曹梅
(貴州師范大學(xué) 外國語學(xué)院,貴州 貴陽 550021)
優(yōu)秀的電影作品有利于促進(jìn)不同文化之間的相互交流,而字幕翻譯正是文化交流的橋梁?!稛o名之輩》講述了西南小城中不同小人物的生活,人物臺(tái)詞充滿趣味,激發(fā)觀眾無限的鄉(xiāng)愁,展現(xiàn)了社會(huì)底層人民的生活。在此背景下,本文以目的論為指導(dǎo),以電影《無名之輩》為分析對(duì)象,研究其字幕翻譯的特點(diǎn)以及翻譯策略,為譯者翻譯此類優(yōu)秀影片提供借鑒。
20 世紀(jì)70 年代,德國興起了以交際為目的的功能主義翻譯分析方法,由此逐漸發(fā)展為德國功能派翻譯理論,而目的論則是德國功能派翻譯理論中的核心理論。
德國功能派翻譯理論經(jīng)歷四個(gè)時(shí)期的發(fā)展。凱瑟琳娜·賴斯認(rèn)為:“實(shí)現(xiàn)原文與譯文的對(duì)等是在思想層面、語言層面以及交際功能層面的對(duì)等?!盵1]她提出三種文本類型,分別是:信息主導(dǎo)型文本、表情主導(dǎo)型文本以及操作主導(dǎo)型文本。針對(duì)不同主導(dǎo)類型的文本,譯者要考慮其不同的功能,因此譯者也應(yīng)采取不同的翻譯手段。漢斯·弗米爾與賴斯合著的著作《通用翻譯理論基礎(chǔ)》中最早提出目的論,他提出三大翻譯活動(dòng)法則:目的法則、連貫法則以及忠實(shí)法則?;魻柶潯ぢ岢龇g行為理論,他指出:“翻譯是有明確目的、重視活動(dòng)結(jié)果的行為,翻譯活動(dòng)是轉(zhuǎn)換、傳遞文化信息的集合體?!盵2]克里斯蒂安·諾德提出“功能加忠誠”的概念。諾德認(rèn)為:“忠誠與忠實(shí)的概念兩者相似但不相同,因?yàn)橹覍?shí)往往是指原文與譯文之間的關(guān)系,而忠誠指的是人與人之間的社會(huì)關(guān)系?!盵3]
Skopos意為“目的”,由弗米爾引入目的論翻譯理論中。在目的論中,“目的”兩個(gè)字統(tǒng)籌了整個(gè)翻譯過程,翻譯行為都應(yīng)受“目的”支配。目的法則認(rèn)為,一項(xiàng)具體翻譯任務(wù)的目的決定了翻譯一個(gè)文本需要直譯、意譯或者是二者的中和[4]。翻譯目的由多方面綜合考慮而定,譯者不僅需要考慮到目標(biāo)讀者的背景知識(shí)儲(chǔ)備,更要考慮目標(biāo)讀者對(duì)譯文的期待值以及譯文所需要達(dá)成的現(xiàn)實(shí)交際需求。對(duì)于不同的翻譯文本,譯者也要加以分析,深刻領(lǐng)會(huì)原文中所要表達(dá)的含義,掌握文本的功能,從而確定翻譯目的。
字幕翻譯有兩種,一種是語內(nèi)字幕翻譯,一種是語際字幕翻譯。而我們通常在電影片中看到的是語際字幕翻譯,也就是在保留影視原聲的情況下將源語譯為目的語疊印在屏幕下方的文字[5]。受時(shí)間限制以及空間限制是字幕翻譯的兩大特點(diǎn)。時(shí)間限制是指字幕翻譯要與源語同一時(shí)間出現(xiàn)在屏幕上,完成語言的傳遞。而空間限制是指字幕翻譯在屏幕上所占的空間有限。字幕翻譯一瞬即逝,容不得觀眾倒回來細(xì)細(xì)品味,因此字幕翻譯必須要做到簡(jiǎn)潔明了、通俗易懂。字幕翻譯的特點(diǎn)符合賴斯所提出的三種文本類型中的表情型文本。
具體的影視翻譯活動(dòng)目的是為了盡力傳遞影視片的語言和文化信息,更好地實(shí)現(xiàn)影視片的美學(xué)價(jià)值和商業(yè)價(jià)值,以最大程度地吸引觀眾?!稛o名之輩》通過講述平凡小人物的生活展現(xiàn)了中國社會(huì)的風(fēng)貌,并且該影片是一部西南方言主導(dǎo)的電影,其承載了中國深厚的民間語言文化,該影片對(duì)促進(jìn)中國文化走出去起到了積極作用。
目的論的三大法則即:目的法則、連貫法則以及忠實(shí)法則。下文將針對(duì)這三個(gè)法則在《無名之輩》字幕翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行分析。
由于《無名之輩》是一部喜劇,其臺(tái)詞極具趣味又飽含嘲諷意味,因此字幕翻譯要傳達(dá)出臺(tái)詞所映射出的喜劇效果,也要將其所隱含的嘲諷之意譯出,要使外國觀眾看到字幕之后產(chǎn)生與中國觀眾一樣的反應(yīng)。
例一:
原文:
——他怎么那么怕痛?
——你肯定不覺得痛!
——Who knows he’s such a coward?
——Of course you can’t feel a thing.
在這組臺(tái)詞中,譯者將“怕痛”處理為名詞“coward”,表現(xiàn)出人物雖然外表強(qiáng)悍,但實(shí)則內(nèi)心膽小的性格特點(diǎn)。中文臺(tái)詞“怎么那么”帶有嫌棄的意味,譯者用“who knows”來表現(xiàn)出來,表現(xiàn)人物不屑的心理,使得字幕翻譯多了一絲諷刺的意味。臺(tái)詞中所說的“不覺得痛”是由于女主下半身癱瘓,因此失去了知覺無法感受到任何痛感。譯者用“of course”一詞強(qiáng)調(diào)了女主癱瘓的事實(shí),突出女主“明知故問”的心思。因此,這組翻譯既能達(dá)到喜劇效果,又能讓觀眾知其所以然。
例二:
原文:你又不戴眼鏡,為啥子要叫眼鏡?。?/p>
譯文:Why does he call you Bra? You’re not wearing one.
“眼鏡”在英文中有其對(duì)應(yīng)的翻譯,即“glasses”。但是在此句臺(tái)詞中,譯者卻將其處理為了“bra(文胸)”。這樣處理的其中一個(gè)原因是由于男主原本的外號(hào)是“眼鏡蛇”,之后漸漸別人叫成了“眼鏡”,“眼鏡蛇”與“眼鏡”只相差一個(gè)字,而“眼鏡蛇”的英文是“cobra”,恰好與“bra”只相差“co”。因此,譯者為了突出其外號(hào)少一個(gè)字,將“co”去掉之后只剩下了“bra”。第二個(gè)原因是男主并不穿“bra”,與后文“You’re not wearing one.”相呼應(yīng),能夠傳達(dá)喜劇效果,讓觀眾輕易抓住臺(tái)詞中的笑點(diǎn)。
例三:
原文:那本可以啊,那本有拼音。
譯文:It’s a nice book since it has pinyin,which can help you read.
這句臺(tái)詞充滿了諷刺、嘲笑的意味,其潛臺(tái)詞是:因?yàn)闀镉衅匆羲阅兄鬟@個(gè)沒有讀過多少書的人才能夠看得懂。這句臺(tái)詞實(shí)則諷刺男主沒有文化。臺(tái)詞中出現(xiàn)了“拼音”一詞,對(duì)于不熟悉中國文化的外國觀眾來說,如果不了解拼音的作用就很難抓住臺(tái)詞中的諷刺意味。因此,譯者選擇將其潛臺(tái)詞翻譯出來,用“which”引導(dǎo)的非限定從句解釋了“it’s a nice book”的原因。連貫性法則要求譯文具有可讀性,如果譯者不加以解釋,外國觀眾就無法理解臺(tái)詞的含義,因此會(huì)造成理解誤差。
連貫法則要求譯文要符合受眾群體的語言表達(dá)習(xí)慣和文化背景,要具有可讀性,要易于觀眾接受。換句話說,就是讓譯文通俗易懂。在翻譯中,如果沒有處理好涉及文化因素的句子,翻譯的可讀性也就成為空談。
例一:
原文:你曉不曉得好多人在背后指我脊梁骨?
譯文:Do you know how many were talking behind my back?
原臺(tái)詞中“指脊梁骨”意為在背后說別人壞話,對(duì)別人的行為指指點(diǎn)點(diǎn)。譯者采用意譯的策略將“指我脊梁骨”譯為“talking behind my back”。該翻譯符合英文的表達(dá)習(xí)慣,將具體的行為表現(xiàn)出來,通俗易懂,并且能夠?qū)e人在背后議論的畫面呈現(xiàn)出來。
例二:
原文:你真是褲襠里面拉二胡,扯彈。
譯 文:You are really a good for nothing,apart from talking shit.
中文臺(tái)詞是一句歇后語,意思是:只會(huì)說廢話,不會(huì)干正事。在翻譯中,如何處理歇后語是一大難題。譯者采用意譯的策略,將此句歇后語的內(nèi)涵意義翻譯出來,“a good for nothing”頗有諷刺意味,把“一無是處”的含義簡(jiǎn)單明了的表達(dá)清楚,“apart from talking shit”更是加深了嘲諷的語氣。
例三:
原文:哪里學(xué)的這些歪門邪道。
譯文:Where have you learnt all these crooks?
“歪門邪道”的意思是:通過一些小伎倆或不正當(dāng)?shù)氖侄芜_(dá)成某種目的。譯者巧妙地運(yùn)用“crook”一詞將“歪門邪道”的意思譯出來,“crook”一詞能夠使外國觀眾輕松明白這句話的中心意思,也能清楚地了解這句臺(tái)詞所反映出的狡詐的人物性格。
忠實(shí)原則是指譯文不脫離原文,譯文和原文保持對(duì)應(yīng)關(guān)系。諾德指出,目的論所要求的忠實(shí),其程度和形式是由譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解來決定的。
例一:
原文:一舉兩得,三得!
譯文:It’s kill two birds with one stone.Three birds!
譯者將“舉”用“stone”來表示,將“得”用“bird”來表示,采用了最經(jīng)典、最地道的譯法來處理“一舉兩得”這個(gè)成語。由于“得”譯為了“bird”,因此,“三得”就處理為了“three birds”。這樣的翻譯使得觀眾眼前一亮,并且能夠輕易明白臺(tái)詞中的幽默。
例二:
原文:你這個(gè)黃花說得實(shí)在太溜了。
譯文:What an eloquent lie!
此句臺(tái)詞的語氣是感嘆語氣,因此在翻譯時(shí),譯者將其處理為了用“what”引導(dǎo)的感嘆句,增強(qiáng)了語氣。句中“太溜了”的意思是:說謊話很流暢,讓人信服。譯者用“eloquent”一詞將“謊話”的說服力表現(xiàn)出來,并且?guī)в幸唤z諷刺意味在其中。
例三:
原文:打的贏要救,打不贏更要救。
譯文:It’s not a matter of wining or loosing,I gotta fight them no matter what.
這句臺(tái)詞換句話說就是:打不打得贏都要救。譯者整合了這句臺(tái)詞的意思,將翻譯也相應(yīng)地分成了兩句,用“or”連接“win”和“l(fā)oose”,中文臺(tái)詞中“要救”出現(xiàn)兩次,而譯文中“matter”也前后出現(xiàn)兩次,與中文臺(tái)詞的形式相呼應(yīng)。“no matter what”表現(xiàn)出了人物的決心,展現(xiàn)出劇中濃濃的父子情。
《無名之輩》的字幕翻譯反映了該劇的喜劇效果,通俗易懂,為該影片“走出去”增添了光彩。中國電影“走出去”,譯者起著橋梁作用,譯者要掌握字幕翻譯的特點(diǎn),深刻領(lǐng)會(huì)臺(tái)詞含義,結(jié)合實(shí)際目的,采用不同的翻譯策略將源語的意思以及特點(diǎn)風(fēng)格展現(xiàn)出來,從而達(dá)到文化輸出和文化宣傳的效果。