亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        拓展與整合:中國(guó)文化外譯研究發(fā)展趨勢(shì)的四重思考

        2021-12-01 11:58:03任增強(qiáng)
        關(guān)鍵詞:外譯文化研究

        任增強(qiáng)

        (山東大學(xué) 國(guó)際漢學(xué)研究中心,山東 濟(jì)南250100)

        一、 引言

        中國(guó)文化的海外傳播,翻譯往往起著關(guān)鍵性的媒介作用,特別是就中國(guó)文化在非漢字文化圈內(nèi)的流布而言,外譯是繞不過(guò)的一個(gè)關(guān)鍵環(huán)節(jié)和重要話題。

        由于地理位置的便利,漢字與中國(guó)文化很早便在日本、越南、琉球和朝鮮半島等周邊國(guó)家和地區(qū)傳播開(kāi)來(lái),由此以漢字與書(shū)籍為基礎(chǔ),而形成了所謂的“漢字文化圈”?!巴馊酥芯繚h籍,日本始于皇子稚郎子之讀《論語(yǔ)》,時(shí)當(dāng)晉太康中”①,“如同日本、越南等國(guó)家,韓國(guó)也將漢字作為書(shū)寫(xiě)工具,到20世紀(jì)初為止,韓國(guó)大部分檔案皆以漢字寫(xiě)成”②。由此可見(jiàn),在漢字文化圈中,中國(guó)文化的傳布,雖然也有針對(duì)于普通受眾的翻譯,但是就精英階層的閱讀與研究而言,基本上是無(wú)須借助于翻譯而無(wú)障礙性進(jìn)行的。

        中國(guó)文化外譯作為事件的出現(xiàn),無(wú)疑發(fā)生在與非漢字文化圈的接觸中,較早似應(yīng)是唐代律宗大師道宣所撰《集古今佛道論衡》中提及的“文帝詔令奘法師翻老子為梵文事”;而在中國(guó)與西方文化的交流中,最早的中國(guó)文化外譯似應(yīng)是西班牙籍多明我會(huì)傳教士漢學(xué)家高母羨(Juan Cobo)將中國(guó)的蒙學(xué)讀物《明心寶鑒》迻譯為西班牙語(yǔ)。而后,中國(guó)文化逐步經(jīng)由來(lái)華傳教士、專(zhuān)業(yè)漢學(xué)家以及中國(guó)學(xué)人的迻譯,而更為廣泛地傳播至世界各地。

        而國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)中國(guó)文化外譯的觀矚與研究,似肇端于晚清時(shí)期。清季學(xué)人王韜在《送西儒理雅各回國(guó)序》中,盛贊英國(guó)漢學(xué)家理雅各對(duì)中國(guó)儒家經(jīng)典的迻譯之功,“先生獨(dú)以西國(guó)儒宗,抗心媚古,俯首以就鉛槧之役,其志欲于群經(jīng)悉有譯述,以廣其嘉惠后學(xué)之心”③。近代以來(lái),不斷有中國(guó)學(xué)人負(fù)笈海外,而漢學(xué)界與中國(guó)學(xué)界交往頻繁,“國(guó)際漢學(xué)界對(duì)中國(guó)認(rèn)識(shí)的深化和中國(guó)學(xué)者掌握西學(xué)外語(yǔ)程度的增強(qiáng),使得彼此溝通,漸成一有機(jī)整體”④,這促使國(guó)內(nèi)更為有意識(shí)地關(guān)注國(guó)際漢學(xué)動(dòng)態(tài)趨勢(shì),對(duì)中國(guó)文化的外譯多有評(píng)論和介紹。而改革開(kāi)放以降,特別是21世紀(jì)以來(lái),隨著中國(guó)文化“走出去”國(guó)家戰(zhàn)略的實(shí)施,中國(guó)文化外譯研究逐步升溫,漸成為學(xué)界的熱點(diǎn)話題。然而,就目前中國(guó)文化外譯研究而言,本文以為在中國(guó)文化外譯對(duì)象的外延、外譯主體、外譯研究路徑與外譯對(duì)話合作等方面,尚有待進(jìn)一步加以辨清,藉此也與學(xué)界同行加以商榷。

        二、 作為整體的中華古文獻(xiàn)外譯

        首先,所謂的“典籍外譯”這一說(shuō)法,可能會(huì)無(wú)形中縮小了外譯對(duì)象的外延,中國(guó)文化外譯研究應(yīng)有“中華古文獻(xiàn)外譯”的清醒意識(shí)。

        作為中國(guó)文化載體的書(shū)籍,學(xué)界或者準(zhǔn)確地說(shuō)外語(yǔ)學(xué)界目前主要關(guān)注的是典籍。何為典籍?按照《說(shuō)文解字》卷五“丌”部的說(shuō)法,“典”指的是“五帝之書(shū)也。從冊(cè)在丌上,尊閣之也”;《爾雅·釋言》認(rèn)為“典,經(jīng)也”;《廣韻》中也說(shuō)“典”,“法也”。由此也可看出,典籍在中文語(yǔ)境中是重要的、經(jīng)典的、可作為規(guī)則和示范性的傳統(tǒng)文化書(shū)籍,與英語(yǔ)中的“canon”具有著類(lèi)似的意涵。

        因?yàn)殚_(kāi)展中國(guó)文化外譯研究,外語(yǔ)能力是必備的條件,由此也決定了外譯研究的主體主要集中于外語(yǔ)界的學(xué)人;再者,學(xué)科之間的壁壘導(dǎo)致外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)的學(xué)者往往將目光聚集于經(jīng)、史、子、集各部中熟為人知的經(jīng)典著作,而不甚關(guān)注浩如煙海的其它中國(guó)古籍文獻(xiàn)。檢翻一下《永樂(lè)大典》《四庫(kù)全書(shū)總目》,或者由中華書(shū)局與上海古籍出版社推出的《中國(guó)古籍總目》等,其實(shí)不難發(fā)現(xiàn)中華古文獻(xiàn)的數(shù)量是遠(yuǎn)非所謂的“經(jīng)典”所能容納的。比如《中國(guó)古籍總目》著錄古籍近20萬(wàn)種,時(shí)間跨度上考慮1911年之前,種類(lèi)上不包括甲骨、銘文、竹簡(jiǎn)、帛書(shū)、碑刻等文獻(xiàn)。如果算上未曾著錄的以滿、藏、回、西夏等少數(shù)民族文字所書(shū)寫(xiě)的,以及大量在不同歷史時(shí)期散佚于海外的古籍,那么中華古文獻(xiàn)的數(shù)量無(wú)疑是十分龐大的,這遠(yuǎn)遠(yuǎn)溢出了所謂“典籍”的范疇。

        其次,拓寬學(xué)術(shù)視野,關(guān)注中華古文獻(xiàn),而非僅僅鎖定所謂的“典籍”,這其中也有對(duì)中國(guó)文化外譯歷史與實(shí)際情況的考量。

        一般來(lái)說(shuō),古今中外對(duì)經(jīng)典的認(rèn)知沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),所以經(jīng)典的生成與“去經(jīng)典化”(de-canonization)是一種動(dòng)態(tài)的存在。比如,明清時(shí)期,文學(xué)領(lǐng)域尚有所謂“十才子書(shū)”的說(shuō)法,包括《三國(guó)演義》《好逑傳》《玉嬌梨》《平山冷燕》《水滸》《西廂記》《琵琶記》《花箋記》《捉鬼傳》《駐春園》在內(nèi)的十部作品,儼然是明清之際的文學(xué)經(jīng)典。早期來(lái)華西士出于“入國(guó)而問(wèn)俗”的初衷,必然要了解中國(guó)人所認(rèn)可的經(jīng)典,這也可以解釋為何《好逑傳》《玉嬌梨》《花箋記》等現(xiàn)在看來(lái)當(dāng)歸屬于通俗文學(xué)的作品,而在彼時(shí)竟引發(fā)了漢學(xué)家的關(guān)注與翻譯,并傳至歐洲,引起了黑格爾、歌德、席勒等西方學(xué)者的關(guān)注。

        從另一方面而言,特別是在跨文化語(yǔ)境中,由于意識(shí)形態(tài)、審美趣味、問(wèn)題意識(shí)的不同,國(guó)內(nèi)所認(rèn)可的經(jīng)典,未必是漢學(xué)家和海外受眾眼中的經(jīng)典。這樣的案例在中國(guó)文化外譯史上屢見(jiàn)不鮮。如唐代并無(wú)盛名的詩(shī)人寒山,竟在20世紀(jì)上半葉借助于漢學(xué)家韋利(Arthur Waley)、華茲生(Burton Watson),以及詩(shī)人斯奈德(Gary Snyder)等的翻譯而風(fēng)靡于大洋彼岸,寒山詩(shī)歌中蘊(yùn)含的對(duì)主流文化和主流價(jià)值觀的叛逆與顛覆,成為美國(guó)“垮掉派”詩(shī)人追捧的經(jīng)典;再比如荷蘭漢學(xué)家高羅佩(Robert van Gulik),他關(guān)注的是中國(guó)公案小說(shuō)、房中術(shù)、琴譜、書(shū)譜等的迻譯。

        另外,由于地理位置的影響,歐洲學(xué)者治史,自西向東,由埃及、伊朗、印度而至中國(guó),而日本學(xué)者則是自東而西,由朝鮮半島、東北地區(qū)而至中國(guó)內(nèi)陸,二者“注意于邊疆較內(nèi)地為先”⑤;在學(xué)術(shù)研究之外,也不排除早期殖民擴(kuò)張的政策需要,故除以漢字為載體的古文獻(xiàn)外,少數(shù)民族文獻(xiàn)也是海外譯介的重要內(nèi)容,斯坦因(Marc Aurel Stein)與伯希和(Paul Pelliot)的西北地區(qū)探險(xiǎn)與劫獲大量古文獻(xiàn)自不待言,其他如漢學(xué)家韋利曾翻譯《蒙古秘史》,俄羅斯?jié)h學(xué)家對(duì)黑水城文獻(xiàn)、日本漢學(xué)家對(duì)滿蒙史料等,亦多有譯介與研究。

        既然經(jīng)典的意涵是變動(dòng)不居的,而且海外漢學(xué)界對(duì)中華古文獻(xiàn)的譯介與研究是全方位的,故而在中國(guó)文化外譯研究中,中華古文獻(xiàn)應(yīng)該視為一個(gè)整體加以對(duì)待,各種古文獻(xiàn)的外譯均需要中國(guó)學(xué)界的關(guān)注與研究。而目前的情況是中國(guó)文化外譯研究,基本成為外語(yǔ)翻譯領(lǐng)域的專(zhuān)屬地,但是若只具備外語(yǔ)語(yǔ)言能力,而缺少與古文獻(xiàn)相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)背景,難免會(huì)導(dǎo)致研究視野的局限與高水平研究成果的難產(chǎn),這也亟需大量非外語(yǔ)學(xué)科學(xué)者的介入,以進(jìn)一步拓展中華古文獻(xiàn)外譯研究的廣度與深度。

        三、中國(guó)文化外譯主體的中外融合

        關(guān)于中國(guó)文化外譯的主體問(wèn)題。如前所述,中國(guó)文化在非漢字文化圈內(nèi)的傳播,翻譯發(fā)揮著重要的媒介作用,具體到“誰(shuí)來(lái)譯”,學(xué)界存在一些分歧。⑥有學(xué)者主張國(guó)外漢學(xué)家是中國(guó)文化“走出去”的外譯主體,而另有學(xué)者則認(rèn)為中國(guó)學(xué)者應(yīng)作為外譯主體。中國(guó)文化外譯的主體性,說(shuō)到底關(guān)系一個(gè)話語(yǔ)權(quán)的問(wèn)題,譯者無(wú)論如何標(biāo)榜所謂的“信”與“忠實(shí)”,往往不自覺(jué)中對(duì)翻譯文本會(huì)產(chǎn)生操控,這一點(diǎn)翻譯界的相關(guān)論述已頗豐,特別是王曉平先生所著《中日文學(xué)經(jīng)典的傳播與翻譯》一書(shū)對(duì)此有著精到的闡發(fā),茲不贅述。

        那么,漢學(xué)家自行迻譯中華古文獻(xiàn),是否完全會(huì)排除掉中國(guó)因素的影響,而在非中國(guó)的“話語(yǔ)真空”中進(jìn)行呢?事實(shí)并非如此。我們可以粗略地將漢學(xué)家分為兩種類(lèi)型,第一種類(lèi)型的漢學(xué)家可以讀懂古漢語(yǔ),直接以古漢語(yǔ)文本為底本開(kāi)展翻譯;第二種類(lèi)型的漢學(xué)家不通古漢語(yǔ),必須要借助于白話文的譯文而開(kāi)展外譯。在第二種情況下,古文獻(xiàn)顯然已經(jīng)經(jīng)過(guò)了中國(guó)學(xué)者的現(xiàn)代理解與刪減處理,體現(xiàn)著我們有意識(shí)或無(wú)意識(shí)中需要注入的話語(yǔ)因子。

        而第一種情況下的外譯,似乎爭(zhēng)議更大一些。翻譯主體是通曉古漢語(yǔ)的漢學(xué)家,對(duì)于中國(guó)古典文獻(xiàn)與文化有著深入的研究與個(gè)人的獨(dú)到理解,往往在翻譯中會(huì)發(fā)揮更大的主體性,給中國(guó)學(xué)者造成某些譯文“失真”的印象。

        事實(shí)上,大可不必如此緊張。原因在于中華古文獻(xiàn)中隱含著與漢學(xué)家“潛對(duì)話的他者”。正如美國(guó)漢學(xué)家蔡九迪(Judith T. Zeitlin)所言:“中國(guó)古代的批評(píng)話語(yǔ)不單純是闡釋性的,還是互動(dòng)式的。由此形成一種滾雪球效應(yīng):一部書(shū)籍或者手稿在流傳中,讀者會(huì)在書(shū)頁(yè)上、甚至是各行間記下各樣的反應(yīng)。新的讀者會(huì)將先前讀者的評(píng)論視為書(shū)中的一部分而加以評(píng)論。以如此方式,文本成為了作者與讀者乃至各個(gè)時(shí)代不同讀者之間永無(wú)休止的對(duì)話場(chǎng)?!鄙頌闈h學(xué)家的蔡九迪本人也坦言,無(wú)視這一有機(jī)的闡釋進(jìn)程,在閱讀中將評(píng)論從文本中剔除,這對(duì)于后代讀者而言是極為困難的。⑦可以說(shuō),即便是現(xiàn)代中文讀者,無(wú)論有著多高的古漢語(yǔ)閱讀水平,終究不可能在沒(méi)有附帶評(píng)注的“裸文本”基礎(chǔ)上而開(kāi)展翻譯工作,遑論母語(yǔ)是非中文的漢學(xué)家?無(wú)論漢學(xué)界耳熟能詳?shù)睦硌鸥?James Legge)迻譯儒家經(jīng)典,抑或李約瑟(Joseph Needham)對(duì)中國(guó)古代科技文獻(xiàn)的翻譯和研究,均很難離開(kāi)脫離注解本或中國(guó)助手的協(xié)助而在非中國(guó)的“話語(yǔ)真空”中獨(dú)立進(jìn)行。

        故而可以說(shuō),中華古文獻(xiàn)的外譯是漢學(xué)家與古文獻(xiàn)的評(píng)注者,或者說(shuō)是漢學(xué)家與中國(guó)學(xué)術(shù)思想之間交融與對(duì)話后的產(chǎn)物,這也進(jìn)一步說(shuō)明漢學(xué)與國(guó)學(xué)其實(shí)是關(guān)于中國(guó)文化研究的一體兩面,也就無(wú)所謂有“誰(shuí)應(yīng)該是外譯主體”的不必要焦慮。非漢字文化圈內(nèi)的漢學(xué)家,抑或是中國(guó)學(xué)者,均可以從事中華古文獻(xiàn)的外譯,一部古文獻(xiàn)在海外某一語(yǔ)言區(qū)域的譯本永遠(yuǎn)也不可能只有一種定本。我們大可以更為開(kāi)放的姿態(tài),鼓勵(lì)中外雙方百家爭(zhēng)鳴,百花齊放,或者開(kāi)展合作翻譯。

        由此,也看出對(duì)中華古文獻(xiàn)的整理與研究理應(yīng)加強(qiáng),或者說(shuō)古代漢語(yǔ)、古代文學(xué)、少數(shù)民族語(yǔ)言文學(xué)、古代歷史與古代哲學(xué)等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的學(xué)者,在中國(guó)文化外譯中應(yīng)該發(fā)揮更大的作用。這體現(xiàn)在,發(fā)揮中國(guó)傳統(tǒng)目錄版本訓(xùn)詁之學(xué),以專(zhuān)業(yè)的學(xué)科知識(shí)整理出優(yōu)良的古籍版本,作為外譯的底本;或作為專(zhuān)業(yè)顧問(wèn)參與到古文獻(xiàn)外譯的工作中來(lái),乃至開(kāi)展中國(guó)文化外譯的學(xué)術(shù)研究,從專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域提出可行性的研究方案。

        四、 中國(guó)文化外譯研究的可能性路徑

        如前所述,中華古文獻(xiàn)的外譯研究,目前基本是外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)學(xué)者的專(zhuān)擅領(lǐng)域。因?yàn)橥庹Z(yǔ)學(xué)科偏重于語(yǔ)言層面的教學(xué)與研究,故稍加留意不難發(fā)現(xiàn),不乏諸如以“某某譯本的翻譯策略研究”“某某翻譯理論視域下的某某譯本研究”等為題的研究論文與著作。中華古文獻(xiàn)的外譯研究,需要對(duì)相關(guān)譯作,特別是海外漢學(xué)家的譯文或譯本的翻譯技巧加以探討,細(xì)查漢學(xué)家譯者在中外語(yǔ)言之間的自由切換與外文表達(dá)技巧,由此為外譯提供若干有益的可操作性方法,就此一點(diǎn)而言,目前國(guó)內(nèi)外語(yǔ)學(xué)界對(duì)之所開(kāi)展的相關(guān)研究已是粲然可觀。

        誠(chéng)然,此類(lèi)研究的應(yīng)用價(jià)值不言而喻。但中華古文獻(xiàn)的外譯,不應(yīng)該僅僅是一項(xiàng)語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換工作,還涉及古文獻(xiàn)在另一語(yǔ)言語(yǔ)境中的傳播、接受以及對(duì)他國(guó)文化所產(chǎn)生的影響;而且,中華古文獻(xiàn)通過(guò)外譯形式而在他國(guó)的接受與影響,又會(huì)為我們理解中華古文獻(xiàn)的文化價(jià)值與歷史意義提供一種啟示與參鑒,進(jìn)一步豐富我們對(duì)中華古文獻(xiàn)、對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)知與理解。因此,以古文獻(xiàn)為載體在中外文化間所開(kāi)展的應(yīng)該是一種“雙向互動(dòng)”,是動(dòng)態(tài)而多維度的,并非僅僅停留于語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換。這必然要求我們對(duì)其的研究要超離已有的以翻譯技巧和翻譯效果為主的討論。

        另外,外語(yǔ)學(xué)人因?yàn)檎Z(yǔ)言?xún)?yōu)勢(shì)和學(xué)科特點(diǎn),往往會(huì)接觸到很多西方的翻譯理論,進(jìn)而借用西方的翻譯理論對(duì)中華古文獻(xiàn)的外譯加以考察,也似乎成為一種常見(jiàn)的研究路數(shù)。似乎缺乏西方翻譯理論的介入,整個(gè)外譯研究會(huì)處于一種疲弱的展現(xiàn)狀態(tài),哪怕某一理論是預(yù)先尋找到,也要以之對(duì)翻譯文本進(jìn)行強(qiáng)制闡釋。

        但是這種對(duì)理論的操作,應(yīng)盡量具有針對(duì)性與適用性,若單單挪用某一種貌似“放諸四海而皆準(zhǔn)”的翻譯理論來(lái)闡釋漢學(xué)家對(duì)中華古文獻(xiàn)的翻譯,往往使得一個(gè)活生生的翻譯文本淪落為驗(yàn)證西方翻譯理論的跑馬場(chǎng),充其量也只是揭橥該譯本與其他譯本間的某些共性,恐怕并不能真正發(fā)掘和揭示漢學(xué)家某一譯本的特色與個(gè)性,反多有圓鑿而方枘之弊,且對(duì)于中華古文獻(xiàn)外譯的理論探討也并無(wú)多少益處。

        如此并非是在對(duì)漢學(xué)家的譯本加以考察時(shí),完全排斥中外翻譯理論,而是從規(guī)定的“情境”(conjuncture)而非某種先在的“預(yù)設(shè)”(presupposition)入手來(lái)面對(duì)和處理各種史實(shí)的。⑧基于對(duì)譯本的文本細(xì)讀,找尋譯本自身的特點(diǎn),規(guī)避理論先行的做法,綜合“化用”某些翻譯理論,由此嘗試性地從某特定譯本中抽繹出某些關(guān)乎古文獻(xiàn)翻譯的研究方法、甚至是理論思考,以期揭橥個(gè)別翻譯文本的獨(dú)特之處。

        此外,在研究?jī)?nèi)容上,考慮到古文獻(xiàn)是中國(guó)文化“走出去”的重要載體,除去對(duì)譯本本身的考察外,在研究中還要著重于該譯本或某些譯本在海外的傳播路徑、接受狀況以及對(duì)當(dāng)?shù)匚幕a(chǎn)生的諸種影響,揭橥其中所蘊(yùn)含的“走出去”與“走進(jìn)去”的策略與有效方式。故而,對(duì)于中華古文獻(xiàn)的譯介研究,盡可能考察譯本在海外各大圖書(shū)館的收藏情況、在國(guó)外社交媒體上的讀者反應(yīng)情況、譯本的被引與在學(xué)界的相關(guān)評(píng)論情況。對(duì)于古文獻(xiàn)譯本的衍生品,比如以影視、網(wǎng)絡(luò)游戲、動(dòng)漫等大眾傳媒形式的改編與傳播,盡可能地搜集相關(guān)資料,盤(pán)點(diǎn)海外的接受情況,包括傳播的歷史進(jìn)程、緣由、相應(yīng)的效果等,由此探討其對(duì)中華古文獻(xiàn)外譯乃至中國(guó)文化“走出去”的啟示。

        這一方面,要突破實(shí)證調(diào)查的軟肋,盡可能就古文獻(xiàn)譯本、譯本衍生品在海外的接受狀況與后期反響開(kāi)展實(shí)證研究??辈旄黝?lèi)古文獻(xiàn)重要譯本在歐美乃至全球等各知名高校、研究機(jī)構(gòu)、各國(guó)國(guó)家圖書(shū)館的收藏,在亞馬遜、“Goodreads”等國(guó)外網(wǎng)站媒體的讀者評(píng)論,以及其中所展現(xiàn)出的讀者審美趣味與閱讀偏好;再如譯本被海外學(xué)者征引、或被其他海外同行學(xué)者以書(shū)評(píng)形式加以評(píng)論等的情況,需要廣羅相關(guān)資料加以清理;而前文所提若干古文獻(xiàn)譯本衍生品的接受情況,亦可由專(zhuān)業(yè)影評(píng)(critic reviews)與普通觀眾評(píng)論(audience reviews)入手,了解其在海外的傳播與接受。而這對(duì)于中國(guó)文化“走出去”尋繹規(guī)律與策略皆是不可或缺的。

        最后,在研究的廣度和深度上應(yīng)該有所拓展。前文所述,目前外譯研究所存在的問(wèn)題,很大程度上是由于現(xiàn)行的學(xué)科設(shè)置,外語(yǔ)學(xué)科長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)國(guó)學(xué)的隔膜,以及文史哲等領(lǐng)域的學(xué)者外語(yǔ)水平不高而導(dǎo)致的。由此,外語(yǔ)學(xué)界的中華古文獻(xiàn)外譯研究,往往缺少對(duì)古籍本身的深入理解,而無(wú)法與漢學(xué)家譯者開(kāi)展必要的學(xué)術(shù)對(duì)話與批判性研究,大多停留于譯介史的梳理與譯本評(píng)介,或者如上文所述翻譯策略的討論、西方譯論的借用。

        對(duì)于中華古文獻(xiàn)的外譯研究,在研究方法上可以嘗試漢學(xué)與國(guó)學(xué)間的雙向闡釋法,以中華古文獻(xiàn)的外文譯本為中介,以求中外文化間互相發(fā)明。海外漢學(xué)與國(guó)學(xué)具有共同的研究客體,其差異性則是由不同的研究主體所引發(fā)的。中華古文獻(xiàn)是海外漢學(xué)與國(guó)學(xué)共同研究的對(duì)象,但是海外的漢學(xué)家譯者與國(guó)內(nèi)的研究學(xué)者卻因分處于不同的文化語(yǔ)境,擁有不一樣的知識(shí)背景,而產(chǎn)生了不同的問(wèn)題意識(shí)與不同的觀察問(wèn)題角度,二者間的研究成果往往各有千秋,這其中不乏洞見(jiàn)和偏見(jiàn)。而中國(guó)學(xué)者反觀外譯研究,便可以津梁式地溝通二者,促進(jìn)“自我”與“他者”間的學(xué)術(shù)對(duì)話,以期增進(jìn)不同文明間的互通、互解與互識(shí)。這一外譯研究模式顯然不同于一般的翻譯研究,似應(yīng)是現(xiàn)有外譯研究的一種可能性拓展路徑。

        五、 善待漢學(xué)家譯者的翻譯成果

        最后一個(gè)問(wèn)題,即如何對(duì)待中華古文獻(xiàn)外譯,特別是漢學(xué)家譯者的翻譯成果。筆者在他處曾提出“情感漢學(xué)”的概念,倡導(dǎo)先前對(duì)海外漢學(xué)從理性與邏輯層面的關(guān)注,轉(zhuǎn)向?qū)η楦幸蛩氐难芯俊?/p>

        漢學(xué)家譯者對(duì)某部中華古文獻(xiàn)的譯介,除去受雇于某些機(jī)構(gòu)擔(dān)任翻譯工作外,大多數(shù)情況下是出于主觀的情感偏向和個(gè)體的興趣愛(ài)好,比如英國(guó)漢學(xué)家霍克斯(David Hawkes)與閔福德(John Minford)?;艨怂篂槿硇姆g《紅樓夢(mèng)》這部“十年辛苦不尋常”的大作,不惜辭去牛津大學(xué)講座教授的職位;而閔福德在《紅樓夢(mèng)》之外,又頗為偏愛(ài)《聊齋志異》,盛贊《聊齋志異》是與《紅樓夢(mèng)》相媲美的杰作,而且為了翻譯《聊齋志異》索性放棄教職,于1991年遷居法國(guó)南部、靠近西班牙的山地,在那里買(mǎi)下一座小小的葡萄園,一邊勞作,一邊筆耕。據(jù)其回憶,“在萬(wàn)格羅德一個(gè)偏遠(yuǎn)的山村里,在酒窖里伴著昏黃的燈泡與頭上一只伏在網(wǎng)上的大蜘蛛。而外面連綿起伏的法國(guó)南部科爾比埃山脈,與蒲松齡筆下的山東一樣奇異”⑨,環(huán)境如此艱苦,卻能苦中作樂(lè)。

        與國(guó)內(nèi)的科研評(píng)價(jià)機(jī)制相類(lèi)似,對(duì)漢學(xué)家譯者而言,從事翻譯夠不上科研成果,所以正是出于對(duì)中華古文獻(xiàn)深沉的熱愛(ài),兩位漢學(xué)家譯者自發(fā)投入了大量的時(shí)間、精力和心血,在這種情況下所生成的譯作,對(duì)于漢學(xué)家譯者而言是極為艱難與可貴的,這就要求國(guó)內(nèi)學(xué)者在面對(duì)這些譯作時(shí)要多一份理解與欣賞,少一份批評(píng)與苛責(zé)。對(duì)于漢學(xué)家所完成的中華古文獻(xiàn)譯作,我們最好使用“對(duì)話”而非“批評(píng)”一詞,對(duì)于無(wú)傷大雅的常識(shí)性錯(cuò)誤,盡量不要大張旗鼓地挑毛??;對(duì)于不同的文本解讀,應(yīng)更多地給予“同情之了解”,設(shè)身處地考慮到漢學(xué)家譯者的翻譯不足與時(shí)代局限。

        從學(xué)界而言,還要加強(qiáng)與海外漢學(xué)界的溝通,追蹤漢學(xué)家的翻譯動(dòng)態(tài)與翻譯計(jì)劃,建立動(dòng)態(tài)的數(shù)據(jù)庫(kù)及時(shí)了解漢學(xué)家的中華古文獻(xiàn)翻譯工作;對(duì)于某部中華古文獻(xiàn)有深厚學(xué)養(yǎng)的國(guó)內(nèi)專(zhuān)家,更要以積極的姿態(tài)配合漢學(xué)家的翻譯,建立中外合作機(jī)制,定期召開(kāi)學(xué)術(shù)會(huì)議或以信件形式解疑釋惑,助力漢學(xué)家高質(zhì)量完成翻譯工作。

        從政府層面而言,在“中華圖書(shū)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”之外,可以考慮設(shè)立專(zhuān)門(mén)的中國(guó)文化外譯獎(jiǎng)。由民間團(tuán)體負(fù)責(zé)組織,以早期著名漢學(xué)家譯者的名義,設(shè)立諸如“理雅各翻譯獎(jiǎng)”或者“衛(wèi)禮賢翻譯獎(jiǎng)”等獎(jiǎng)項(xiàng),一方面資助和扶持海外漢學(xué)家開(kāi)展對(duì)中華古文獻(xiàn)的翻譯工作,另一方面支持國(guó)內(nèi)學(xué)界開(kāi)展中華古文獻(xiàn)外譯的研究工作,進(jìn)而形成海內(nèi)外之間良性的學(xué)術(shù)交流與互相促進(jìn),共同推動(dòng)中華古文獻(xiàn)的對(duì)外翻譯與傳播,進(jìn)一步提升中國(guó)文化在全球的影響力。

        六、 結(jié)語(yǔ)

        總而言之,中華古文獻(xiàn)不但在數(shù)量上浩如煙海,而且其中蘊(yùn)含著博大精深的中華文明。但是從目前的情況來(lái)看,大量的古文獻(xiàn)還被束之高閣于海內(nèi)外的圖書(shū)館或沉睡于藏書(shū)機(jī)構(gòu)的某一角落中,尚不曾為人發(fā)現(xiàn),遑論被轉(zhuǎn)譯為外文,為世人所了解和認(rèn)知,特別是對(duì)于非漢字文化圈而言,對(duì)中華古文獻(xiàn)的搜尋、整理與翻譯工作更是極為重要和必須的。但這項(xiàng)工作的開(kāi)展,又必然是極為艱巨的,需要中外學(xué)界通力合作,共同完成。

        對(duì)中華古文獻(xiàn)和中國(guó)文化的熱愛(ài)者,在海外漢學(xué)界代不乏人,而且不斷涌現(xiàn)出翻譯傳播中國(guó)文化的杰出人士。這需要我們以中華古文獻(xiàn)為紐帶,團(tuán)結(jié)海內(nèi)外的力量,建立起中國(guó)文化外譯的“學(xué)術(shù)共同體”與“情感共同體”,其宗旨不僅在于中華古文獻(xiàn)的外譯,更在于不同文明間的互鑒與交流,由此增進(jìn)彼此間的了解與理解,互識(shí)與互信,從而為人類(lèi)命運(yùn)共同體的建構(gòu)注入強(qiáng)大的文化因子與精神動(dòng)力。

        注釋?zhuān)?/p>

        ① 梁繩祎:《外國(guó)漢學(xué)研究論》,《國(guó)學(xué)叢刊》,1941年第3期,第26頁(yè),第33頁(yè)。

        ② (韓)全寅初:《<韓國(guó)所藏中國(guó)漢籍總目>的編纂與體例》,《中國(guó)索引》,2005年第4期,第48頁(yè)。

        ③ 王韜,李天綱編校:《弢園文新編》,上海:中西書(shū)局,2012年,第107頁(yè)。

        ④ 桑兵:《國(guó)學(xué)與漢學(xué):近代中外學(xué)界交往錄》,北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2010年,第2頁(yè)。

        ⑤ 同①

        ⑥ 任增強(qiáng):《論中國(guó)文化“走出去”的外譯主體》,《學(xué)術(shù)探索》,2017年第7期,第136-140頁(yè)。

        ⑦ Judith T. Zeitlin,HistorianoftheStrange:PuSonglingandtheChineseClassicalTale,Stanford:Stanford University Press,1993,p.15.

        ⑧ 黃卓越:《英美聊齋學(xué)研究·序言》,見(jiàn)任增強(qiáng):《英美聊齋學(xué)研究》,北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2020年,第5頁(yè)。

        ⑨ Pu Songling,StrangeTalesfromaChineseStudio,translated and edited by John Minford,London:Penguin Group,2006,p.xxxii.

        猜你喜歡
        外譯文化研究
        FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        遼代千人邑研究述論
        視錯(cuò)覺(jué)在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對(duì)影視外譯的啟示
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        柔性侵入:文化外譯接受策略研究
        如何講述中國(guó)故事:全球化背景下中國(guó)文學(xué)的外譯問(wèn)題
        成黄色片视频日本秘书丝袜| 亚洲av色香蕉一区二区三区老师| 国产精品51麻豆cm传媒| 久久综合第一页无码| 国产成人AV乱码免费观看| 日韩极品在线观看视频| 欧洲女人与公拘交酡视频| 激情内射亚州一区二区三区爱妻| 中文字幕一区二区三区在线不卡| 91人妻人人做人人爽九色| 成年美女黄网站色大免费视频| 无码日韩精品一区二区三区免费| 国产免费av片在线观看播放| 三级黄片一区二区三区| 亚洲精品在线国产精品| 国产精品无码成人午夜电影| 国产AⅤ无码久久丝袜美腿| 男女啦啦啦视频在线观看| 偷拍一区二区视频播放器| 蜜桃麻豆www久久囤产精品| 亚洲黄色尤物视频| 日产精品毛片av一区二区三区| 国产在线无码精品无码| 亚洲精品综合欧美一区二区三区| 蜜桃一区二区三区在线看| 亚洲成人av一区二区| 国内精品久久久久国产盗摄 | 国产成人免费a在线视频| 亚洲一区二区三区在线观看蜜桃 | 99精品国产av一区二区| 风韵丰满熟妇啪啪区99杏 | 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 国产免费的视频一区二区| 久久狼精品一区二区三区 | 丰满人妻熟妇乱又仑精品| 国外精品视频在线观看免费| 国产精品无码久久久久久蜜臀AV| 亚洲一区二区三区日韩在线观看| 精品无码无人网站免费视频| 亚洲蜜臀av一区二区三区| 中文字幕丰满人妻被公强|