亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中醫(yī)典籍英譯中的“文化自信”研究
        ——以李照國《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本為例

        2021-12-02 15:19:41
        亞太傳統(tǒng)醫(yī)藥 2021年10期
        關鍵詞:典籍黃帝內(nèi)經(jīng)素問

        任 希

        (山西中醫(yī)藥大學 國際教育學院,山西 晉中 030619)

        黨的十八大以來,習近平總書記曾多次對“文化自信”進行闡述,并指出:“增強文化自覺和文化自信,是堅定道路自信、理論自信、制度自信的應有之義。”“文化自信,是更基礎、更廣泛、更深厚的自信。”強調(diào):“在推動中華文明創(chuàng)造性轉化和創(chuàng)新性發(fā)展過程中,要使書寫在古籍里的文字都活起來,讓中華文明同世界各國人民創(chuàng)造的豐富多彩的文明一道,為人類提供正確的精神指引和強大的精神動力?!盵1]中醫(yī)藥典籍英譯是中醫(yī)藥文化“走出去”的橋梁。然而,近些年,中醫(yī)藥典籍外譯更多的是將目標讀者的思維方式和接受習慣作為重點,卻忽略了傳承中國傳統(tǒng)文化的使命職責,逐漸失去了文化自覺和文化自信。因此,研究中醫(yī)典籍英譯中如何凸顯中華文化自信具有重要的現(xiàn)實意義。

        1 文化自覺與文化自信

        談及“文化自信”,不能不提“文化自覺”,這兩個重要術語都是由中國社會學家和人類學家費孝通教授首先提出的。所謂“文化自覺”是指生活在一定文化歷史圈子的人對其文化有自知之明,并對其發(fā)展歷程和未來有充分的認識[2]。費孝通先生強調(diào):“文化自覺就是要克服文化自卑感,敢于將祖宗留下來的好東西拿出來,在世界上亮相。對自己的文化要有文化的自覺,也要有文化的自信?!盵3]這些話語具有豐富的思想內(nèi)涵,“文化自覺”強調(diào)對自己的文化要有“自知之明”,而“文化自信”則是對自身文化價值的充分肯定,二者相輔相成。在國家日益強調(diào)文化“軟實力”建設的當下,“文化自覺”和“文化自信”對于弘揚民族文化、培育民族精神尤其重要。

        “文以化人、文以載道”,踐行文化自信,旨在讓中華文化走向世界。中醫(yī)藥典籍是中華傳統(tǒng)文化的重要組成部分,蘊含著中華民族深邃的哲學思想和生命智慧,體現(xiàn)了中醫(yī)藥文化的內(nèi)核,要想中醫(yī)藥典籍“走出去”,必然要通過中醫(yī)藥典籍翻譯這座“橋梁”?!耙匀顺晌?,以文化人”,文化自信的邏輯起點是人的價值訴求,核心還是人的價值自信。因此,樹立文化自信必須要樹立人的價值自信。具體到中醫(yī)藥典籍英譯中,就是要提高譯者的文化自信。然而,在典籍翻譯過程中常出現(xiàn)譯者“文化不自信”現(xiàn)象,究其原因,一是對本民族文化的不了解。張之洞在《勸學篇·外篇·廣譯第五》篇中感概:“譯者學多淺陋,或僅習其語而不能通其學,傳達失真,毫厘千里,其不解者則以意刪減之改易之?!盵4]其二,在翻譯過程中為了迎合譯入語文化,脫離了中國傳統(tǒng)文化立場,未能展現(xiàn)出深沉豐厚的中醫(yī)藥文化。正如我國著名外國語文學研究家和翻譯家楊憲益所言:“翻譯不僅要再現(xiàn)源語文本思想,更重要的是要“信”于中國語言文化、思維方式和文化特色。這不僅僅是一個外譯中國傳統(tǒng)文化的問題,還涉及到再現(xiàn)中國文化核心價值取向的問題。”[5]

        2 《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本中的“文化自信”

        《黃帝內(nèi)經(jīng)》簡稱《內(nèi)經(jīng)》,約成書于戰(zhàn)國至秦漢時期,是中醫(yī)現(xiàn)存最早的經(jīng)典著作?!秲?nèi)經(jīng)》整理和總結了先秦至西漢醫(yī)學成就,構建了中醫(yī)理論的基本框架,是中醫(yī)學基礎和發(fā)展源泉。李照國先生在翻譯《內(nèi)經(jīng)》時,采用“譯古如古,文不修飾”的基本原則,將傳播中醫(yī)特色語言和傳承中華文化話語作為翻譯的最終目標。以下將從語言和文化兩個維度對李照國《黃帝內(nèi)經(jīng)》英文著譯作品進行深入分析,探究文化自信在中醫(yī)藥典籍英譯上的具體體現(xiàn)。

        3 中醫(yī)特色語言與詞匯表征

        3.1 詞匯表征:延承詞語內(nèi)涵和構式

        3.1.1 核心概念 《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本在詞匯方面的文化自信首先體現(xiàn)在對核心概念內(nèi)涵的處理上。語言國情學認為:“一種語言中總有一些反映該民族特有的事物、思想和觀念在別國語言中找不到對應的詞語,如中國儒家所信奉的‘禮’,中醫(yī)中的‘陰’、‘陽’等,但他們的作用卻極為重要?!币虼?,“凡是含有國情的概念均應音譯,以利于保持其內(nèi)涵”[6]。中醫(yī)基本理論中的核心概念均含有國情,如《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的核心概念“陰陽、五行、臟腑、精、氣、神”等。這些概念在英語語言中基本上沒有完全對應的說法,翻譯時無論直譯還是意譯都無法完全表達清楚原文的內(nèi)涵。如有些學者將“精”譯作essence,“神”譯作spirit或mind,這種譯法其實只表達了中文概念的部分內(nèi)涵。李照國先生認為,在翻譯此類概念時均應音譯,另以括號形式將文內(nèi)注解附于音譯概念之后,以幫助讀者理解[7]。如“精”譯作Jing (essence),“神”譯作Shen (spirit),“五行”譯作Wuxing (five elements)。李照國先生的這種音譯加文內(nèi)注解的譯法讀起來雖不十分流暢,但卻能將中醫(yī)藥特有文化原汁原味地展現(xiàn)給西方讀者,直接體現(xiàn)了李照國先生的文化自信和語言自信。下面是《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯作中一些具有代表性的核心概念的翻譯:

        核心概念:真氣 Zhenqi (Genuine-Qi),腎氣 Shenqi (Kidney-Qi),肝氣 Ganqi (Liver-Qi),天氣 Tianqi (Heaven-Qi),地氣 Diqi (Earth-Qi),虛邪Xuxie (Deficiency-Evil),天壽Tianshou (Life-span),道 Dao (the art of preserving health),臟腑 Zangfu (viscera),任脈Renmai (Conception Vessel),沖脈Chongmai (Thoroughfare Vessel)。

        3.1.2 四字格詞語 除了中醫(yī)核心概念的翻譯,李照國先生對中醫(yī)詞匯的翻譯自信還體現(xiàn)在中醫(yī)四字格詞語的英譯上。四字格詞語由四個音節(jié)組成,是具有漢語語言特色的一種重要詞匯。在《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》的前30篇約14萬字中,四字格結構詞組共計2 904個,占到了總字數(shù)的33%。李照國先生在翻譯四字格詞語時采取了回譯性原則。所謂“回譯性原則”指的是英譯的名詞術語在結構上應與中文形式相近,從而在中醫(yī)藥交流中能較好地實現(xiàn)信息的雙向傳遞。如將“火熱迫肺”翻譯為fire and heat invading lung?!盎馃崞确巍敝感幕馃胧?,灼傷肺陰。此處的四字格為主謂賓結構,李照國先生的譯語也采用相同的詞法結構,即N(主語)+ V-ing(謂語)+N (賓語)結構,這與源術語詞法相對應,有著較強的回譯性。關于“火熱迫肺”,世中聯(lián)版將其譯為“l(fā)ung distressed by fire-heat”,此譯法首先詞法結構與源術語不一致;其次,將“火熱”作為一個術語進行翻譯有些欠妥?!盎稹焙汀盁帷本鶎訇枺诓C和臨床表現(xiàn)上基本一致,但是程度上卻有所差別?!盎馂闊嶂畼O,熱為火之漸”,因此不能將二者作為一個詞來理解,而應將其翻譯為“fire and heat”。下面是《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯作中一些具有代表性的四字格詞語的翻譯:

        四字格詞語:肝氣犯胃 liver-qi attacking stomach,寒濕困脾 cold-dampness encumbering spleen,脾虛生風 spleen-asthenia generating wind,通調(diào)水道 regulating water passage,極寒生熱 extreme cold generating heat,痰濁阻肺 turbid phlegm obstructing lung,散寒清肺 dissipating cold and clearing the lung。

        在四字格中醫(yī)術語的英譯中,中西文化差異較大,而中醫(yī)有著很強的民族性和文化性,具有回譯性的譯語能較為準確地再現(xiàn)原文所含信息,減少翻譯過程中信息的損失和扭曲。李照國先生這種譯文處理方式是在不損害中國傳統(tǒng)文化精神的前提下,以最合適的形式來呈現(xiàn)和解讀中醫(yī)藥典籍,表現(xiàn)出高度的中醫(yī)藥自信和文化自信。

        3.2 句子表征:保留詞格手法和行文風格

        李照國先生英譯自信不僅體現(xiàn)在詞匯表征層面,在句子表征層面也有所體現(xiàn)?!秲?nèi)經(jīng)》成書于周秦之間,但修辭手法卻靈活多樣,本節(jié)主要對文中互文和諱飾修辭手法的英譯進行研究,感受英譯在中醫(yī)典籍英語中所展現(xiàn)出的中國魅力。

        3.2.1 互文 互文也叫互辭,指上下兩句或一句話中的兩個部分,看似各說兩件事,實則是互相呼應、互相闡發(fā)、互相補充,即“參互成文,含而見文”。互文是古詩文中常采用的一種修辭方法,在《內(nèi)經(jīng)》中也屢見不鮮:

        例1:非出入,則無以生長壯老已;非升降,則無以生長化收藏[8]。(《素問·六微旨大論》)

        釋義:因此,沒有出入,也就不會有發(fā)生、成長、壯實、衰老與滅亡;沒有升降,也就不會有發(fā)生、成長、變化、收斂與閉藏。所以,沒有一種物體不具備升降出入的[9]。

        譯文:Without [the activities of] going out and coming in,there will be no [such activities as] birth,growth,maturity,senility and death;without [the activities of] ascent and descent,there will be no [such activities as] germination,growth,transformation,reaping and storage.So [the activities of] ascent and descent,going out and coming in exist everything[9].

        《素問·五常政大論》曰:“根于中者,命曰神機,神去則機息。根于外者,命曰氣立,氣止則化絕?!盵8]王冰注“出入,謂喘息也;升降,謂化氣也”[8]。本例中的“出入”“升降”二詞出現(xiàn)在兩個語句相對應的位置上,參互見義,其義相互補充又避免了用詞的重復,因而構成互文。因此,必須把上下文結合起來看才能完整理解經(jīng)文原義,本例意為“出入升降,則無以生長壯老,非升降出入,則無以生長化收藏”。李照國先生打破了譯文的語言限制,采用“概括整合法”原則,在“So [the activities of] ascent and descent,going out and coming in exist everything”句中填補互文中省略之意,使譯文在形式和意境上都與源語無限接近,完整準確地表達了中醫(yī)原有概念的實際內(nèi)涵。

        3.2.2 諱飾 諱飾是一種修辭手法,又叫避諱,指說話時遇到有犯忌的事物,不直說這種事物,而是用別的話來回避掩蓋或裝飾美化。作為一種委婉修辭,諱飾與一個民族的社會文化、風俗習慣有著密切的聯(lián)系。古老的中華民族歷來有很多忌諱,如忌諱疾病、死亡、性等。《黃帝內(nèi)經(jīng)》作為記錄古人認識和治療疾病的文獻資料,必然會涉及到這些內(nèi)容。

        例2:人有重身,九月而瘖,此為何也[8]?(《素問·奇病論》)

        釋義:有的婦女懷孕9個月的時候,說話不發(fā)聲音,這是什么緣故呢[9]?

        譯文:Why some women lose their voice after months of pregnancy[9]?

        例3:今時之人不然也,以酒為漿,以妄為常,醉以入房[8]。(《素問·上古天真論》)

        釋義:現(xiàn)在的人就不是這樣了。他們以酒當水,濫飲無度,以妄為常,醉酒行房事[9]。

        譯文:People nowadays,on the contrary,just behave oppositely.[They] drink wine as thin rice gruel,regard wrong as right,and seek sexual pleasure after drinking[9].

        在我國的傳統(tǒng)文化中,有關人類性、生殖、死亡等行為以及與之相關的詞語,如“月經(jīng)、性交、懷孕、死亡”等表達“生理現(xiàn)象”的詞語都會用到諱飾語。例2中“重身”諱飾懷孕,例3中“入房”諱飾“性交”。為了如實傳達原文意義,避免西方讀者產(chǎn)生困惑,李照國先生將“重身”譯為pregnancy,“入房”翻譯為seek sexual pleasure,客觀實際地將中醫(yī)源語基本信息轉換到譯語中。

        3.3 傳承中華文化話語

        3.3.1 取象比類思維 取象比類思維是中醫(yī)原創(chuàng)思維的基礎,是一種通過直觀的類比、象征形式,認識、領悟客體對象的思維方式。中醫(yī)學取象比類思維對于解釋藏象、經(jīng)絡和五行學說具有積極的意義[10]?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》含有大量的取象比類例子,如何在中醫(yī)藥典籍英譯作品中表達中醫(yī)藥取象比類思維,是李照國先生非常重視的一個問題。

        例4:岐伯曰:“君一臣三佐五,制之中也。”[8](《素問·至真要大論》)

        釋義:君藥一,臣藥二,佐藥五,是中等方劑的組成方法[9]。

        譯文:Qibo said,“[To use] one Monarch [drug],three Minister [drugs] and five adjuvants,[this is] medium-sized prescription[9]”.

        王冰注:“上藥為君,主養(yǎng)命以應天。中藥為臣,養(yǎng)性以應人。下藥為佐使,主治病以應地。”[8]《素問·至真要大論》曰:“主病之為君,佐君之謂臣,應臣之謂使?!盵8]君藥又稱主藥,是方劑中針對主證起主要治療作用的藥物。臣藥協(xié)助君藥,以增強治療作用。佐藥是協(xié)助君藥治療兼證或次要癥狀,或抑制君、臣藥的毒性或為其反佐。對于本例的翻譯,如何才能既傳達出古人的取象比類文化思維,又不給讀者帶來困惑,李照國先生采取了“隱性顯譯”的方法,即對其先作音譯,再作意譯的顯性補充,大膽將“君、臣、佐”分別譯為Monarch [drug],Minister [drug] 和 Adjuvant,同時為了盡可能地保留中醫(yī)經(jīng)典源語內(nèi)涵,李照國先生將所增詞語drug放在了[ ]中。此譯法既完整表達出源語的中醫(yī)思維,又將隱藏的信息“藥”顯化,不僅有利于西方讀者對典籍的理解,而且凸顯了中國文化身份,表現(xiàn)出高度的文化自覺和文化自信。

        3.3.2 特有文化詞匯 李照國先生的文化自信還體現(xiàn)在對中醫(yī)特有文化詞匯的翻譯方面?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》以中國古代哲學為基礎,包含了大量的具有文化色彩和文化內(nèi)涵的詞,如何做好特有文化詞匯的翻譯是中醫(yī)翻譯的關鍵。《素問·上古天真論篇第一》中根據(jù)不同人的養(yǎng)生原則對其進行了分類,并將其劃分為:真人、至人、圣人、賢人[8]。

        例5:黃帝曰:“余聞上古有真人者,提攜天地,把握陰陽,呼吸精氣?!盵8](《素問·上古天真論篇第一》)

        釋義:黃帝說:“我聽說上古時代有稱為‘真人’的人。他們掌握了自然規(guī)律,能把握陰陽變化,呼吸精純的清氣?!盵9]

        譯文:Huangdi asked,“I am told that there were so-called Zhenren (immortal beings)in ancient times [who could] grasp the law of nature.They followed the principles of Yin and Yang,inhaling fresh air”.[9]

        例6:中古之時有至人者,淳德全道,和于陰陽。[8](《素問·上古天真論篇第一》)

        釋義:中古的時候,有稱為“至人”的人。他們具有淳厚的道德,能調(diào)和于陰陽四時的變化。[9]

        譯文:In the middle ancient times,there were so-called Zhiren [perfect person] who possessed supreme morality and the tenets of cultivating health.[9]

        例7:其次有圣人,處天地之和,從八風之理。[8](《素問·上古天真論篇第一》)

        釋義:其次有稱為“圣人”的人,他們能夠處于天地平和之氣之中,適應八風的活動規(guī)律。[9]

        譯文:The third of people was known as Shengren [sages] who were capable of living in a harmonic environment between the earth and the heavens and adapting [themselves] to the wind from the eight different directions.[9]

        例8:其次有賢人者,法則天地,象似日月,辯列星辰。[8](《素問·上古天真論篇第一》)

        釋義:還有稱為“賢人”的人,他們能根據(jù)天地的變化規(guī)律,日月升降現(xiàn)象,辨明星辰排列的位置。[9]

        譯文:The fourth kind of people was known as Xianren (the virtuous people)who abode by the laws of the earth and the heavens,imitated the changes of the sun and the moon.[9]

        “真人”“至人”“圣人”“賢人”是中國傳統(tǒng)文化中的特有詞匯,不僅抽象深奧,而且文化屬性極強。為了最大程度保留源語文化屬性,李照國先生在翻譯時仍然采取音譯加注解的方式,并在文后附注其文化背景,說明其語用涵義。如對“真人”進行附注,Zhenren (真人,immortal beings)referred to the people who grasped the changing rules of Yin and Yang of the earth and the heavens and were able to conform to the supreme standards of cultivating health and life both mentally and physically;對“至人”進行附注,Zhiren (至人,perfect persons)referred to the people with supreme morality and cultivation of life;對“圣人”進行附注,Shengren (圣人,sages)referred to the people who could live in the normal circumstances of the earth and the heavens;對“賢人”進行附注,Xianren (賢人,the virtuous people)referred to those with high morality and great ability[9]。對于中醫(yī)特有文化詞匯的翻譯,李照國先生力求以東方話語還原中國文化形象,盡可能忠實呈現(xiàn)出原文的涵義和氣韻。這種音譯加注解,并文后附注的方法不僅體現(xiàn)了李照國先生的文化自信和翻譯自信,還體現(xiàn)了他對東西方語言文化的諳熟和融會貫通。

        4 結語

        “欲人勿疑,必先自信”,中醫(yī)藥典籍是中華傳統(tǒng)文化的重要組成部分,蘊含著中華民族深邃的哲學思想和生命智慧,體現(xiàn)了中醫(yī)藥文化的內(nèi)核,要想實現(xiàn)中醫(yī)藥典籍的海外傳播,必然要通過中醫(yī)藥典籍翻譯這座“橋梁”,而只有譯者的“信”,才能使中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化更加自信地“走出去”。在大力倡導中醫(yī)藥文化自信的今天,李照國先生的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯作品中所表現(xiàn)出的文化自信、語言自信和翻譯自信具有重要現(xiàn)實意義。

        猜你喜歡
        典籍黃帝內(nèi)經(jīng)素問
        Instructions for Authors
        Screening influencing factors of blood stasis constitution in traditional Chinese medicine
        《典籍里的中國》為什么火?
        金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
        Network Biological Modeling:A Novel Approach to Interpret the Traditional Chinese Medicine Theory of Exterior-Interior Correlation Between the Lung and Large Intestine
        Discussion on Etiology and Pathogenesis of Corona Virus Disease 2019 from “Cold-dampness and Insidious Dryness”
        Mathematical Analysis of the Meridian System in Traditional Chinese Medicine
        A Randomized Controlled Clinical Trial on Efficacy and Safety of Electroacupuncture on Oral Oxycodone Hydrochloride Prolonged-Release Tablets Related Constipation
        試論多紀元簡對金漥七朗《素問考》的借鑒和襲用
        在詩詞典籍中賞春日盛景
        學生天地(2017年8期)2017-05-17 05:49:53
        典籍翻譯模式的構建與啟發(fā)
        国产a国产片国产| 在线免费观看国产视频不卡| 亚洲精品中文字幕码专区| 亚洲熟妇自偷自拍另类| 久久99精品久久水蜜桃| 好大好硬好爽免费视频| 青草青草伊人精品视频| 亚洲激情视频在线观看a五月| 77777亚洲午夜久久多喷| 免费中文熟妇在线影片| 国产免费专区| 日本一区二区三深夜不卡| 亚洲av无一区二区三区| 精品无码国产一区二区三区av | 天堂国精产品2023年| 免费超爽大片黄| 国产精品久久久精品三级18| 男女主共患难日久生情的古言| 亚洲成av人影院| 亚洲AV无码一区二区三区日日强| 淫妇日韩中文字幕在线| 美女视频在线观看网址大全| 宅男666在线永久免费观看| 99这里只有精品| 黄色三级视频中文字幕| 白浆国产精品一区二区| 国产精品无码久久久久成人影院| 69av视频在线观看| 亚洲精品国产精品系列| 好大好爽我要高潮在线观看| 免费观看激色视频网站| 国产人澡人澡澡澡人碰视频| 人妻熟女妇av北条麻记三级| 久久精品国产熟女亚洲| 欧美成人午夜精品久久久| 老汉tv永久视频福利在线观看| 在线看高清中文字幕一区| 亚洲av高清在线观看一区二区| 男人边吻奶边挵进去视频| 亚洲熟妇中文字幕日产无码| 国产亚洲熟妇在线视频|