亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        變譯理論下的新聞媒體翻譯

        2021-11-27 13:14:58劉倩寧賢
        魅力中國 2021年32期
        關(guān)鍵詞:新聞媒體段落譯者

        劉倩 寧賢

        (華北理工大學(xué)外國語學(xué)院,河北 唐山 063210)

        眾所周知,科技發(fā)展迅猛,我們的計算機(jī)媒體發(fā)展態(tài)勢迅猛,所以新聞傳遞消息成為現(xiàn)在社會上必不可少的一種獲得信息的方式。這也就使得新聞媒體翻譯譯者不再拘泥于原文,在原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行修改整合成大眾所能理解的譯文。因為這些譯文都是人們溝通的橋梁,文章如若全譯導(dǎo)致死板硬套的話,就失去了原作的生動性,所以許多譯者將多種翻譯知識理論運(yùn)用在其上,其中黃忠廉先生提出的變譯理論效果最為明顯。

        一、變譯理論的概念

        變譯與全譯相對而言,就是對翻譯原文進(jìn)行變通,大家都知道人生道路變則通,所以面對做翻譯亦是如此,我們不可能字對字,一字不落地翻譯,看似忠實,實則失去了作者原來要表達(dá)的意思,所以我們對原句進(jìn)行解讀然后增刪編改等使譯文最終表達(dá)原文的意思。奈達(dá)也說過翻譯是由語言內(nèi)容所表達(dá)的意思到原文形式在翻譯語言當(dāng)中以一種對等形式再現(xiàn)原文。

        二、新聞媒體翻譯

        新聞媒體翻譯具有以下四個特點(diǎn):1.時效性,新聞翻譯必須在可控時間內(nèi)以最快的速度傳達(dá)給大眾。2.酌情增減:新聞翻譯可以依據(jù)情況在翻譯中做適當(dāng)?shù)脑鰷p。3.符合要求:譯語新聞必須體現(xiàn)新聞寫作的文體特點(diǎn)。4.準(zhǔn)確性:要對受眾高度負(fù)責(zé),譯文應(yīng)力求準(zhǔn)確,避免錯誤。[1]

        三、變譯理論在新聞媒體翻譯中的應(yīng)用

        變譯理論是在翻譯實踐中總結(jié)出來的,是能夠反映翻譯的本質(zhì)和規(guī)律的科學(xué)原理和思想體系。[2]由于傳統(tǒng)的翻譯理論主要是建立在全譯的基礎(chǔ)上,譯員為譯出高質(zhì)量新聞媒體譯作,因此翻譯既費(fèi)時又費(fèi)力。這不僅需要譯者投入大量的時間和精力,而且對譯文也缺乏興趣,不被廣大讀者所接受,自然也就達(dá)不到傳遞信息的目的。

        四、變譯理論在新聞媒體英語翻譯中的巧用

        (一)關(guān)注詞語轉(zhuǎn)換

        眾所周知,漢語和英語在寫作和表達(dá)上有很大的不同。對比英漢兩種語言,我們可以發(fā)現(xiàn)英語中名詞較多,動詞較少;漢語的情況正好相反。因此,在翻譯時,可能會有很大一部分詞語需要轉(zhuǎn)換。同時,在不同的領(lǐng)域,同一個詞的基本意思也要根據(jù)具體情況來判斷。

        例1:As the world's leading growth engine,the Asia-Pacific market has seen a number of regional trade arrangements。

        譯文:亞太市場作為全球發(fā)展的領(lǐng)頭羊,安排了許多區(qū)域性貿(mào)易。

        例2:If we budget carefully we'll be able to afford the trip.

        譯文:我們精打細(xì)算一點(diǎn),就能夠負(fù)擔(dān)這次旅行。

        例1中的“l(fā)eading growth engine”在這種全球發(fā)展情景之下,譯為“領(lǐng)頭羊”比原意更合適,而例2“budget carefully”我們不會就翻譯為“精打細(xì)算”,所以不同語言可以表達(dá)出不同意義,也會有不同的表達(dá)方式。

        (二)關(guān)注句層變譯

        新聞英語中的文體化句子多為長句,如果這些長句翻譯不當(dāng),讀者就無法理解句子中的邏輯關(guān)系,也就無法理解句意。譯者在進(jìn)行這項翻譯工作時,必須有這樣一種意識:下意識地識別句子的結(jié)構(gòu)和形式,并能夠選擇更合適的翻譯方法。

        例3:Thus the election will neither help to bring about the constitutional change that most voters want—and which the country badly needs—nor will it give Myanmar the president that its people would choose.

        譯文:所以,這次選舉既不會使憲法做出人民和國家所需要的改變,也不會使眾望所歸的昂山素季成為下一任總統(tǒng)。

        例4:The new study also pointed that more research and study are needed to evaluate HPV vaccines’ efficacy in protecting young woman,as well as high-risk groups including those with cervical carcinoma.

        譯文:結(jié)果表明,HPV 疫苗對年輕女性、宮頸癌患者等高危人群的有效性還需進(jìn)一步研究。

        這些例子都有一個共同的特點(diǎn)那就是他們的句序不是按照原文的順序翻譯的,而是由于英漢兩種語言和文化的差異在原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行了少許變動,也就是所謂的變譯,而且是句子層面的變動,這樣也就便于讀者理解。

        (三)關(guān)注段落層

        其實段層翻譯有好多種方式。段落內(nèi)部的翻譯以及段落外部的翻譯。也就是說,段內(nèi)翻譯就是把句子和句子聯(lián)系起來,段間翻譯就是實現(xiàn)段落之間的完美過渡,使內(nèi)容主題更加清晰突出。

        例 6:Aung San Suu Kyi and the military old guard both have made conciliatory noises but the real test will come when the NLD leader’s reform ambitions clash with the broad powers still held by the generals that give them a right to run key ministries,appoint a vice-president and even seize back power via a special committee that sits above parliament.

        譯文:昂山素季和軍事老兵都覺得應(yīng)該和解,但當(dāng)全國民主聯(lián)盟領(lǐng)導(dǎo)人的改革雄心和將軍們?nèi)匀粨碛械膹V泛權(quán)力發(fā)生沖突時,考驗才將真正到來,這些將軍們?nèi)匀挥袡?quán)行使關(guān)鍵部委及任命副總理,甚至凌駕于議會之上的特別委員會奪回政權(quán)。

        例7:Less than 100 million people in China are killed by Major Depressive Disorder diseases each year,and the number will tribble by 2050 should the current depression tendency,told us a result released by China’s National Health Commission and the World Health Organization China Representative Office on Monday.That result was published ahead of the 31thMay.It noted that there are currently over 500 million depressive people in the country.

        譯文:5 月31 日這天公布,國家衛(wèi)健委與世界衛(wèi)生組織駐華代表處聯(lián)合發(fā)布的報告稱,我國每年有1 億多人死于抑郁,如不采取有效行動,預(yù)計到2050 年將增至每年3 億人。報告顯示,我國抑郁人數(shù)超過5 億。

        例6 屬于段落內(nèi)變譯,例7 屬于段間變譯,又有所變化,使文章既保留了原文的核心含義,又符合譯入語簡潔明了、邏輯清晰的文化習(xí)慣。[3]

        結(jié)語:當(dāng)今社會是一個不斷發(fā)展的時代,新聞翻譯是人們獲取國際信息的重要平臺。為了保證所獲得信息的準(zhǔn)確性,英語新聞翻譯承擔(dān)著重要的使命。然而,由于中英文語言和文化的差異,作為譯者需要加強(qiáng)對自身素質(zhì)的修養(yǎng),精通兩國語言文化,通過變譯的方式,為譯出優(yōu)質(zhì)的譯作及為我國翻譯事業(yè)更好的發(fā)展貢獻(xiàn)一份力量。

        猜你喜歡
        新聞媒體段落譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        【短文篇】
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        心理小測試
        探討網(wǎng)絡(luò)新聞媒體與傳統(tǒng)新聞媒體的整合
        新聞傳播(2018年9期)2018-08-01 06:37:22
        夏天,愛情的第四段落
        散文詩(2017年17期)2018-01-31 02:34:11
        時代召喚老區(qū)新聞媒體
        弄清段落關(guān)系 按圖索驥讀文
        讀寫算(下)(2016年11期)2016-05-04 03:44:07
        新常態(tài)下的新聞媒體人
        新聞傳播(2015年8期)2015-07-18 11:08:24
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        久久国产亚洲av高清色| 成人国产精品免费视频| 国产AV无码专区亚洲AV桃花庵| 亚洲精品二区三区在线观看| 日本不卡一区二区三区在线视频 | 激烈的性高湖波多野结衣| 国产在线无码不卡影视影院| 黑人巨茎大战欧美白妇| 亚洲国产成人精品91久久久| 精品人妻av区二区三区| 中文字幕无码中文字幕有码 | 欧美亚洲综合另类| 中文字幕成人精品久久不卡| 国产亚洲精品色婷婷97久久久| 朝鲜女人大白屁股ass| 99热精品国产三级在线观看 | 人妖一区二区三区在线| 国产高潮视频在线观看| 伊人色网站| 精品系列无码一区二区三区| 午夜理论片日本中文在线| 国产精品美女久久久久av福利| 久久精品无码鲁网中文电影| av中文字幕在线资源网| 久久精品国产亚洲av超清| 亚洲国产精品日韩av专区| 精品国产一区二区三区香蕉| 国产在线精品观看一区二区三区| 少妇熟女天堂网av| 国产精品黄网站免费观看| 亚洲综合网中文字幕在线| 亚洲精品无码精品mv在线观看| 亚洲精品无码久久久久av麻豆| 午夜无码片在线观看影院y| 色综合悠悠88久久久亚洲| 久久久www免费人成精品| 国产xxxxx在线观看免费| 男女啪啪啪的高清视频| 久久天堂综合亚洲伊人hd妓女| 日韩在线不卡免费视频| 97女厕偷拍一区二区三区 |