李曉玲
(青島大學(xué)外語學(xué)院英語口譯專業(yè),山東 青島 266071)
我國旅游業(yè)的快速發(fā)展趨勢對全球經(jīng)濟的發(fā)展,文化和藝術(shù)產(chǎn)生了極大的危害,極大地促進了跨文化交流和交流的完成。具有不同文化特征的人進行某種文化交流,每個人都談?wù)摰氖强缥幕娜穗H交流。在中國旅游景點中進行的英語翻譯本質(zhì)上是一種跨文化的人際交往。在旅游景點英語翻譯的整個過程中,一方面必須傳遞準確的信息,另一方面必須合理吸引游客的注意力,讓海外游客對我國的自然風(fēng)光和文化產(chǎn)生共鳴。我國旅游景點歷史悠久,人民群眾熱情洋溢,能夠合理地激發(fā)游客購買旅游產(chǎn)品。因此,在中國旅游景點的英語翻譯中必須積極運用跨文化翻譯。外國游客在整個旅行過程中應(yīng)展示準確的旅行信息內(nèi)容,以盡可能消除因文化沖突引起的文化交流誤解。隨著我國經(jīng)濟的快速發(fā)展,中國傳統(tǒng)文化吸引了越來越多的人去我國旅游。特別是“一帶一路”戰(zhàn)略政策的實施,促進了我國與中國其他經(jīng)濟,文化,藝術(shù),政治和工業(yè)的交流,促進了我國旅游業(yè)的快速發(fā)展。隨著跨境文化旅游的英語翻譯在中國盛行,旅游所需的英語翻譯不僅僅完成了語言表達的轉(zhuǎn)換,更發(fā)展了我國不同文化藝術(shù)的轉(zhuǎn)換。旅游英語翻譯是傳達文化和藝術(shù)的主題活動。因此,跨文化概念和旅游英語的翻譯對我國文化藝術(shù)的傳播和發(fā)展趨勢具有重要的現(xiàn)實意義。
在現(xiàn)階段,中國許多旅游景點的入口上都有英文介紹,而旅游景點的介紹將不再僅限于中文。額外的英語介紹可以幫助大量的國際朋友熟悉旅游景點,并順利到達,跨境旅游便不再受語言的束縛。便會激發(fā)他們在我國旅行的熱情,提高我國旅游業(yè)發(fā)展水平,從而促進經(jīng)濟提升。不難看出,旅游英語翻譯的跨文化概念對世界各國的文化交流具有非常重要的影響,旅游英語翻譯的跨文化概念長期以來一直是促進旅游行業(yè)發(fā)展的關(guān)鍵途徑。中國和歐洲文化之間仍然有很大的差異。如何用英語更好地翻譯古文字,對英語翻譯人員提出了更高的要求。英語翻譯人員不僅必須具有良好的外語專業(yè)知識,而且還必須具有濃厚的文化底蘊,這樣既可以確保良好的中文翻譯內(nèi)容,又可以正確地表達其真正的含義。因此,跨文化概念在旅游英語翻譯中具有非常重要的作用。
通常情況下,國內(nèi)風(fēng)景名勝區(qū)對中文名稱的翻譯要求不高。只需要根據(jù)中文翻譯掌握名稱表達的基本含義即可。但是,這種類型的中文翻譯只是基本的翻譯,不能翻譯中國文化的博大精深。很難表達內(nèi)部的藝術(shù)作品,經(jīng)過五千年的文化和藝術(shù)沉積,我國的許多旅游勝地都具有悠久的歷史和文化內(nèi)涵。如果將文字翻譯用于此類歷史悠久的旅游景點的中文翻譯,很難傳播人文歷史。因此,在對景點名稱進行中文翻譯時,應(yīng)選擇直譯和直譯的方法,以提高跨文化概念在旅游英語翻譯中的應(yīng)用。例如,蘇州市著名的拙政園就用直譯花園作為拙政花園,而直譯與直譯相結(jié)合就是拙政花園。外國游客根據(jù)英文名稱和導(dǎo)游對拙政園的詳細介紹,可以更加強烈地感受到我國傳統(tǒng)文化的博大精深,并展現(xiàn)其風(fēng)格。海外游客不僅可以欣賞蘇州古典園林的獨特景觀,還可以了解我國的歷史文化。
另一個例子是虎袍夢泉,以往在旅游業(yè)促進計劃中,通常將其翻譯成《夢中的虎奔春》。中文翻譯使用字面翻譯,而沒有主要表達夢寐以求的老虎泉的歷史傳說。虎袍夢泉的源頭是公元819 年,由于圣殿里沒有飲用水,將要離開這個地方。一位神在夜間對道士說:“南岳衡山有道家泉,可促使老虎落在后面?!钡兰液蜕行褋砗?,他跟隨眾神的指引尋找山泉水,因此泉水被命名為虎袍蒙泉。在進行刨切的情況下,老虎用他的前爪挖出了泉水?;凇皦艋⒆θ钡臍v史典故,我們可以將其翻譯為“夢虎爪泉”。在對我國的旅游景點名稱進行中文翻譯時,應(yīng)充分顯示旅游景點名稱中所包含的歷史典故、人文精神。因此,在翻譯中使用直譯更為合適。
出色的指導(dǎo)詞可以吸引大量游客的目光,從而使游客產(chǎn)生一種欣賞旅游景點之美的沖動。我國導(dǎo)游詞的主要特征是運用了許多精美的詞匯來描述旅游景點,這引起了游客對旅游的熱情,例如:經(jīng)常出現(xiàn)的“桂林山水甲天下”。導(dǎo)游應(yīng)采用跨文化的旅游概念,將此導(dǎo)游詞翻譯成英文,以便將大量的國際友人吸引到我國的旅游景點內(nèi)。由于文化特征的差異,我們無法很好地將這種引導(dǎo)詞翻譯成旅游英語,國際朋友也無法想象旅游景點的美麗動人。因此,導(dǎo)游在對這些導(dǎo)游詞進行中文翻譯時必須采取一定的方法,綜合考慮不同文化特征下的差異和風(fēng)俗,并充分利用跨文化理念來激發(fā)國際友人來訪景點的熱情。以西湖為例,當(dāng)導(dǎo)游詳細介紹杭州的西湖時,他們通常會說:西湖猶如一道亮麗的風(fēng)景,有成千上萬的峰巒翠綠,深遠幽靜的山洞,以及美麗的風(fēng)景。根據(jù)導(dǎo)游語言交流的敘述,我們可以想象杭州西湖的美景,并在腦海中產(chǎn)生一幅美麗的風(fēng)景畫。這句話的字面翻譯應(yīng)該是:數(shù)千座山峰凝聚著翠綠色,山洞和溝壑非常幽靜。如果從國際上看,有些人會看到此文字的字面翻譯,而無法想象西湖的美景。此外,這句話的直譯仍然存在結(jié)構(gòu)性問題。因此,在對該句進行中文翻譯時,應(yīng)充分考慮文化沖突,充分發(fā)揮跨文化意識的作用。將其中文翻譯成:西湖猶如一面環(huán)翠綠山鏡,點綴著深深的山洞美景。從表面上看,它們之間沒有太大差異,但是從關(guān)鍵點來看,每個人仍然可以找到一些差異。中文翻譯不僅僅是讓外國友人理解國際語言的表達結(jié)構(gòu),而且還可以使游客更好地理解導(dǎo)游員表達的含義,從而激發(fā)了國際朋友游覽西湖的渴望。
中國的許多旅游景點都與歷史名人或歷史事件有關(guān)。國際朋友對我國的歷史人文知識不甚了解。因此,在與一些國際人民討論這種歷史人性時,不可能使用直譯。讓他們了解這種文化的內(nèi)涵。因此,當(dāng)我們向國際友人詳細介紹歷史名人和事件時,我們應(yīng)該遵循傳播中國傳統(tǒng)文化的標準,再整合一些國際友人的語言表達習(xí)慣,以便他們能夠充分感受到我國的歷史悠久、文化遺產(chǎn)眾多。例如,歷史上的帝事跡、偉人事跡等,如果只是將這個歷史名人的名字翻譯過來,那么國際朋友將無法掌握歷史名人“秦始皇”。針對這種情況,不僅要翻譯名字,還要簡單的介紹歷史名人的背景,貢獻等,以方便國際友人了解歷史名人,并傳播了我國的歷史人文。國際友人很容易理解,翻譯的實際效果將是事半功倍。
隨著全球經(jīng)濟一體化的飛速發(fā)展,國家之間的文化交流日益緊密。旅游業(yè)可以使許多人掌握一個國家的文化和藝術(shù)。他們不知道在旅游英語翻譯中,文化沖突造成了許多中文翻譯問題。通過及時解決這些問題,可促使外國友人掌握我國文化、藝術(shù)的價值。在旅游景點的英文翻譯中充分運用跨文化概念可以減少因文化沖突而引起的一系列問題。