姜璐
(遼東學(xué)院 應(yīng)用外語學(xué)院,遼寧 丹東 118003)
本文從拉斯韋爾傳播5W模式的視角,以網(wǎng)絡(luò)文學(xué)外譯網(wǎng)站“武俠世界”為例,審視網(wǎng)絡(luò)文學(xué)傳播過程中的五大要素,分析網(wǎng)絡(luò)文學(xué)外譯平臺(tái)在對(duì)外傳播過程中的模式特點(diǎn),探究網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在對(duì)外翻譯和傳播中所具有的優(yōu)勢(shì),為中國(guó)經(jīng)典文學(xué)外譯和傳播尋找可資借鑒的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和啟示。
中國(guó)文學(xué)品類繁多,互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代更是誕生了大量的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品。國(guó)家也日益重視網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的發(fā)展。和傳統(tǒng)經(jīng)典文學(xué)以傳統(tǒng)譯介模式對(duì)外傳播不同,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)則是生于網(wǎng)絡(luò)、譯于網(wǎng)絡(luò),傳播于網(wǎng)絡(luò),直接走的是互聯(lián)網(wǎng)翻譯與傳播模式,并且傳播效果不錯(cuò),擁有海量的海外讀者,并且其良好的讀者口碑正不斷吸引更多的新讀者。近兩年出現(xiàn)了把平臺(tái)設(shè)在國(guó)外而專門將中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)向外進(jìn)行譯介的網(wǎng)站,他們多數(shù)致力于仙俠、玄幻小說(Chinese FantasyNovels)的外譯,于2014 年12 月創(chuàng)立的“武俠世界”是其中的代表。
哈羅德·拉斯韋爾提出的傳播學(xué)5W 模式認(rèn)為傳播過程包含五大要素:“Who”“What”“Which channel”“Whom”“What effect”。這一模式邏輯清晰的闡釋了傳播鏈條中傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播方式、傳播受眾和傳播效果等各個(gè)相關(guān)環(huán)節(jié)。在中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介和傳播中,有必要對(duì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)外譯網(wǎng)站的譯介和傳播行為作以詳細(xì)考查,探究網(wǎng)絡(luò)文學(xué)外譯和傳播的規(guī)律和經(jīng)驗(yàn),為中國(guó)經(jīng)典文學(xué)外譯提供參考和借鑒。本文擬以“武俠世界”網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯和傳播平臺(tái)為例,以拉斯韋爾5W 模式為參照,探究其譯介和傳播的模式和經(jīng)驗(yàn)。
“武俠世界”網(wǎng)站成立于2014 年12 月20 日,是目前英文世界最大的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)網(wǎng)站,內(nèi)容以武俠、玄幻、仙俠為主。目前,在該網(wǎng)站的世界排名還在急速上升,在英文網(wǎng)絡(luò)世界影響越來越大。已經(jīng)超越美國(guó)的主流文學(xué)網(wǎng)站,從一個(gè)側(cè)面反映出“武俠世界”在英語世界的網(wǎng)絡(luò)影響力已經(jīng)不容忽視。
拉斯韋爾5W 模式認(rèn)為傳播過程包含五大要素:“Who”“What”“Which channel”“Whom”“What effect”,結(jié)合網(wǎng)絡(luò)文學(xué)外譯的具體實(shí)踐,就是“誰來譯”“譯什么”“怎么譯”“為誰譯”、和“譯的怎么樣”五個(gè)部分。對(duì)于“武俠世界”而言,則更為具體。
1.“Who”即“誰來譯”的問題
“武俠世界”的翻譯人員當(dāng)前穩(wěn)定在四五十人左右,網(wǎng)站對(duì)所有申請(qǐng)加入的譯者按要求進(jìn)行測(cè)試錄用,并分為不同的等級(jí),由高到底為S-A-B-C,以A 級(jí)標(biāo)準(zhǔn)為例,譯者需要有多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),或者在其他平臺(tái)上已經(jīng)有50 章以上的更新量,S 級(jí)則以出版為目的,要求更高。網(wǎng)站對(duì)譯文還進(jìn)行質(zhì)量管控,翻譯成員來自世界各地。
2.“What”即“譯什么”的問題
中國(guó)文學(xué)外譯的一個(gè)大問題便是“譯什么”。從“武俠世界”來看,互聯(lián)網(wǎng)翻譯是船小好調(diào)頭,邊翻譯邊了解市場(chǎng)行情。通過市場(chǎng)反應(yīng)來選擇作品,然后通過初步翻譯,發(fā)布卷首章節(jié),獲得讀者反饋,通過對(duì)點(diǎn)擊率的高低,讀者留言的多少,支持與反對(duì)等等信息的獲取,及時(shí)調(diào)整選材方向和文體類型。讀者喜歡的作品數(shù)量可以擴(kuò)充,相似類型作品可以不斷嘗試,讀者不喜歡的作品則可以暫緩?fù)七M(jìn),由此可以精準(zhǔn)定位,解決文本選擇即“譯什么”的問題。
3.“Which channel”即“怎么譯”的問題
“武俠世界”的每個(gè)翻譯組各自負(fù)責(zé)不同的項(xiàng)目,按章節(jié)推進(jìn)翻譯,并彼此協(xié)調(diào)相關(guān)術(shù)語。也有譯者單獨(dú)負(fù)責(zé)一部作品,持續(xù)更新。所有完成的章節(jié)在發(fā)布之前交由編輯嚴(yán)格審校,再由平臺(tái)導(dǎo)出與讀者相見。在每一部作品的翻譯和審校中,允許譯者發(fā)揮主動(dòng)性,只要能提出足夠的理由證明其翻譯合理。如何在真實(shí)展現(xiàn)中文原意和便于讀者理解之間找到平衡點(diǎn)是每一個(gè)譯者面臨的重大挑戰(zhàn),過于直譯,會(huì)讓文字難以理解并且喪失閱讀趣味,但過于意譯又可能會(huì)扭曲作者的原意,其間的平衡沒有固定的衡量尺度,具體的問題千差萬別,但通常會(huì)集體討論從不同翻譯樣本中選擇最終相對(duì)恰當(dāng)?shù)淖g文。
4.“Whom”即“為誰譯”的問題
“武俠世界”的每一部譯作的點(diǎn)擊量,每一章節(jié)的留言,每一次讀者登錄,每一個(gè)讀者的登錄次數(shù)和閱讀篇章,在其后臺(tái)都有數(shù)據(jù)庫(kù)存儲(chǔ),把這些點(diǎn)擊量、留言、登錄賬戶等等信息歸納整理,進(jìn)行大數(shù)據(jù)分析,不難了解平臺(tái)面對(duì)的是什么樣的讀者,以及讀者各自有著什么樣的閱讀興趣、習(xí)慣和訴求,從而調(diào)整后續(xù)業(yè)務(wù)運(yùn)作。
5.“What effect”即“譯的怎么樣”
這里是從傳播效果來說的。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的翻譯愛好者是以“喜歡”為動(dòng)力,無償參與翻譯活動(dòng)并獲取讀者的閱讀關(guān)注,由此獲取自身的“滿足”體驗(yàn),所以能夠?yàn)樽x者提供免費(fèi)的閱讀產(chǎn)品。盡管“武俠世界”并未進(jìn)行任何廣告營(yíng)銷,只借助讀者口碑和社交推廣,推廣速度仍然十分迅捷,成立兩年便爆紅海外。讀者之間互成“Daoist”即“道友”,甚至有美國(guó)讀者開始模仿網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的文風(fēng)和故事,進(jìn)行本土化創(chuàng)作,這從一個(gè)側(cè)面可以反映“武俠世界”的翻譯和傳播模式已經(jīng)在異域讀者間扎下了根,成功完成文本和文化的雙重輸出。
“武俠世界”的互聯(lián)網(wǎng)翻譯模式,能夠充分利用互聯(lián)網(wǎng)資源,集合合格的譯者,靈活安排翻譯人員構(gòu)成和把控翻譯質(zhì)量,找到合適的翻譯題材,開拓潛在的讀者市場(chǎng),并最終為異國(guó)讀者提供免費(fèi)的資源、豐富的材料、精彩的故事,繼而培育和擴(kuò)大讀者市場(chǎng),已經(jīng)展示出“互聯(lián)網(wǎng)+”條件下的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)外譯有著自身的獨(dú)特優(yōu)勢(shì)和特點(diǎn)。
綜上所述,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)外譯已經(jīng)有了一定的前期經(jīng)驗(yàn),能夠?yàn)橹袊?guó)其他類別文學(xué)的外譯提供可資借鑒的啟示。國(guó)家和相關(guān)翻譯出版機(jī)構(gòu)可以嘗試與國(guó)外互聯(lián)網(wǎng)翻譯網(wǎng)站進(jìn)行業(yè)務(wù)合作,或直接在譯入國(guó)獨(dú)立創(chuàng)辦翻譯平臺(tái),發(fā)揮互聯(lián)網(wǎng)翻譯的優(yōu)勢(shì),以網(wǎng)絡(luò)傳播為渠道,更好推進(jìn)中國(guó)文學(xué)外譯,推動(dòng)中華文化走出去。