亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國優(yōu)秀文化外宣翻譯工作的發(fā)展和創(chuàng)新路徑研究

        2021-11-26 13:44:38李蕾
        魅力中國 2021年36期
        關(guān)鍵詞:韋利譯作原著

        李蕾

        (鄭州西亞斯學(xué)院 教育學(xué)院,河南 新鄭 451100)

        一、大時代背景下文化外宣面臨的機(jī)遇

        (一)文化的責(zé)任感使然

        《日知錄》中記載“天下興亡,匹夫有責(zé)”,面對疫情傳播的全球化,中國展現(xiàn)出了大國責(zé)任和擔(dān)當(dāng),在完善自身的醫(yī)療設(shè)備的同時,向他國伸出援手。

        (二)文化產(chǎn)業(yè)成為國際競爭的軟實(shí)力

        習(xí)總書記指出:“推動中華文化走出去,提高國家文化軟實(shí)力,關(guān)系到我國在世界文化格局中的定位,關(guān)系到我國國際地位和國際影響力。”全球化是文化產(chǎn)業(yè)未來發(fā)展的必然方向。

        (三)努力講好中國故事

        努力破解文化差異帶來的隔閡,向世界展示一個全面、多彩、真實(shí)的中國,需要翻譯人員樹立“講解員”的文學(xué)使命感。

        二、大時代背景下文化外宣的面對的困惑和出路

        (一)文化外宣進(jìn)程中的主觀能動性

        1.困惑之一:變譯的幅度和范圍

        人為翻譯將譯者的主觀能動性擴(kuò)大化,變譯的幅度或范圍不明晰,使譯作水平參差不齊。

        以阿瑟·戴維·韋利變譯《西游記》為例。從其譯作《Monkey》所統(tǒng)計的章節(jié)不難看出,韋利的譯本在原作的基礎(chǔ)上進(jìn)行大幅度刪減,原作中師徒四人歷經(jīng)的81 難也縮減至61 難[1]。如此刪改,還原原著的特色,自是難上加難。且韋利在變譯的過程中,夾雜了目的性。韋利的譯作《Monkey》出版于1942年,以第二次世界大戰(zhàn)為背景,為迎合時代所需,韋利需要通過文化的傳播來激起人們的士氣,喚醒反抗意識。譯文凸顯了具有反抗精神的孫悟空的形象,借生動有趣的故事情節(jié),使其更深入人心。且將原作中凸顯的“批判封建社會的黑暗腐朽”的觀點(diǎn)忽略。韋利的譯作,加大了文化對讀者意識的引導(dǎo)作用,反而削弱了作者最想傳達(dá)的主旨。

        2.優(yōu)化策略:以正確理念指導(dǎo)翻譯

        黑格爾說:“存在即是合理的?!比说闹饔^能動性是不可磨滅的,翻譯要做到的并不是僅僅語言層面的機(jī)械轉(zhuǎn)換。

        翻譯是在充分理解原文、作者以及寫作翻譯背景的基礎(chǔ)上,以適當(dāng)?shù)男问?,表達(dá)作者明確表達(dá)、希望表達(dá),甚至是應(yīng)該表達(dá)的意思[2]?!敦S乳肥臀》中“上官呂氏用恨鐵不成鋼的目光盯著兒子,逼得他目光躲躲閃閃,沁滿汗珠的小臉低垂下去?!币獙Α昂掼F不成鋼”重點(diǎn)關(guān)注,它是形容對所期望的人不爭氣,而感到不滿,急切地希望變好。譯文將“用恨鐵不成鋼的目光盯著”譯為“with a look that said,‘why can’t you be a man?’”(你可不可以有一點(diǎn)男子漢氣概),是一個明顯的意譯[3]。沒有著重從原文的用詞和結(jié)構(gòu)下手,而是使用符合漢語習(xí)慣的方式來表達(dá)意思,從而與原句達(dá)到了異曲同工之妙。《豐乳肥臀》熱情地謳歌了母親的偉大和無私,葛浩文作為溝通者,將一個鄉(xiāng)下恨其不爭的母親形象刻畫地淋漓盡致,根據(jù)具體的情況來采取不同的翻譯策略,發(fā)揮主觀能動性,運(yùn)用變譯力求譯作忠實(shí)于原文。

        (二)文化外宣進(jìn)程中譯作的本土化

        1.困惑之二:中國特色的文化負(fù)載詞的使用率

        黃友義先生曾提出:“幫助外國受眾理解中國,絕不是放棄中國元素,而是需要更加精心地選擇和保持中國文化的背景和語言的特色?!蓖庑g的信息中帶有中國元素是必然的前提。

        詩意即翻譯過程中失去的東西。詩歌在翻譯的過程中,的確會因?yàn)槲幕牟町惡驼Z言的不同消磨了詩歌原有的形式美、節(jié)奏美、意象美。而唐詩作為珍貴的文化遺產(chǎn)之一,對于后人研究唐代文化歷史具有重要的參考意義。但唐詩的濃縮性也加大了詩歌翻譯的難度。在國外受眾的眼中,唐詩更顯得晦澀。以李白的《送孟浩然之廣陵》這首詩為例,“故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州”。Ezra Pound 將其譯為“The smoke-flowers are blurred over the river.”許淵沖先生將其翻譯為“For Yangzhou in spring green with willows and red with flowers.”[4]同樣是采取變譯的翻譯策略,歸因于對中華文化的理解能力的差異,許淵沖先生的翻譯效果明顯與原詩更加貼合?!盁熁ā弊顪?zhǔn)確的解釋是“柳葉嫩黃,鮮花似錦”,將“煙花”譯為“the smoke-flower”,是對中國的本土文化不甚了解所致,許淵沖先生的“green with willows and red with flowers”將李白筆下?lián)P州的色彩大幅度展現(xiàn)出來。

        2.優(yōu)化策略:直譯、音譯和注釋三方面相結(jié)合

        地域文化之間的差異,使文化在對外傳播時不得不放棄本土化詞語展現(xiàn)給受眾。為了縮小本土化詞匯對文段的影響,直譯、音譯和注釋三方面相結(jié)合,能夠增強(qiáng)文化歸屬感,也使外宣工作具有更強(qiáng)的文化包容性。

        不得兼顧“意美”和“形美”的同時,應(yīng)對更具體的“形美”加以重視[4]。歐陽楨譯李清照的詞《醉花陰》,將“簾卷西風(fēng),人比黃花瘦”譯為“when the west wind furls up the curtain,I’m more fragile than the yellow chrysanthemum .”借詩歌中景色的描摹,擴(kuò)大對詩歌場景的視覺化描寫,更好地讓受眾身臨其境,品悟詩歌意象中蘊(yùn)含的朦朧情感。同樣,這種方法也適用其他本土化詞匯?!翱弧敝傅氖潜狈揭环N特殊的床,一般由磚砌成,內(nèi)含加熱裝置?!翱弧痹凇稘h英詞典》第三版中的翻譯是“heatable brick bed”,“heatable”是“可以加熱的”,“brick”是“磚”,即將“炕”譯為“可以進(jìn)行加熱的,由磚堆砌而成的床”,用形象色彩的特征來使詞語視覺化。特定的民族歷史和文化傳統(tǒng)所提供的大量的知識背景,需要翻譯具有濃縮蘊(yùn)含的功能,保留中國本土文化的同時,便于受眾接受。

        (三)受眾讀者的接受度

        1.困惑之三:為了迎合受眾而對原作大加改動

        中國文學(xué)外宣的意義并不是將中國文學(xué)商業(yè)化,更有效地走出去才是翻譯的終極目標(biāo)。

        變通并不等于過度的去迎合受眾。Even King 在翻譯《駱駝祥子》時,將題目翻譯為“Rickshaw Boy”(駱駝男孩),這樣的直譯的確能夠增添受眾群體的閱讀興趣,可Even King 為了迎合讀者預(yù)期,將原作悲慘結(jié)局變譯為小福子和祥子幸福地生活。Even King 對《駱駝祥子》的譯文,雖在受眾群體中取得了一定的積極響應(yīng),但大幅度地改編原著,很難說沒有扭曲原著[1]。譯者為了去迎合受眾的期望值,而忽略作者想要對那段黑暗歲月的無情控訴。但不得不說,在積極的受眾接受度下,Even King 的確提高了原著的知名度。但文學(xué)作品作為時代的縮影,尤其是帶有批判性的反思文學(xué),更應(yīng)該留給讀者一定的思考空間,使其感同身受那個黑暗時代帶給人民的迫害。對受眾來說,這是個喜聞樂見的結(jié)局,可是它與那個社會的險惡是相悖的,讀者在閱讀時可能會對中國歷史的認(rèn)知產(chǎn)生一定的偏差。

        2.優(yōu)化策略:采用中外合譯的翻譯方式

        文化的外宣不可避免地迎合文化差異,兼顧受眾語體的文化規(guī)范做出相應(yīng)的折中。為了便于西方的受眾更好地接受并理解中華文化,采用中外合譯的方式更有效。

        以艾米莉·哈恩與邵洵美共同翻譯《邊城》為例。為更好地對外展示這部獨(dú)特的作品,艾米莉·哈恩與邵洵美合作,由艾米莉·哈恩對邵洵美的翻譯加以潤色?!啊幸恍∠呌凶霭咨∷?,塔下住了一戶單獨(dú)的人家。這人家只一個老人,一個女孩子,一只黃狗?!北蛔g為“ ……beyond which is a little stream .Near the stream is a little white pagoda,and close to that there is a cottage where once lived an old man,a young girl,and a yellow dog .”為了保持原文簡潔流暢的行文風(fēng)格,大多采用直譯的翻譯方式來展現(xiàn)原文。為了有效保存原著的文化風(fēng)貌,兩位翻譯家靈活運(yùn)用注釋。在翻譯小孩子要在額頭上用雄黃沾酒畫“王”字的端午節(jié)習(xí)俗時,文中直接解釋“l(fā)ike this ‘王’,because tigers wear this pattern of wrinkles on the brows,and they thought it would frighten away all the devils who come out for Dragon Boat Feast .”這樣靈活變通的翻譯方式在有效保存原著的鄉(xiāng)土人情的同時,也便于讀者沉浸式閱讀,提高閱讀質(zhì)量。

        猜你喜歡
        韋利譯作原著
        讀原著學(xué)英語(三)
        英語世界(2023年11期)2023-11-17 09:25:06
        例說文言文中常見副詞的意義和用法
        what用法大搜索
        漂流瓶
        愛心圓
        愛心圓
        拔牙
        水家鄉(xiāng)
        阿瑟·韋利中國古詩英譯中的“人本主義”透視
        亞瑟·韋利版《西游記》翻譯策略的跨文化歸因
        国语自产啪在线观看对白| 品色堂永远的免费论坛| 伊人久久一区二区三区无码| 免费人成黄页网站在线观看国产| 两人前一后地插着她丰满| 波多野42部无码喷潮在线| 国内精品久久久久久无码不卡| 无码8090精品久久一区| 亚洲一区二区三区在线最新| 亚洲爆乳精品无码一区二区三区| 国产精品麻豆欧美日韩ww| 免费一级国产大片| 女人天堂国产精品资源麻豆| 精品福利一区二区三区免费视频| 波多野结衣一区二区三区高清| 欧美精品久久久久久三级| 国产91极品身材白皙| 国产精品 亚洲 无码 在线| 国产精品成人av在线观看 | 天堂一区人妻无码| 久久久亚洲精品蜜桃臀| 一区二区人妻乳中文字幕| 日本熟妇色xxxxx日本妇| 亚洲中文无码av在线| 中文字幕乱码亚洲无线| 91色老久久偷偷精品蜜臀懂色| 99国产精品人妻噜啊噜| AV无码中文字幕不卡一二三区| 亚洲一区二区三区1区2区| 国语自产精品视频在线看| 欧美成年黄网站色视频| 亚洲在战AV极品无码| 国产av在线观看一区二区三区| 午夜福利啪啪片| 欧美日韩国产成人综合在线影院 | 亚洲精选自偷拍一区二| 奇米影视777撸吧| 成人国产永久福利看片| 国产夫妻精品自拍视频| 国产伦精品免编号公布| 欧美国产亚洲日韩在线二区|