亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯目的論視角下的文物名稱英譯研究

        2021-11-27 15:37:25曾達(dá)英
        魅力中國(guó) 2021年15期
        關(guān)鍵詞:英文文化

        曾達(dá)英

        (北海藝術(shù)設(shè)計(jì)學(xué)院,廣西 北海 536000)

        隨著我國(guó)旅游業(yè)的不斷發(fā)展,文物將迎來(lái)跨文化交流的全新渠道。作為人類文化以及文明的載體,博物館文物需要對(duì)外國(guó)游客介紹我國(guó)中國(guó)本土特色以及傳統(tǒng)文化,就文物展覽而言,文物可以反映我國(guó)中華民族的物質(zhì)文明以及精神文明,是一項(xiàng)寶貴的遺產(chǎn)。通過(guò)相關(guān)數(shù)據(jù)分析,博物館內(nèi)的文物憑借自身藝術(shù)特征,深受外國(guó)游客喜愛(ài)。但由于文物自身具有文化特殊性,同時(shí)中西方文化擁有巨大差異。因此,在文物的翻譯過(guò)程中存在著各種問(wèn)題,導(dǎo)致外國(guó)游客無(wú)法感受到文物的內(nèi)涵,產(chǎn)生迷茫感。博物館文物英譯不僅需要涉及到兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,同時(shí)更是對(duì)文化信息的傳遞。在進(jìn)行英譯過(guò)程中,需要以三個(gè)層次分析文物的目的名稱,并有效展示出其蘊(yùn)含的文化信息。

        一、翻譯目的基本概述

        為了有效的分析翻譯整體目的,因此需要對(duì)翻譯理論進(jìn)行概述。翻譯理論經(jīng)過(guò)后續(xù)的不斷改良,其自身經(jīng)歷了四個(gè)階段。通過(guò)翻譯理論中的重要理論及核心概念,根據(jù)翻譯方法以及翻譯策略,并依照文物自身的實(shí)際使用特征進(jìn)行決定[1]。對(duì)于文物翻譯工作而言,相關(guān)的工作人員需要明確,翻譯是一種人類行為,因此翻譯的任何語(yǔ)句都帶有一定的目的性。在文物翻譯過(guò)程中,需要根據(jù)譯者的目的以及交際的目的等,通過(guò)交際所要達(dá)成的效果進(jìn)行翻譯。在文物翻譯過(guò)程中,需要保證連貫、忠實(shí)、客觀等特征,要求翻譯的譯文必須符合原文內(nèi)容,并適當(dāng)添加相關(guān)的輔助單詞,讓接受者理解并認(rèn)知文物的自身特色。在原文以及譯文之間,需要翻譯的文章要忠實(shí)原文,并以相關(guān)形式對(duì)譯者進(jìn)行翻譯,保留譯者對(duì)于原文的想象信息。通過(guò)英文翻譯,滲透出譯者對(duì)原文的理解程度,并使接受者明確并基于此基礎(chǔ)自動(dòng)決定。因此,翻譯的目的可以突破傳統(tǒng)理論的局限,更擺脫了語(yǔ)言中心的本質(zhì)束縛。全面關(guān)注英譯在語(yǔ)境文化中的作用,并根據(jù)其充分性取代歷史的翻譯[2]。

        二、文物英譯的相關(guān)特點(diǎn)以及原則

        在文物翻譯中,根據(jù)歷史文化的傳播,可以基于文物自身的翻譯程度,完成二者之間的評(píng)定。文物名稱翻譯屬于實(shí)用性的翻譯,因此其需要保證具有民族特色以及文化內(nèi)涵。翻譯區(qū)別于一般的文字翻譯,根據(jù)功能翻譯的目的論,文物英文翻譯需要遵循交際原則,考慮英文自身的特點(diǎn)。在翻譯過(guò)程中,通過(guò)英文分析出民族背景文化。在翻譯過(guò)程中,需要避免英文當(dāng)中的禁忌詞匯。此外,為了判斷翻譯是否滿足翻譯目的,也可以總結(jié)之前的翻譯經(jīng)驗(yàn)。并根據(jù)工作中的實(shí)踐模式,總結(jié)出文化性、簡(jiǎn)潔性、信息性的特點(diǎn)。文物需要遵循以下三個(gè)原則[3-6]。

        其一,文物在翻譯過(guò)程中,譯者必須充分了解文物自身的背景文化,并充分掌握基礎(chǔ)知識(shí)。否則,有可能會(huì)出現(xiàn)二者意見(jiàn)不達(dá)標(biāo)的情況。在翻譯過(guò)程中,可以以“西漢青銅四神爐”為例,“西漢青銅四神爐”是我國(guó)古代器具,“西漢青銅四神爐”通過(guò)雕刻的“青龍”、“白虎”、“朱雀”、“玄武”表達(dá)吉祥、安定、繁榮的意義。相關(guān)人員在對(duì)“西漢青銅四神爐”翻譯過(guò)程中,首先需要明確“西漢青銅四神爐”自身的寓意,在翻譯過(guò)程中滲透出其特點(diǎn)。因此,可向其翻譯為“Bronze Censer with Hollowed-Out Four Spirits(symbols of auspice)——Westen

        Han Dynasty“。通過(guò)此翻譯,譯者在保障語(yǔ)言文化基礎(chǔ)上,對(duì)其進(jìn)行了適當(dāng)?shù)哪康恼Z(yǔ)化。將自己的翻譯目的置于語(yǔ)境文化中,幫助閱讀者能夠判斷信息[7]。

        其二,判斷信息傳遞的重要內(nèi)容。在文物英譯過(guò)程中,部分文物因其名稱過(guò)于繁瑣,因此導(dǎo)致翻譯過(guò)程出現(xiàn)難點(diǎn)。在參與展覽中,西方觀眾難以理解。因此,需要增加中國(guó)文化的傳統(tǒng)內(nèi)容,并保障外國(guó)游客在參觀后,可以使其與國(guó)內(nèi)游客產(chǎn)生相似感受,充分實(shí)現(xiàn)譯文的交際目的。

        其三,在漢英兩種語(yǔ)言文化當(dāng)中,二者存在較大差異。對(duì)于英文而言,同一組詞語(yǔ),在不同的語(yǔ)境文化中,其所表達(dá)的含義也不相同。而對(duì)于中文,同一個(gè)漢字,因多音字,在文物中很多常規(guī)的漢字都念作別音。譯者必須在翻譯過(guò)程中,篩選出文化信息,并對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行合理取舍。對(duì)文物中的詞語(yǔ)以及傳遞的重要文化信息等進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。例如,在英漢語(yǔ)言文化差異中,需要就“明觀音銅坐像”中,可以將其翻譯為“Gilt Bronze Statue of Guanyin Ming Dynasty”。通過(guò)此英文,讀者可以有效感知到文物自身的特色,增加了讀者對(duì)于“明觀音銅坐像”的制作年代以及相關(guān)隱藏含義,可以保證游客分析“明觀音銅坐像”文物,獲取必要的信息[8]。

        三、在對(duì)文物進(jìn)行英譯中的可操作性翻譯策略

        (一)文物英譯方法——直譯方法

        通過(guò)文物的英譯直譯方法,可以保持文物自身所具有的文化信息。在相關(guān)的英譯中,找到形式以及內(nèi)涵對(duì)應(yīng)的單詞,并理解其抽象概念。通過(guò)讀者的自我想象以及翻譯的相關(guān)含義,符合翻譯模式原則中的“忠誠(chéng)原則”。例如,可通過(guò)以下文物進(jìn)行直譯,例如:廣西北海合浦漢墓中出土的隨葬品相當(dāng)豐富和珍貴,陶瓷器、青銅器鐵器、金銀器、炻器、瑪瑙、水晶琥珀等,如:龍首金帶鉤、藍(lán)色圓形琉璃串珠、深藍(lán)色玻璃杯、銅提梁壺、金花球串飾在直譯中,分別為:龍首金帶鉤Gold Hook with Dragon Head,藍(lán)色圓形琉璃串珠String of Blue Round Coloured Glaze Beads,深藍(lán)色玻璃杯Dark Blue Glass Cup,銅提梁Bronze kettle with Handle,金花球串飾Stung Gold Beads。

        (二)文物英譯方法——加注方法

        在文圖加注翻譯中,英漢雙方具有鮮明的歷史文化背景。因此,二者對(duì)于歷史的理解具有一定的差異。針對(duì)部分文物而言,在翻譯中,需要將其準(zhǔn)確翻譯成英文,具備較大困難,無(wú)法找到與之對(duì)應(yīng)的其他的英文,或找到的意思相近的英文自身的表達(dá)力不足,無(wú)法準(zhǔn)確描述漢語(yǔ)的意思。在部分文物中,其錯(cuò)誤的英譯甚至有可能會(huì)引起西方群眾的誤解,產(chǎn)生不良影響[9-10]。因此,可以進(jìn)行適當(dāng)加注,對(duì)空白區(qū)域的語(yǔ)義進(jìn)行彌補(bǔ)。作為一種常用方法,通過(guò)加注,可以滿足以下兩個(gè)條件。其一,加注翻譯可以有效解決翻譯過(guò)程中的困難文物或無(wú)法翻譯文物的翻譯問(wèn)題;其二,在加注翻譯后,可以更好的完成輔助翻譯。因此,通過(guò)相關(guān)讀者的自我認(rèn)知,可以解釋文物的背景文化信息,展示出博物館文物傳播的作用。例如,可以以下4 種文物進(jìn)行分析。石磬、青銅戈、青銅箭鏃、銅鍑在加注翻譯中,分別為:

        石磬:Stone Qing(musicalinstrument);

        青銅戈:Bronze Ge(weapon);

        青銅箭鏃:BronzeJianZu(arrow);

        銅鍑:Bronze Fu(cooking vessel);

        因此,通過(guò)這些文物的加注翻譯,即可得知石磬、青銅戈、青銅箭鏃、青銅弩機(jī)、秦權(quán)、銅鍑均是我國(guó)的特有物品。其中,“罄”是我國(guó)中國(guó)古代的一種特有樂(lè)器;而“青銅戈、青銅箭鏃、青銅弩機(jī)”等屬于我國(guó)的武器。這些文物是我國(guó)冷兵器時(shí)代的發(fā)展證明,同時(shí)也是我國(guó)冷兵器、戰(zhàn)國(guó)、唐朝等時(shí)代的發(fā)展佐證。因此,對(duì)于我國(guó)的歷史而言,其自身的意義非常重要。在翻譯過(guò)程中,通過(guò)加注翻譯,可以保證文物的翻譯能夠具備明確的意思,并與之對(duì)應(yīng)。在實(shí)物參照下,國(guó)外的游客可以通過(guò)加注達(dá)到一看即懂的效果。使外國(guó)游客對(duì)我國(guó)的傳統(tǒng)文化更有興趣,通過(guò)傳統(tǒng)文化,有效滲透我國(guó)的文化基準(zhǔn),改善外國(guó)游客對(duì)于我國(guó)的固有認(rèn)知,以實(shí)現(xiàn)中西方的良好相處。

        (三)文物英譯方法——意譯方法

        在文物翻譯中,需要明確部分中文的思維方式以及比喻等特點(diǎn)均是按照文物的形狀、用途等進(jìn)行直接定名。因此,有可能在翻譯過(guò)程中,出現(xiàn)表達(dá)不暢、無(wú)法找到有效詞語(yǔ)的現(xiàn)象。在翻譯過(guò)程中,需要就英文中的空白領(lǐng)域,通過(guò)相關(guān)的意義、多樣性的文字標(biāo)明。在意譯過(guò)程中,不必拘泥。在強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程里,通過(guò)特定目的,可以使文本以及譯文在相同環(huán)境下發(fā)揮作用,符合翻譯的目的以及翻譯法則。例如,以下文物為例、陶耳杯、瑞獸葡萄紋銅鏡,在意譯中,其為:

        陶耳杯:Pottery Cup with Crescent-Shaped Handles;

        瑞獸葡萄紋銅鏡:Bronze Mirror with Pattern of Animals Playing among Intertwined Grape Vines(symbolizing people’s expectation for aprosperous life);通過(guò)以下文物,可以得知在我國(guó)墓葬中,“鎮(zhèn)墓獸”是一種隨葬器具?!版?zhèn)墓獸”可以通過(guò)自身的外形,震懾古人所認(rèn)為的妖魔鬼怪,也可以保護(hù)墓主人的靈魂。并祈求后代昌盛以及保護(hù)平安。因此,鎮(zhèn)墓獸大量的使用了花紋,如葡萄紋。葡萄紋通過(guò)模擬葡萄碩果累累的外形,融合相關(guān)意思。通過(guò)花紋,闡述了我國(guó)居民對(duì)于生活美滿、后代昌盛的良好向往以及綜合追求。

        在廣西合浦漢墓出土的文物,其中很大一部分是從海上絲綢之路進(jìn)入合浦的海外舶來(lái)品,說(shuō)明在漢代就開(kāi)展了與東南亞、印度洋以及歐洲各國(guó)的貿(mào)易往來(lái)。其中以青銅器中的銅鳳燈,陶器中的廡殿頂陶樓為例,在意譯中:

        銅鳳燈 Copper Phoennix Lamp(avoid air pollution)

        廡殿頂陶樓 Chinese Hipped Roof of the Pottery Building(show the architectural style in Han Dynasty especially in the Lingnan area)

        銅鳳燈通體細(xì)刻羽毛,栩栩如生。除美觀外,既可以調(diào)節(jié)燈光,又可以通過(guò)腹部的水凈化煙灰,以保持室內(nèi)空氣的清潔,由此可見(jiàn)兩千多年前我們的祖先就開(kāi)始考慮到了防止空氣污染的問(wèn)題,而廡殿頂陶樓結(jié)構(gòu)布局合理、門窗樣式實(shí)用,也反映出東漢時(shí)期嶺南的建筑樣式。在后續(xù)翻譯中,相關(guān)的翻譯工作者明確基本翻譯流程,根據(jù)文物的使用場(chǎng)景、使用模式、使用意義等完成討論。并在翻譯中,翻譯者需要掌握靈活的譯法,描述文物的中層以及表層文化信息,更加有效的闡述文物的深層概念,以實(shí)現(xiàn)符合讀者要求的譯文。在意譯中,照比“直譯”、“加注”兩種模式,可以更好的考驗(yàn)翻譯者的文學(xué)功底,更幫助翻譯者對(duì)于西方文化以及中方文化的掌握。

        結(jié)束語(yǔ)

        綜上所述,在文物的英譯中,可以通過(guò)“直譯”、“加注”、“意譯”等翻譯策略,完成有效的翻譯。且保障大部分翻譯流程精準(zhǔn)、有效。因此,其在翻譯過(guò)程中,需要重視中文語(yǔ)言、西方語(yǔ)言的差異。同時(shí),也要根據(jù)中西方的文化差異與語(yǔ)言習(xí)慣,開(kāi)展切實(shí)可行的分析流程,掌握文化背景基礎(chǔ),規(guī)范文物翻譯工作。

        猜你喜歡
        英文文化
        文化與人
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國(guó)潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        英文摘要
        英文摘要
        英文摘要
        英文摘要
        英文摘要
        青青草高中生在线视频| 九一成人AV无码一区二区三区| 国产亚洲一区二区三区夜夜骚| 免费人妖一区二区三区| 国产欧美精品一区二区三区四区| 色偷偷久久一区二区三区| 久久亚洲国产成人亚| 人妖与人妖免费黄色片| 青春草免费在线观看视频| 欧美人和黑人牲交网站上线| 亚洲毛片网| 亚洲一区二区三区一站| 91九色成人蝌蚪首页| 久久久久久国产精品mv| 亚洲婷婷丁香激情| 日本激情一区二区三区| 国产无套内射又大又猛又粗又爽| 无码中文字幕日韩专区视频| 2021年最新久久久视精品爱| 亚洲精品综合一区二区| 曰韩无码av一区二区免费| 性一交一乱一伦a片| 色噜噜狠狠色综合欧洲| 国产三区三区三区看三区| 国产精品三级av及在线观看| 99re6热在线精品视频播放6| 91久久精品一二三区蜜桃| 丝袜美腿视频一区二区| 欧美日韩精品一区二区三区高清视频| 国产精品免费久久久免费| 亚洲一区二区三区av天堂| 亚洲av永久无码精品一福利| 亚洲欧洲无码av不卡在线| 日本一道dvd在线中文字幕| 亚洲第一区二区精品三区在线 | 日本做受高潮好舒服视频| 国产欧美日韩不卡一区二区三区 | 麻豆资源在线观看视频| a级毛片在线观看| 国产精品无码久久久久下载| 海外华人在线免费观看|