí)踐。沒有中英互譯的實(shí)踐,不可能解決中英互譯的理論問題。因此,能解決中英(或中西)互譯實(shí)踐問題的理論,才是目前世界上水平最高的譯論。”[11]
一般人讀到許先生這段話時(shí),起初或許感覺論者在自我陶醉,但仔細(xì)想一下,這個(gè)論斷則是正確的。在中國(guó)典籍外譯的歷史上,許淵沖先生是一個(gè)里程碑,他的翻譯理論是不僅僅是在翻譯領(lǐng)域具有重要的學(xué)術(shù)意義,同樣在整個(gè)人文學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域也具有著重要的學(xué)術(shù)意義和文化意義,他的思想和道路對(duì)即將走出和正要走出學(xué)術(shù)的“學(xué)徒期”的中國(guó)學(xué)術(shù)界來(lái)說(shuō),對(duì)絕大多數(shù)人文學(xué)者來(lái)說(shuō)都是一個(gè)榜樣,一面旗幟。