駱夢詩
(華北理工大學(xué)研究生學(xué)院,河北 唐山 063009)
隨著全球化的不斷深入和國民對精神生活質(zhì)量的追求不斷提升,不同國家和文化之間的交流日漸深入,當(dāng)代社會對于了解和關(guān)心世界時事的需求也愈加強(qiáng)烈,新聞作為文化和信息傳播的重要方式,是人們獲取信息與進(jìn)行交流的重要途徑。因此,新聞的翻譯,尤其是起導(dǎo)讀作用的新聞標(biāo)題的翻譯,對信息交流起到了至關(guān)重要的作用?!邦}好文一半”,人們往往會在眾多的新聞中通過掃讀標(biāo)題選擇自己感興趣的話題進(jìn)行了解。作為新聞的門面,新聞標(biāo)題的翻譯受到了廣泛關(guān)注。
新聞標(biāo)題通常運(yùn)用短小精悍的語言對新聞內(nèi)容進(jìn)行高度概括,從而讓讀者在閱讀時能夠快速篩選感興趣的話題內(nèi)容,在新聞傳播過程中起著關(guān)鍵性的作用。[1]對于新聞標(biāo)題特點(diǎn),也有很多不同的表述,《英漢翻譯教程》一書指出[1],英譯漢中漢語標(biāo)題首先要求言簡意賅、具有導(dǎo)向作用,即能用簡練的語言概括文章主要內(nèi)容,不偏離和扭曲新聞原意,讓讀者能夠快速了解文章主題;其次應(yīng)突出重點(diǎn),有側(cè)重;最后文字對仗工整,富有文采創(chuàng)意,傳統(tǒng)漢語新聞中的標(biāo)題,多采用主謂結(jié)構(gòu),名詞短語或俚語等簡短對仗的結(jié)構(gòu),讀起來朗朗上口,能夠吸引讀者興趣。
目的論發(fā)展可以歸結(jié)為三個階段,20 世紀(jì)70 年代,賴斯提出的“目的論”被認(rèn)為是對功能主義“等值”翻譯的進(jìn)一步突破,成為德國功能主義學(xué)派翻譯理論的重要組成部分。[2]該階段理論強(qiáng)調(diào)原文和譯文在內(nèi)容、形式和交際功能上的對等。在理論擴(kuò)展階段,從翻譯的“目的法則”擴(kuò)展到“連貫法則”。弗米爾認(rèn)為翻譯首先是一種傳遞,通過這種傳遞,語言和非語言信號可以在兩種不同的語言之間傳播。最重要的是,翻譯仍然是人類在特定環(huán)境下的一種行為,伴隨著特定的意圖。[3]“忠實(shí)原則”的提出使功能主義目的論翻譯走向完善,形成現(xiàn)在的目的論三個基本原則,即目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。其中,目的原則是最核心的原則,即翻譯應(yīng)該在考慮文本翻譯目的的前提下選擇和運(yùn)用翻譯策略,使其在目標(biāo)語境中能滿足目標(biāo)語受眾所期待的語境和文化。忠實(shí)原則是指不違背和扭曲原文意思,但不要求譯文與原文之間內(nèi)容和結(jié)構(gòu)的一一對應(yīng)。[4]為了保證目的語的可讀性,譯者在翻譯過程中除了要準(zhǔn)確傳遞原標(biāo)題的信息外,還要使目的語符合讀者的閱讀習(xí)慣和表達(dá)方式,這就是連貫原則。新聞標(biāo)題翻譯的基本功能有兩個:信息功能和審美功能[6],即將外國媒體的新聞轉(zhuǎn)譯給中國讀者,并能夠吸引讀者的閱讀興趣。
新聞標(biāo)題的翻譯同文學(xué)作品和科技學(xué)術(shù)作品的標(biāo)題翻譯都大不相同。既不能像文學(xué)作品的翻譯那樣過于委婉和含蓄,也不能像科技翻譯那樣字對字、一板一眼。新聞翻譯的主要目的在于傳播信息,標(biāo)題應(yīng)以最醒目的方式讓讀者抓住文章中最重要的信息,并吸引讀者的閱讀興趣,在此基礎(chǔ)上結(jié)合連貫原則與忠實(shí)原則。[7]因此,目的論指導(dǎo)下的新聞標(biāo)題翻譯首先做到簡要而意達(dá),其次要盡量達(dá)到文辭優(yōu)美對仗工整以吸引讀者的閱讀興趣。
例1:Coronavirus:Japan declares virus emergency in Tokyo as Olympics near
China Daily:東京奧運(yùn)會臨近 日本宣布進(jìn)入緊急狀態(tài)
X:疫情快訊:東京奧運(yùn)會臨近 日本宣布進(jìn)入緊急狀態(tài)
在China Daily 中給出的譯文雖然用詞較為簡潔的概括了新聞內(nèi)容,主謂結(jié)構(gòu),文字對仗工整,體現(xiàn)了中文標(biāo)題的魅力,讀起來也朗朗上口,但是主題不夠突出,沒有明確指出日本是進(jìn)入疫情防控緊急狀態(tài)的文章主題,如果像英文譯文一樣加上添加導(dǎo)航性詞匯,譯為“疫情快訊:東京奧運(yùn)會臨近 日本宣布進(jìn)入緊急狀態(tài)”,則更能明確文章主題,抓住讀者眼球,能夠很好地吸引對疫情比較關(guān)注的讀者的注意和閱讀興趣。
例2:China is a nation of tea-drinkers,but coffee is taking off
譯文:在中國這樣的飲茶大國,咖啡卻開始走紅
X:茶飲大國,咖啡飄香
L:茶飲大國卻遭咖啡走紅
此例為《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中國專題新聞標(biāo)題,網(wǎng)絡(luò)譯文將標(biāo)題譯為“在中國這樣的飲茶大國,咖啡卻開始走紅”,若是作為一句話進(jìn)行翻譯將前半句弱化為狀語而重點(diǎn)突出后半句話的處理十分精彩,但直接用來做標(biāo)題,不符合新聞標(biāo)題翻譯短小簡潔的特點(diǎn)。漢語新聞中標(biāo)題多用簡單明了的詞句而很少使用完整的句子,簡潔明了的新聞標(biāo)題可以用最少的字詞或最短的句子表現(xiàn)新聞主題,做到言簡意賅。若采用省譯的方法直接譯為“飲茶大國卻遭咖啡走紅”作為標(biāo)題則精簡很多。但“飲茶”是動詞,而“咖啡”是名詞,整體不夠?qū)φ蹋瑑?yōu)化用詞譯為“茶飲大國,咖啡飄香”解決了對仗問題,使標(biāo)題簡潔明了,且運(yùn)用“飄香”一詞使表意更生動可感可知,一下子能夠吸引住喜歡咖啡的讀者的注意力。
例3:Researchers create nose-only COVID-19 masks to wear while eating
譯文:墨西哥推出鼻罩,網(wǎng)友:自欺欺人,你開心就好...
此標(biāo)題選自China Daily的一篇娛樂新聞,若只按英文標(biāo)題翻譯前半部分一方面缺乏吸引讀者的趣味性,另一方面對新聞主體內(nèi)容的表達(dá)有缺失,譯者將鼻罩推出后大眾的響應(yīng)通過“網(wǎng)友:自欺欺人,你開心就好...”體現(xiàn)了出來,概括了新聞中描述的大眾對此事的態(tài)度,起到了對讀者閱讀和理解的導(dǎo)向作用,同時激發(fā)了讀者的共鳴和閱讀興趣。
例4:Obama to discuss war on IS with G20 leaders
譯文:奧巴馬將與G20 領(lǐng)導(dǎo)人討論打擊IS的問題
此例句為國際政治新聞標(biāo)題,如果我們將此標(biāo)題進(jìn)行直譯,那么譯句為“奧巴馬將與G20 領(lǐng)導(dǎo)人討論關(guān)于IS的戰(zhàn)爭”。這個新聞的標(biāo)題直譯譯文非常生硬,而且“war”在這里譯為原意“戰(zhàn)爭”也并不合適,因此我們將這個標(biāo)題進(jìn)行增詞“......的問題”,譯成“討論打擊IS的問題。”,既表達(dá)了原有意思,同時也不會使讀者感到突兀,也符合國際新聞的標(biāo)題文體。
例5:Soil and Livelihoods Erode Without Trees
譯文1:樹木孕育土地民生
譯文2:沒有樹木,土壤就會受到侵蝕,生計(jì)就會受到損害
譯文3:樹木不存,土壤破壞,生計(jì)維艱
學(xué)生譯文1 中將標(biāo)題進(jìn)行了意譯,將否定句轉(zhuǎn)化為了肯定句,簡化了標(biāo)題結(jié)構(gòu),但在一定程度上減弱了原文否定句對于樹木的強(qiáng)調(diào)程度,這里運(yùn)用否定更為合適。否定形式下,漢語中沒有一個像“erode”一樣的詞可以同時可以與“土地”和“民生”搭配,需要分譯為兩個動詞,直譯為“沒有樹木,土壤就會受到侵蝕,生計(jì)就會受到損害”準(zhǔn)確傳達(dá)了原文意思,但作為標(biāo)題略顯冗長。在學(xué)生譯文3 直接將標(biāo)題譯為了三個四字詞語,不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了原文意思,還朗朗上口,具有節(jié)奏美。但是邏輯不夠清晰,不能準(zhǔn)確判斷出三者的因果關(guān)系是三個并列的事件還是“樹木不存”是“土壤破壞,生計(jì)維艱”的原因,抑或“樹木不存,土壤破壞”是“生計(jì)維艱”的原因。因此在“土壤破壞,生計(jì)維艱”前加上“則”一字,譯為“樹木不存,則土壤破壞,生計(jì)維艱”使得結(jié)構(gòu)凝練,邏輯清晰。
例6:Melodies Their Composer Never Heard
譯文1:未聞曲音的作曲家
譯文2:此曲只應(yīng)天上有
這篇文章整體用詞較為華麗且很有韻律感,原文體現(xiàn)出了音韻美、節(jié)奏美、意境美和口吻美。在對標(biāo)題進(jìn)行翻譯時,要參照文章整體基調(diào)和風(fēng)格。如果將標(biāo)題直譯為作曲家從未聽過的曲子,雖然也表達(dá)出了原文意思,一一對應(yīng),但與整篇文章的語言基調(diào)不相符。譯文1 中運(yùn)用了四字詞語,在漢譯的過程中會大大增加文章的可讀性。在譯文2 中,直接將標(biāo)題傳達(dá)的意思轉(zhuǎn)化為中文中的一句詩,在不曲解原文意思的情況下增強(qiáng)了文章的趣味性和吸引性,體現(xiàn)出了韻律美和意境美,增加了可讀性和閱讀興趣。
從目的論出發(fā)的新聞標(biāo)題翻譯注重信息傳播功能和審美功能,目的論指導(dǎo)下的標(biāo)題譯文應(yīng)與原文功能對等,符合目的受眾的認(rèn)知、閱讀習(xí)慣,能夠使目的語讀者在閱讀時產(chǎn)生與原文讀者相同的反應(yīng),而不是僅僅追求與原文的表層形式對等。