亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化翻譯的困惑與挑戰(zhàn)分析

        2021-11-27 01:45:07袁佰清
        魅力中國 2021年9期

        袁佰清

        (遼東學(xué)院 應(yīng)用外語學(xué)院,遼寧 丹東 118003)

        中國文化需要傳承與發(fā)展,更需要走向世界,中國文化“走出去”需要通過吸引、說服別國認(rèn)同和傳播我國的政治價值觀、文化傳統(tǒng)和外交政策等途徑來實現(xiàn)。翻譯作為傳播文化最重要的手段之一,其目的是要讓譯文話語及其呈現(xiàn)方式對國際受眾真正產(chǎn)生影響力、感召力和吸引力,讓世界正面理解中國而不是誤解中國。

        一、中國文化翻譯的現(xiàn)狀和困境

        譯出作品數(shù)量少。中國的“譯入”作品多于“譯出”的作品,并且作品翻譯精良。從目前西方世界對我國的認(rèn)識來看,并沒有達(dá)到預(yù)期的效果,被廣泛接受的中國作品寥寥無幾。

        譯出作品質(zhì)量不過關(guān)。在對外發(fā)表的刊物中,大部分的中譯英作品都是國外漢學(xué)家翻譯的,或者是將英語當(dāng)成母語來表達(dá)的人翻譯的,也就是說國內(nèi)譯者的翻譯水平能達(dá)到出版要求的少之又少。

        沒有充分考慮翻譯的受眾。中國人習(xí)慣于認(rèn)識世界,而缺乏讓世界認(rèn)識中國這樣的意識。因此在翻譯時容易進(jìn)入一個誤區(qū),即以用主觀的視角去看世界,以輸入文化為主,鮮少考慮輸出文化,尤其會忽視或者不去考慮輸出文化受眾的接受心理和接受程度。

        翻譯時容易出現(xiàn)文化缺省。中國的傳統(tǒng)文化時刻離不開“儒釋道”的思想體系,西方國家大部分的宗教為基督教,相關(guān)宗教詞匯也具有基督教文化背景,對翻譯也產(chǎn)生極大的阻礙作用,不論譯出還是譯入都左右著譯者的思維和語言。

        二、文化翻譯產(chǎn)生困境的原因

        (一)文本的譯出難度大

        Newmark 認(rèn)為,譯入自己的慣用的語言“是唯一能夠保證譯文自然,精確和最佳效果的途徑”。大部分翻譯學(xué)者認(rèn)為文本的譯入比文本譯出要好,解釋為譯者可以用母語結(jié)構(gòu)對文本重新進(jìn)行架構(gòu)和排列,更易于譯入受眾的閱讀。而在對外發(fā)表的刊物中,大部分的中譯英作品都是國外漢學(xué)家翻譯的,或是可將英語當(dāng)成母語表達(dá)的人翻譯的,也就是說國內(nèi)譯者的翻譯水平很少能達(dá)到出版要求。

        (二)中國文化外譯存在時間差和語言差

        中國文化走出去并不是簡單的翻譯中國文化典籍和文學(xué)作品,還應(yīng)注意時間差和語言差等在國外傳播、被國外讀者接受程度和文本交流等問題。其中,時間差為中西方文化深入交流時間其實不過二三十年,過去一直都是中國人單方面的認(rèn)識西方世界,中國讀者能相對輕易地翻譯和閱讀西方作品;而語言差,則是中國人通過學(xué)習(xí)可以更容易掌握和理解西方文化,相對而言西方讀者卻鮮有像我們一樣精通或理解中國的語言和文化,這就使他們不會大量閱讀中文作品,以便更深刻了解中國文化。

        (三)文化差異影響翻譯準(zhǔn)確性

        大規(guī)模的翻譯引進(jìn)運(yùn)動,使得漢語被“西化”,大量翻譯西方的文化思潮,哲學(xué)理論和文學(xué)作品,而中國的文化卻在“西化”中漸漸消退,致使中國不得不重新開展國學(xué)教育,重拾中國文化。由于西方的地理環(huán)境、傳統(tǒng)風(fēng)俗習(xí)慣、和宗教信仰等問題也會影響翻譯的準(zhǔn)確性。我國對儒釋道文化的外譯研究不足,對于沒有相關(guān)文化背景的受眾來說,其產(chǎn)生的意義是缺失的。

        三、文化翻譯解決策略

        (一)深入了解國內(nèi)外文化

        中國翻譯界重點(diǎn)轉(zhuǎn)移為從外譯中轉(zhuǎn)向中譯外,致力于將中國文化和文學(xué)的優(yōu)秀作品譯成世界上的主要語言,尤其是英語。譯者既要深入了解國外文化,又要深入了解本民族文化,還要不斷比較兩種文化,找尋詞匯在各自文化當(dāng)中的對等關(guān)系。由于中西方的價值取向也不同,中國人的“中庸之道”對上西方人的“個人價值、個人意志”,在翻譯時也應(yīng)注意語篇意境等,力求達(dá)到譯出成功。

        (二)譯出應(yīng)該考慮目標(biāo)語國家的接受度

        我們譯出的目的是讓他國感受中國主流文化的價值觀和先進(jìn)性。首先,注意選擇合適的外譯作品,便于打通中西方文化溝通的通道。其次,應(yīng)該對受眾有深層認(rèn)識,根據(jù)受眾調(diào)整自己的話語以達(dá)到翻譯目的,不能僅停留在語言轉(zhuǎn)換的表層語言文化問題上;應(yīng)意識到受眾與我們的認(rèn)知的差異,不能僅站在本國文化的角度去進(jìn)行翻譯活動。再次,文本是否符合目標(biāo)語國家的主流意識形態(tài),傳播過程中對譯介主體、內(nèi)容、途徑、受眾、效果等各環(huán)節(jié)是否考慮到位并進(jìn)行有效開展。此外,還應(yīng)注意到翻譯規(guī)范、贊助人、翻譯政策、讀者期待等因素,積極尋求與國外主流媒體的合作。

        (三)綜合使用異化和歸化

        文化翻譯等同于文化轉(zhuǎn)換,在譯文中適當(dāng)引入有隱含意義的原文語言信息,在翻譯的過程中適當(dāng)將原文的表達(dá)進(jìn)行改變,以目的語的表達(dá)習(xí)慣翻譯;或者不改變原文的表達(dá),直接以譯出語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯,使讀者了解原文的文化背景。類似于異化和歸化翻譯,文化翻譯方法是以源語文化為標(biāo)準(zhǔn)還是以譯語文化為標(biāo)準(zhǔn)的。文化翻譯的任務(wù)不是翻譯文化,而是翻譯容載或蘊(yùn)涵著文化信息的意思。翻譯是兩種語言溝通的橋梁,主要任務(wù)是在文中再現(xiàn)源文的思想內(nèi)容,譯者翻譯源語時必然在介紹和傳播源語所體現(xiàn)的文化,即語際翻譯必然是文化翻譯。

        (四)對傳統(tǒng)文化進(jìn)行翻譯補(bǔ)償

        對于中國傳統(tǒng)文化專有詞進(jìn)行翻譯研究和定義,通過異化、歸化互補(bǔ)來得到中西方語言文化的融合。翻譯時正確處理中西方文化差異、盡可能多地掌握兩種文化的社會背景知識,盡量避免文化缺省帶來的損失。可采用直譯法、增譯和腳本注釋、配套辭典等方法來進(jìn)行翻譯補(bǔ)償,如林語堂版《京華煙云》對人物稱謂采用Laoyeh(老爺),F(xiàn)ujen(夫人),Hsiaocherh(小姐)等音譯處理,并用同位語簡要說明音譯的含義,以便更好地保留中國傳統(tǒng)文化元素,正確樹立和傳播我國的民族文化形象,并與西方文化進(jìn)行交流。

        全球化是中國文化要“走出去”的契機(jī)與背景,為展示中國軟實力提供了機(jī)遇和挑戰(zhàn)。“譯出”不僅是文字層面的語言轉(zhuǎn)換,也要考慮讀者對以語言為背景的文化內(nèi)涵的理解程度。

        中文字幕一区二区三区四区| 精品久久久久久久久午夜福利| 国产在线观看入口| 狼色在线精品影视免费播放| 后入少妇免费在线观看| 国产三级久久精品三级91| 97人妻精品一区二区三区| 国产亚洲日韩欧美一区二区三区 | 中文字幕在线码一区| 亚洲精品一区二区三区国产| 99精品久久久中文字幕| 免费高清日本一区二区| 亚洲在线视频免费视频| 777午夜精品免费观看| 精品无码AⅤ片| 国产网友自拍视频在线观看| 色翁荡熄又大又硬又粗又动态图| 无码一区二区三区在线| 久久AV中文综合一区二区| 最新中文字幕乱码在线| 伊人久久大香线蕉午夜av| 日本丰满人妻xxxxxhd| 久久中文字幕日韩无码视频| 我想看久久久一级黄片| 久久精品国产99久久久| 欧美freesex黑人又粗又大| 亚洲综合一| 日本刺激视频一区二区| 丰满多毛的大隂户毛茸茸| 亚洲中文字幕乱码| 国产精品av免费网站| 蜜桃视频插满18在线观看| 大香伊蕉国产av| 校花高潮一区日韩| 日本视频在线观看二区| 色综合视频一区中文字幕| 亚洲午夜福利精品久久| 综合成人亚洲网友偷自拍| 欧美又粗又长又爽做受| 亚洲成aⅴ人在线观看| 国产一区二区三区影片|