亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        外宣翻譯中的“適度性”原則

        2021-11-27 02:11:39余秀芬
        魅力中國 2021年42期
        關(guān)鍵詞:文本

        余秀芬

        (廣東科技學院外國語學院,廣東 東莞 523083)

        自20 世紀70 年代中美“乒乓外交”,恢復(fù)大洋彼岸兩個大國正常邦交以來,中國對外交往和交流日趨頻繁,如何講好中國故事、傳播中國形象、增強中國影響力成為對外宣傳的重中之重。由于東西方文化在文化內(nèi)核、溝通方式和途徑的不同,如何將中國聲音準確的傳播到外界,使國外的受眾能更好地了解中國是當前外宣翻譯的中心任務(wù)。

        賈文波認為,“譯者應(yīng)根據(jù)譯文不同語篇的預(yù)期功能,抓住原作意圖,靈活選擇相應(yīng)得當?shù)姆g策略,決定處于特定語境中的哪些原文語篇信息可以保留,哪些必須根據(jù)語境進行調(diào)整,……再根據(jù)譯文讀者的需要或者直接翻譯或者根據(jù)意思,翻譯或刪減,或改寫”。首先,對于意識形態(tài)濃厚的表達要進行淡化處理,如“打倒美帝國主義”Down the American imperialist;“解放全人類”Liberate all human beings 等,這些表達有一定的時代背景局限,在實際操作中要加以處理,使其更好的符合當今的表達方式。

        其次,在宣傳渠道上,要善于利用各種媒體:2012 年1 月17 日,中國國家宣傳片人物篇開始在紐約時代廣場首播,每小時播放15 次,從每天上午6 時至次日凌晨2 時播放20 小時,共計300 次,一直播放至2 月14 日,共計播放8400 次。紐約時代廣場是紐約的標志性建筑,其四周有大屏幕顯示器,可供游客觀看及欣賞。國家宣傳片制作精良,涉及中國文化、體育、經(jīng)濟等重要人物,展現(xiàn)了當代中國的精神面貌和聰明才智。但是實際的宣傳效果卻沒有達到預(yù)期的目的:美國霍普金斯大學的克里斯汀娜·帕潘蒂亞教授認為:雖然宣傳片中展示了眾多人物,但除了籃球明星姚明之外,他們不被美國人所熟知;其次,宣傳片中的字幕太小,讀者根本來不及進行閱讀,而且此宣傳片的目的不甚明確,影響了最終的宣傳效果。而近年來,我們在宣傳片的制作上吸取了之前的經(jīng)驗教訓,采用宏大敘事和微觀敘事相結(jié)合的手段,通過圖片、視頻等形式,更好地進行宣傳。其中“the time of Xi”就展現(xiàn)了中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下中國在改革開放以來在各行各業(yè)取得的偉大成就和光輝歷程。

        針對外宣翻譯,中國外文局黃友義局長提出了“外宣三貼近”原則:1.貼近中國發(fā)展的實際。2.貼近國外受眾對中國信息的需求。3.貼近國外受眾的思維習慣。比如命運共同體:官方最早提供的譯文是a community of common destiny,隨后,國內(nèi)外宣機構(gòu)又相繼提出了兩種譯法:a community of shared destiny 和 a community of shared future.這兩種譯法都可以比較準確的表達“命運共同體”的意思,而shared future更符合“世界大家庭”的理念和內(nèi)涵。

        2013 年3 月,李克強總理首次會見中外記者,一句“喊破嗓子不如甩開膀子”傳遞出其銳意改革的決心。當時的現(xiàn)場翻譯版本為:Talking the talk is not as good as walking the walk.現(xiàn)場翻譯運用英語俚語,較為準確地表達出上述詞語的含義。而英國《經(jīng)濟學家》雜志在處理李克強總理用到的“喊破嗓子不如甩開膀子”這句名言時,并沒有使用英語中常用的習語,而是直接將其譯為:“Screaming yourself hoarse was not as good as“rolling up your sleeves and getting to work”.所以對于外宣工作者來講,保留相應(yīng)的“中國文化特色”的表達反而能起到更好的宣傳作用。

        在外宣翻譯的過程中,要處理好核心信息、次要信息和冗余信息。比如“我們56 個民族同呼吸,共命運,心連心?!逼渲小巴粑?,共命運”可譯為share the same lot,這樣對譯文的處理表達準確,條理清晰。

        再如“信息產(chǎn)業(yè)部副部長呂新奎、外經(jīng)貿(mào)副部長陳新華、中國機電產(chǎn)品商會會長李慧芬、中國社會科學院高級顧問劉國光、國務(wù)院發(fā)展研究中心副主任魯新強及天津市領(lǐng)導(dǎo)出席論壇?!睂τ趪馐鼙姸裕賳T的職位和姓名可以省略,直接表明重點信息即可:

        Present at the forum were officials and researchers from China’s central government and Tianjin Municipality.

        中國提出韜光養(yǎng)晦的概念,而西方媒體對此概念加以惡意解讀,翻譯為Conceal one’s power 或者 hide our capabilities and bide our time;而我國的真實意思表達為 Keep a low profile 所以,我們在對外宣傳中要時刻保持清晰的認知,以防被媒體誤解或誤讀。

        再次,在翻譯過程中,要采用國際通用的翻譯方法,避免使用過多的中式英語表達。比如投資熱點,豆腐渣工程,小心站臺間的空隙,一次性筷子應(yīng)分別譯為Popular spots for investment;Jerry-built project;Stand clear at the closing doors.Disposable chopsticks.

        隨著國與國之間的交往日益加深,旅游文本翻譯的重要性逐漸凸顯。針對這一現(xiàn)象,國內(nèi)外學者提出了相關(guān)的理論,其中紐馬克的語義翻譯和交際翻譯影響深遠。

        紐馬克認為語義翻譯即目標文本應(yīng)在目標語的語義和句法結(jié)構(gòu)允許的情況下盡可能準確地反映原文本的語境意義。源語作為文本翻譯和主體和依據(jù),即以源語為中心,盡可能再現(xiàn)源文本的意義。

        而交際翻譯則試圖和譯文讀者進行主動的交流和溝通,其譯文要盡可能接近本國語言對本國讀者所產(chǎn)生的效果。在翻譯手法上注重使用讀者能夠理解和接受的方式翻譯,重現(xiàn)原文的內(nèi)容和上下文意義。

        對外旅游文本翻譯中,如何將文本以合適的方法及途徑呈現(xiàn)給讀者,使讀者更好的接受文本的信息及內(nèi)涵是此類文本翻譯的重中之重。在此類外宣中,飲食文化的翻譯是中國與國外交流溝通的重要途徑。大多數(shù)外國人都對種類繁多、花樣迭出的中式佳肴贊不絕口。但是在實際操作中,由于對飲食的專有名詞及特殊表達不甚了了,容易造成理解上的誤讀和誤解。我們用福多的中國飲食指南舉例:

        Eating dim sum in Hong Kong is serious business.Weekend mornings see families and groups of friends queuing up at restaurants across all of Hong Kong,eager to sit down to the Cantonese version of brunch.Dim sum is a variety of bite-sized portions of food served in small bamboo steamers or on small plates,always washed down with tea.The more people in your party,the more dishes you can try.There are always assorted steamed buns such as cha siu bao (filled with barbecue pork),shrimp and pork dumplings,and cheong fun (rice noodle rolls)filled with beef,pork,shrimp,or,vegetables.Roasted meats,such as pigeon and goose,congee (rice porridge),and assorted sautéed and steamed Chinese vegetables are also available.Eggtarts are often ordered for dessert,but they are of a different consistency than what you’ll find in Macau.

        在香港,人們很重視喝早茶。周末清晨,家人朋友、三三兩兩在餐館排隊等位,坐等享用廣東版的早午餐。點心是放在小竹蒸籠或小盤子里,一口就可以吞下的食物,人們可以一邊喝茶,一邊吃點心。人越多,可以嘗試的菜式就越多。你可以試試各式各樣的蒸包,比如叉燒包(烤肉餡)、蝦和豬肉餃、拌以牛肉、豬肉、蝦或蔬菜的腸粉(米粉卷)。當然還可以點烤肉,如紅燒乳鴿和燒鵝,粥(米粥),以及各種清炒和白灼青菜。蛋撻通常是作為飯后甜點的,但香港蛋撻和澳門蛋撻的品相和濃郁程度不同。

        作為飯后甜點,蛋撻的出鏡率很高,但是香港和澳門(葡式)蛋撻的制作工藝和流程不甚相同。根據(jù)搜狐美食的介紹港式蛋撻,撻皮采用中式油酥點心的做法。外表較為光滑和完整,做法也更簡單。蛋撻水用的是雞蛋、水和糖,吃起來內(nèi)餡很像廣式甜品里的燉蛋。而式蛋撻,撻皮是西式點心酥皮的做法,像千層酥似的層次分明。蛋撻水用雞蛋、牛奶、糖、奶油等做成,因為加入焦糖所以烤出來會有斑駁的深色表面。飲食文化的介紹要求譯者擁有良好的中英文基礎(chǔ),而且要對相關(guān)的飲食文化的差異了然于胸。

        總之,外宣翻譯能讓世界更好地了解中國,擔負提升國家形象,維護國家利益的重要作用,掌握好外宣翻譯這個工具,我們才可以向國外有效的傳播政治、經(jīng)濟、政策、文化等領(lǐng)域取得的進步和發(fā)展,以便如何更好地融入世界大家庭。

        猜你喜歡
        文本
        文本聯(lián)讀學概括 細致觀察促寫作
        重點:論述類文本閱讀
        重點:實用類文本閱讀
        初中群文閱讀的文本選擇及組織
        甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
        作為“文本鏈”的元電影
        在808DA上文本顯示的改善
        “文化傳承與理解”離不開對具體文本的解讀與把握
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
        從背景出發(fā)還是從文本出發(fā)
        語文知識(2015年11期)2015-02-28 22:01:59
        免费人妻无码不卡中文字幕18禁| 天堂视频在线观看一二区| 久久黄色国产精品一区视频| 久久亚洲精品中文字幕| 夜夜春亚洲嫩草影院| 亚洲精品乱码久久久久久金桔影视| 亚洲av无码国产剧情| 亚洲精品456| 无码手机线免费观看| 亚洲狠狠网站色噜噜| 无码人妻精品一区二区三区下载 | 亚洲av无一区二区三区久久| 永久免费av无码网站性色av| 欧美成人激情在线| 色系免费一区二区三区| 高潮av一区二区三区| 中文字幕影片免费人妻少妇| 亚洲国产精品无码久久一线| 日本精品无码一区二区三区久久久 | 国产精品黄色在线观看| 久久人妻一区二区三区免费| 加勒比hezyo黑人专区| 亚洲国产成人精品无码区二本 | 国产自拍精品一区在线观看| 亚洲国产成人av在线观看| 欧美日韩国产成人高清视频| 日韩AV不卡六区七区| 亚洲综合色婷婷久久| 国产熟女精品一区二区| 亚洲日本中文字幕高清在线| 亚洲国产精品无码aaa片| 国产成人精品久久一区二区三区| 精品人人妻人人澡人人爽牛牛| 高清国产亚洲va精品| 国产美女冒白浆视频免费| 亚洲精品一区二区高清| 日本黄网站三级三级三级| 国产免费专区| av天堂吧手机版在线观看| 少妇被粗大猛进进出出男女片| 国产高清乱码又大又圆|