田云明
(唐山學院 外語系,河北 唐山 063000)
國內(nèi)外政治經(jīng)濟形勢復雜多變的后疫情時代,給高校外語人才培養(yǎng)帶來了新的機遇和挑戰(zhàn)。京津冀協(xié)同發(fā)展戰(zhàn)略的深入實施,為唐山地區(qū)的國際經(jīng)濟合作和文化交流提供了重要平臺。如何服務區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展,培養(yǎng)出符合市場需求的優(yōu)秀日語人才,是該地區(qū)應用型本科院校日語專業(yè)所面臨的重要課題。尤其是隨著社會對日語翻譯人才需求的增加,培養(yǎng)具有豐富語言知識和較強語言運用能力的應用型日語翻譯人才,將成為該地區(qū)應用型本科院校日語專業(yè)人才培養(yǎng)的重點。培養(yǎng)目標、畢業(yè)要求的達成需要具體的課程教學來實現(xiàn),需要對應的課程體系來支撐。各地方高校已經(jīng)意識到應用型日語翻譯人才的培養(yǎng)與日語專業(yè)翻譯課程體系有著密不可分的聯(lián)系,但從應用型本科院校日語專業(yè)教學的整體來看,翻譯課程的教學仍然是個較為薄弱的環(huán)節(jié),翻譯課程體系中的課程設置、課程內(nèi)容、實踐教學等方面都亟需進行改革。
隨著2016年6月我國正式加入國際工程聯(lián)盟《華盛頓協(xié)議》,該成員國大多采用的OBE(Outcome Based Education)理念在我國工程教育認證乃至整個高等教育領域迅速推進,成為高等教育尤其是工程教育教學改革研究的熱點。OBE理念具有三個核心要素,即學生中心、產(chǎn)出導向、持續(xù)改進。相對于傳統(tǒng)的教育模式,OBE理念強調(diào)以學生為中心,更加關注學生的學習成果和學習過程,并以“需求→培養(yǎng)目標→畢業(yè)要求→課程體系”的逆向思維打破了傳統(tǒng)教育設計的思路。據(jù)常志英、崔維淼對2002-2018年中國知網(wǎng)(CNKI)收錄的OBE理念相關文獻分析結果可知,“課程體系”在文獻中出現(xiàn)的頻次為35次,已成為基于OBE理念的教學改革研究的高頻關鍵詞之一[1]。而且近年,基于OBE理念的課程體系研究文獻數(shù)量劇增,筆者對2019年1月至2021年10月中國知網(wǎng)(CNKI)收錄的相關文獻進行統(tǒng)計(統(tǒng)計時間為2021年10月26日),搜索主題中包含“OBE”和“課程體系”的論文數(shù)量高達154篇,課程體系已成為OBE研究領域的熱點之一。然而,這些論文中涉及高校外國語言文學類專業(yè)的僅有3篇。具體到日語專業(yè),不限定時間范圍,以“OBE”合并“日語”為主題詞,共搜索出21篇論文(統(tǒng)計時間為2021年10月26日),首篇相關論文發(fā)表于2018年1月,并且不涉及課程體系構建方面的研究??梢姡琌BE理念在日語專業(yè)教學改革方面的應用研究起步較晚,論文產(chǎn)出數(shù)量較少,因此此方面的研究有待加強。
本文以筆者所在的唐山學院為例,分析應用型本科院校日語專業(yè)翻譯課程體系在課程設置、課程內(nèi)容、實踐教學等方面存在的問題,然后依據(jù)2018年出臺的《外國語言文學類教學質量國家標準》(以下簡稱《國標》)[2]及2020年制定的《普通高等學校本科外國語言文學類專業(yè)教學指南》(以下簡稱《指南》)[3]中的原則與規(guī)定,嘗試以OBE理念為指導對已構建的日語專業(yè)翻譯課程體系進行改革設計和實踐,探索問題的解決對策,以便為應用型日語翻譯人才的培養(yǎng)提供有力支撐。
為了具體考察應用型本科院校日語專業(yè)翻譯課程體系存在的問題,筆者制作了《日語專業(yè)翻譯課程體系評價調(diào)查問卷》,共設置25個問題,內(nèi)容涉及對現(xiàn)有翻譯課程體系中有關教學內(nèi)容、教學效果、使用教材、任課教師的評價,對翻譯課程設置的建議,以及對翻譯課程的學習需求等。通過對唐山學院日語專業(yè)2018-2020屆為主的畢業(yè)生進行問卷調(diào)查,了解了日語專業(yè)學生對翻譯課程體系的認可度與學習需求,同時通過走訪用人單位,以訪談形式了解了用人單位對日語專業(yè)畢業(yè)生的需求意見或建議,并調(diào)查了日語翻譯人才的市場需求,進而分析了現(xiàn)行翻譯課程體系存在的問題。
唐山學院本科日語專業(yè)原翻譯課程體系如表1所示。在課程設置方面主要存在以下問題。
表1 日語專業(yè)原翻譯課程體系
1.1.1 翻譯理論課程與翻譯實踐課程比例失調(diào)
從課程類別及學時分配來看,原有翻譯課程體系中的翻譯理論課程與翻譯實踐課程比例失調(diào),翻譯實踐課程設置較少,從而導致學生在課堂上做口筆譯翻譯訓練的機會較少,無法進行充分的翻譯實踐,不利于對學生翻譯實踐能力的培養(yǎng)。在針對畢業(yè)生“我認為影響日語翻譯能力的主要因素”的問卷調(diào)查中,有46.91%的學生選擇“翻譯實踐機會少”這一選項,由此印證了這一問題的存在。在對用人單位的訪談中,大多數(shù)用人單位在肯定學生日語語言基礎扎實的同時,也反饋了日語翻譯實踐能力不足的問題。
1.1.2 開設課程不夠全面
在針對畢業(yè)生“我認為重要,但未開設的翻譯課程”的問卷調(diào)查中,有半數(shù)以上的學生選擇了“跨文化交際與翻譯”“中華文化概要”等課程,反映了學生的學習需求和興趣所在。同樣,《國標》和《指南》中也突出強調(diào)了要加強對外語人才跨文化交際能力的培養(yǎng),而實現(xiàn)該培養(yǎng)目標恰恰需要翻譯課程體系提供有力支撐。因此,翻譯課程體系中的課程設置亟待完善。
1.1.3 課程之間的銜接不夠緊密
翻譯課程體系中的專業(yè)核心課程主要開設在第五學期和第六學期,而專業(yè)方向課程主要開設在第七學期。問卷調(diào)查結果顯示,70%以上的學生反饋專業(yè)方向課程的內(nèi)容偏難,這暴露出專業(yè)核心課程與專業(yè)方向課程之間銜接存在問題。例如,“日語口譯”和“高級口譯”本是一個系列的課程,但由于選用教材不配套,導致兩門課程的教學內(nèi)容不僅有重復,而且難易差距較大,過渡不夠平穩(wěn),銜接不夠緊密,影響了學生的學習效果。
在針對畢業(yè)生“我認為通過日語專業(yè)翻譯課程的學習,我的哪方面能力得到了提升”的問卷調(diào)查中,選擇“日語口譯能力”和“日語筆譯能力”的分別為45.68%和62.96%,選擇“漢譯日能力”和“日譯漢能力”的分別為53.09%和74.07%,表明翻譯課程在提高學生日語筆譯能力和日譯漢能力方面教學效果較為顯著。而在“我認為日語專業(yè)翻譯課程體系應重點培養(yǎng)學生哪方面能力”的問卷調(diào)查中,選擇“日語口譯能力”和“日語筆譯能力”的分別為85.19%和44.44%,選擇“漢譯日能力”和“日譯漢能力”的分別為55.56%和35.8%。同時,用人單位的反饋意見中也指出,學生的筆譯能力較強而口譯能力相對薄弱,在工作初期不能很好地勝任工作會議、生產(chǎn)現(xiàn)場的口譯工作,并進一步指出影響學生口譯水平的主要因素是日語聽解能力的欠缺。以上調(diào)查走訪結果反映了翻譯課程的教學內(nèi)容與學生的學習需求、用人單位需求之間存在差距,這為今后翻譯課程教學內(nèi)容側重點的調(diào)整指明了方向。
課程體系是實現(xiàn)人才培養(yǎng)目標的載體,是保障和提高教育教學質量的關鍵。日語翻譯課程體系存在的諸多問題,勢必影響對學生翻譯實踐能力的培養(yǎng)效果,進而影響日語專業(yè)人才培養(yǎng)目標的達成。基于面向需求、以學生為中心、以產(chǎn)出為導向的OBE理念,通過“需求→培養(yǎng)目標→畢業(yè)要求→課程體系”的反向設計思路對日語專業(yè)翻譯課程體系進行改革,力圖通過優(yōu)化翻譯課程體系,有效激發(fā)學生的學習內(nèi)驅力,幫助學生達成最終學習目標。
首先,對2018-2020年的唐山人才網(wǎng)招聘信息進行抽樣調(diào)查,結果顯示,涉日招聘企業(yè)中日語翻譯崗位所占比例位居其他崗位前列,充分反映了該地區(qū)對日語翻譯人才的迫切需求。其次,通過走訪用人單位,了解到用人單位對唐山學院日語專業(yè)的畢業(yè)生給予了日語語言基礎扎實、語言綜合運用能力較強、能夠較好地化解工作中因中日文化差異引發(fā)的問題等正面評價,同時獲得了畢業(yè)生日語筆譯能力較強而日語口譯能力相對薄弱、翻譯實踐能力有待提高等反饋意見。最后,通過對唐山學院日語專業(yè)2018-2020屆為主的畢業(yè)生進行問卷調(diào)查,了解到學生剛剛參加工作(或讀研)時,認為自身的“日語口譯能力”有待提升,建議翻譯課程體系應重點培養(yǎng)學生的“日語口譯能力”及“漢譯日能力”。
通過獲得的日語專業(yè)就業(yè)市場的實際需求狀況、用人單位的反饋意見以及畢業(yè)生問卷調(diào)查結果,了解到社會、企業(yè)對于日語翻譯人才的需求以及學生對自身翻譯實踐能力的要求。這將成為實施日語專業(yè)翻譯課程體系改革的重要依據(jù)。
根據(jù)社會對日語翻譯人才的需求狀況,結合唐山學院作為地方應用型本科院校的辦學定位,依據(jù)《國標》《指南》的原則與規(guī)定,經(jīng)過多方調(diào)研與反復論證,對日語專業(yè)重新制定了如下培養(yǎng)目標:
本專業(yè)培養(yǎng)德、智、體、美、勞全面發(fā)展的,掌握日語語言和日本文學、文化基本知識,具有扎實的日語語言綜合運用能力和較強的跨文化交際能力,具有中國情懷和國際視野,具有一定的創(chuàng)新意識和初步的創(chuàng)業(yè)能力,主要在外資企業(yè)以及外事、文化等相關部門從事翻譯、外聯(lián)、文化交流等工作的應用型高級專門人才。
同時,依據(jù)上述培養(yǎng)目標,基于OBE產(chǎn)出導向的理念制定了相應的畢業(yè)要求,對學生完成學業(yè)時應該取得的學習成果和能力結構進行了具體規(guī)定,涉及專業(yè)知識的要求以及專業(yè)能力、研究能力、信息技術應用能力、團隊協(xié)作能力、溝通能力、終身學習能力、實踐能力等能力要求。其中,專業(yè)能力包括日語運用能力、翻譯能力、文學賞析能力、跨文化交際能力、思辨能力等。
培養(yǎng)目標為制定畢業(yè)要求提供重要依據(jù),畢業(yè)要求為實現(xiàn)培養(yǎng)目標提供支撐條件。畢業(yè)要求是構建課程體系的基本依據(jù),而課程體系是達成畢業(yè)要求的重要支撐[4]。如上所述,唐山學院日語專業(yè)的培養(yǎng)目標之一是培養(yǎng)應用型日語翻譯人才,該培養(yǎng)目標的達成需要以畢業(yè)要求中翻譯能力、日語運用能力、跨文化交際能力等專業(yè)能力,以及溝通能力、實踐能力等相關能力的培養(yǎng)為支撐。而上述畢業(yè)要求中各個能力的培養(yǎng)需要逐一落實到具體的一門或多門翻譯課程上。因此,應當理順翻譯課程結構,從而構建支撐畢業(yè)要求的翻譯課程體系,形成課程設置與畢業(yè)要求的對應關系矩陣。
專業(yè)能力中的翻譯能力是支撐應用型日語翻譯人才培養(yǎng)目標的核心能力,在畢業(yè)要求中對此能力的要求具體表述為:能運用日漢雙語思維,借助語言工具書和相關資源進行日漢互譯工作,并能完成一般的筆譯、口譯任務。這就需要設置日語筆譯、口譯相關翻譯基礎課程,夯實學生的翻譯理論基礎。同時,應當注意在培養(yǎng)目標中對應用型人才培養(yǎng)的側重,這就要求構建的翻譯課程體系必須為培養(yǎng)學生的翻譯實踐能力提供支撐。因此,增加相應的翻譯實踐課程及與翻譯相關的實習、實訓等實踐環(huán)節(jié)就顯得尤為重要。另外,為了更好地服務地方經(jīng)濟社會發(fā)展,滿足社會、企業(yè)、學生的需求,應結合地方應用型本科院校的辦學定位,開設獨具特色的翻譯專業(yè)方向課程,以彰顯專業(yè)特色。
基于上述OBE理念的反向設計思路,依據(jù)《國標》《指南》的原則和規(guī)定,筆者嘗試對唐山學院日語專業(yè)翻譯課程體系進行重構,結果如表2所示。
表2 改革后日語專業(yè)的翻譯課程體系
從整體來看,唐山學院日語專業(yè)翻譯課程體系主要由三大版塊構成,即專業(yè)核心課程、專業(yè)方向課程、集中實踐環(huán)節(jié)。通過表1、表2的對比不難發(fā)現(xiàn),翻譯課程體系改革的重點主要有三個方面:一是增加專業(yè)核心課程的學時和開設學期,以夯實學生的翻譯理論基礎;二是充實專業(yè)方向課程的門數(shù),以滿足學生多樣化的學習需求;三是增加專業(yè)實習等集中實踐環(huán)節(jié),以加強對學生翻譯實踐能力的培養(yǎng)。畢業(yè)要求中的翻譯能力主要指的是筆譯、口譯能力。改革后,專業(yè)核心課程版塊增加“筆譯理論與實踐”“口譯理論與實踐”兩門課程的學時和開設學期,旨在為培養(yǎng)學生的翻譯實踐能力奠定堅實基礎,為達成畢業(yè)要求提供有力支撐。專業(yè)方向課程版塊開設的翻譯方向課程由原來的5門增至10門,其中包含限選課程4門,選修課程6門。限選課程“高級口譯”是專業(yè)核心課程“口譯理論與實踐”的后續(xù)課程,旨在強化學生的日語口譯能力,滿足學生就業(yè)、考研對自身口譯能力的需求。限選課程“科技日語翻譯”是基于唐山學院以工為主的辦學定位而開設的一門特色課程,在此課程的教學中,結合唐山本地日企所屬行業(yè)領域的特點,適時導入汽車零部件相關專業(yè)術語及汽車制造行業(yè)相關背景知識等,為學生今后從事相關領域翻譯工作的實習、就業(yè)打下良好基礎?!靶侣剤罂g”“商務日語翻譯”“文學翻譯”“影視翻譯”“跨文化交際與翻譯”等翻譯方向課程的開設,主要是為了滿足學生個性化、多樣化的學習需求,激發(fā)學生的學習興趣。同時,為了實現(xiàn)應用型日語翻譯人才的培養(yǎng)目標,切實提高學生的翻譯實踐能力,在集中實踐環(huán)節(jié)中開設了“日語翻譯技能訓練”“日語綜合技能訓練”“專業(yè)實習”等翻譯相關的實習、實訓,旨在引導學生將所學翻譯理論、翻譯技能技巧應用于翻譯實踐,彌補翻譯理論課程中翻譯實踐課時不足的缺陷,為學生提供更多的翻譯實戰(zhàn)演練機會,以及到實習基地相關日企進行頂崗實習、從事隨從翻譯的鍛煉機會,最終達到提升學生翻譯實踐能力以適應社會需求的目的。
改革后的三大課程版塊是一個有機的整體,相互聯(lián)系又互為補充,共同構成了日語翻譯課程體系。課程體系中既有必修課程,又有選修課程;既有理論課程,又有實踐課程;既有核心課程,又有方向課程。課程設置層次分明,銜接緊密,布局合理,為達成畢業(yè)要求、實現(xiàn)培養(yǎng)目標提供了有力保障。
本研究是將OBE理念應用于日語專業(yè)翻譯課程體系改革的初步嘗試,而規(guī)定課程體系的人才培養(yǎng)方案,其實施過程是周期性的,因此,短期內(nèi)很難對改革效果進行客觀評價。這就需要建立日語專業(yè)翻譯課程體系的持續(xù)改進機制。鑒于此,本研究結合唐山學院日語專業(yè)的實際情況,參照陳江璋提出的閉環(huán)持續(xù)改進機制[5],制定日語專業(yè)翻譯課程體系持續(xù)改進機制,主要包括以下幾個方面:首先,繼續(xù)貫徹OBE以學生為中心的理念,建立畢業(yè)生跟蹤反饋機制,主要通過對畢業(yè)生的問卷調(diào)查了解學生的學習需求以及對翻譯課程體系的評價;其次,建立教學團隊定期研討機制,組織翻譯課程任課教師就課程設置、教學大綱、教材選定、教學過程、試卷分析等方面的問題進行研討,對發(fā)現(xiàn)的問題給出整改方案,以持續(xù)提升翻譯課程教學質量,確保課程目標的達成;最后,建立用人單位定期走訪機制,了解用人單位對學生的評價及社會需求,進而不斷完善翻譯課程體系,以實現(xiàn)培養(yǎng)目標的持續(xù)改進。
近年來,隨著人工智能在翻譯領域應用的不斷深入,人工智能翻譯水平日益提高,這給外語專業(yè)翻譯人才的就業(yè)帶來了一定的沖擊和挑戰(zhàn)[6]。人工智能的發(fā)展也對外語翻譯人才的培養(yǎng)提出了更高要求。具體到應用型本科院校,如何將日語專業(yè)同人工智能更好地“融合發(fā)展”,培養(yǎng)出適應社會發(fā)展的應用型日語翻譯人才,將是今后面臨的重要課題,也是日語專業(yè)翻譯課程體系改革所面臨的重要課題。這就要求應用型本科院校以OBE理念為指導,結合時代發(fā)展,不斷調(diào)整和完善日語專業(yè)翻譯課程體系;適時導入人工智能翻譯的相關知識和技術應用,優(yōu)化翻譯課程教學內(nèi)容,并與時俱進,更新翻譯課程教材。同時,應堅持對畢業(yè)生跟蹤調(diào)查及對用人單位的走訪,及時了解社會對日語翻譯人才需求的新動向。通過對日語翻譯課程體系進行持續(xù)改進,切實提高對學生翻譯實踐能力的培養(yǎng)效果,為應用型日語翻譯人才的培養(yǎng)提供有力支撐。