全雪嬌 董寧 駱玉
(1.河北中醫(yī)學(xué)院,河北 石家莊 050200;2.河北女子職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河北 石家莊 050200)
對(duì)于中醫(yī)藥學(xué)在全世界的傳播而言,中藥說(shuō)明書(shū)的價(jià)值不容小覷。世界人民了解中藥成分以及使用方法最直接的方式就是閱讀說(shuō)明書(shū),從說(shuō)明書(shū)的內(nèi)容當(dāng)中獲取所需信息。因此,中藥說(shuō)明書(shū)采用什么樣的文體,使用什么樣的翻譯方式顯得尤為重要。
中藥說(shuō)明書(shū)具有普通說(shuō)明書(shū)的共性,也有著自己的特征和要求。中藥說(shuō)明書(shū)是實(shí)用文體,屬于科技文體范疇。近些年,中醫(yī)藥的發(fā)展腳步越來(lái)越快,輻射范圍也越來(lái)越廣,在國(guó)際醫(yī)學(xué)領(lǐng)域占據(jù)著越來(lái)越重要的位置,世界人民對(duì)中醫(yī)藥的關(guān)注程度變得越來(lái)越高。而與之相關(guān)的中藥說(shuō)明書(shū)的翻譯工作也隨之面臨著更高的要求,這對(duì)于從事中藥說(shuō)明書(shū)翻譯工作的人員而言是非常嚴(yán)峻的考驗(yàn)和挑戰(zhàn)。作為翻譯人員,其不僅僅要具備足夠強(qiáng)的翻譯能力,要確保翻譯結(jié)果和原文內(nèi)容的高度一致性,而且還需要對(duì)中藥有所了解,要先弄清楚中藥說(shuō)明書(shū)中每一句話的含義才可進(jìn)行翻譯。
中藥說(shuō)明書(shū)的翻譯成果所面向的是全世界各個(gè)國(guó)家和地區(qū)的消費(fèi)者,所以翻譯人員在明確翻譯目標(biāo)時(shí)會(huì)重點(diǎn)考慮中藥說(shuō)明書(shū)所面向的不同消費(fèi)者的閱讀習(xí)慣,會(huì)根據(jù)消費(fèi)者的閱讀習(xí)慣和特點(diǎn)來(lái)決定使用什么樣的翻譯策略。從另一層面來(lái)分析,中藥說(shuō)明書(shū)的翻譯應(yīng)該更看重功能性,不同國(guó)家的消費(fèi)者是否能夠讀懂中藥說(shuō)明書(shū)的內(nèi)容是檢驗(yàn)翻譯人員翻譯水平的重要標(biāo)準(zhǔn),所以,在實(shí)際翻譯工作中,翻譯人員如果在翻譯過(guò)程中選擇性躲避掉了一些詞匯的翻譯,或者按照所面向?qū)ο蟮拈喿x習(xí)慣而對(duì)固定的中文表達(dá)方式進(jìn)行了改編,這些都不能算作工作上的失誤,相反,這種果斷的舍棄和靈活的調(diào)整應(yīng)該算是一種相對(duì)比較明智的選擇。
首先,中藥說(shuō)明書(shū)不同于其他說(shuō)明書(shū),其內(nèi)容會(huì)追求簡(jiǎn)潔和精確,意在通過(guò)簡(jiǎn)潔的表法和準(zhǔn)確的信息來(lái)對(duì)閱讀者的行為進(jìn)行正確指導(dǎo)。
其次,中藥說(shuō)明書(shū)本質(zhì)上是一種工具,它傳達(dá)的是我國(guó)獨(dú)有的中醫(yī)文化以及人體生理病理診斷和治療等方面的知識(shí)和導(dǎo)向。
還有,中藥說(shuō)明書(shū)面向的社會(huì)大眾,是眾多普普通通的老百姓,閱讀中藥說(shuō)明書(shū)的人絕大部分都沒(méi)有學(xué)過(guò)醫(yī)藥知識(shí),更沒(méi)有接受過(guò)醫(yī)藥知識(shí)的專業(yè)培訓(xùn),因此,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)中藥說(shuō)明書(shū)里面的內(nèi)容所使用到的語(yǔ)言是非常簡(jiǎn)單而且讀起來(lái)通俗易懂的。
首先,中藥說(shuō)明書(shū)本身是一種專業(yè)性非常強(qiáng)的應(yīng)用文體,因此,專業(yè)性是最基本的特征之一。中藥說(shuō)明書(shū)當(dāng)中會(huì)涉及到非常多的專業(yè)術(shù)語(yǔ),翻譯本身屬于科技英語(yǔ)的范疇,幾乎每一個(gè)詞都需要使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)來(lái)進(jìn)行描述,諸如中藥說(shuō)明書(shū)中比較常見(jiàn)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)有并發(fā)癥-complication、感染性疾病-bacterial infection、雌激素-estrogen 等等。
其次,會(huì)使用很多名詞或者名詞詞組。在英語(yǔ)表達(dá)方式中,會(huì)習(xí)慣性使用名詞來(lái)表達(dá)漢語(yǔ)中會(huì)用動(dòng)詞來(lái)進(jìn)行表達(dá)的概念,而且在很多情況下,使用名詞或者名詞詞組來(lái)進(jìn)行表達(dá),表意和行文會(huì)更加間接干脆,這和現(xiàn)代英語(yǔ)總體發(fā)展趨勢(shì)有著高度一致性。中藥說(shuō)明書(shū)當(dāng)中會(huì)大量使用名詞或者名詞詞組,這樣的表達(dá)方式會(huì)讓說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言更加簡(jiǎn)潔,簡(jiǎn)單的名詞詞組可以包含非常多的內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)對(duì)復(fù)雜內(nèi)容的高度濃縮,減少說(shuō)明書(shū)的文字篇幅。
以珍珠膏為例,在珍珠膏這一款中藥說(shuō)明書(shū)當(dāng)中,我們就可以看到很多名詞或者名詞詞組,諸如regular use of the cream、improvement of metabolism、the increase of skin cell vitality 等,這些詞組簡(jiǎn)單明了,直接概括了珍珠膏的功效,沒(méi)有多余詞語(yǔ)的贅述,既減輕了閱讀負(fù)擔(dān),又囊括了功效價(jià)值。
還有,用詞必須精準(zhǔn)。中藥說(shuō)明書(shū)不同于其他翻譯內(nèi)容,其必須要準(zhǔn)確傳遞原文信息內(nèi)容,絕不可有一絲省略,因此,翻譯人員在用詞上面必須要足夠精準(zhǔn)到位,而且針對(duì)常見(jiàn)詞語(yǔ)要制定出統(tǒng)一固定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和詞匯。諸如使用期限-expiry、特性-description、不良反應(yīng)-adverse reaction 等等。
最后,會(huì)使用比較多的動(dòng)詞和形容詞。中藥說(shuō)明書(shū)中之所以使用比較多的動(dòng)詞和形容詞,其原因主要包括兩點(diǎn):其一,中藥說(shuō)明書(shū)需要準(zhǔn)確無(wú)誤地向人們傳遞出藥物的信息,使用動(dòng)詞和形容詞方便人們理解,而且也能夠保證翻譯的準(zhǔn)確性。其二,中藥說(shuō)明書(shū)不僅僅有說(shuō)明作用,其還兼具著一定的廣告功能,尤其是中藥保健類藥物,使用形容詞可以更好地吸引人們的注意力,引起人們的關(guān)注。
在中藥說(shuō)明書(shū)翻譯當(dāng)中,中藥名的翻譯非常重要。翻譯人員在翻譯中藥名時(shí)需要注意以下幾點(diǎn)內(nèi)容:第一,和西藥名字不同,很多中藥名本身就包含著功能效用的內(nèi)容,對(duì)藥名進(jìn)行翻譯的同時(shí)也是在翻譯具體功效,所以,翻譯人員必須要保證翻譯的規(guī)范性與準(zhǔn)確性。
舉例說(shuō)明:蓮花清瘟膠囊,目前關(guān)于蓮花清瘟膠囊的翻譯形式有很多,諸如“Lian-Hua-Qing-Wen-Capsule”、“Lianhua Qingwen Capsule”、“Lian Hua Qing Wen Capsule”、“Lianhuaqingwen Capsule”甚至還有翻譯成“Lian-Hua-Qing-Wen-Jiao Nang.”,未能形成統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)就比較容易誤導(dǎo)人們,人們?cè)谶x購(gòu)中藥時(shí)就容易產(chǎn)生懷疑心理,到底哪一版翻譯才代表著正品藥,是不是翻譯不同,藥物的功效也就不同呢?這會(huì)直接影響到人們的購(gòu)買行為。還有,諸多形式的藥名翻譯還會(huì)直接影響到文獻(xiàn)資料的查詢,這對(duì)于中醫(yī)藥的傳播與發(fā)展是非常不利的。
藥品的功效是說(shuō)明書(shū)的重要內(nèi)容,在對(duì)中藥的功效進(jìn)行翻譯時(shí),一定要注意英文版和中文版的功效是完全相符的,不會(huì)因?yàn)閱卧~的使用而出現(xiàn)歧義或者出入。從實(shí)際翻譯成果來(lái)看,關(guān)于功效詞的翻譯是非常有難度的一件事情,翻譯人員很難用英文百分百地對(duì)中藥功效進(jìn)行翻譯,有時(shí)候翻譯人員并不能夠精準(zhǔn)翻譯出中藥功效的關(guān)鍵點(diǎn),其只是對(duì)功效進(jìn)行了大概描述,這就讓本來(lái)就對(duì)中藥不是很了解的外國(guó)友人對(duì)中藥功效產(chǎn)生錯(cuò)誤認(rèn)知,甚至?xí)屚鈬?guó)友人認(rèn)為中藥等同于神藥,可包治百病。
在很多人的理解當(dāng)中,中藥說(shuō)明書(shū)的翻譯需要重點(diǎn)關(guān)注中藥的名稱、成分以及功效價(jià)值,的確這些都是至關(guān)重要的內(nèi)容,但結(jié)構(gòu)詞的影響力也不容小覷,結(jié)構(gòu)詞是翻譯人員絕不可忽視的一項(xiàng)重要內(nèi)容。結(jié)構(gòu)詞更像是聯(lián)系不同詞匯之間的紐帶,各詞匯組合在一起是否能夠表達(dá)出本來(lái)的意思,其在很大程度上取決于對(duì)結(jié)構(gòu)詞的使用。
舉例說(shuō)明:針對(duì)主要成分這一結(jié)構(gòu)詞,有的翻譯人員習(xí)慣使用“principal ingredient”,而有的翻譯人員則習(xí)慣使用“main ingredient”,還有“composition”。結(jié)構(gòu)詞翻譯沒(méi)有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),翻譯結(jié)果比較混亂,這很容易讓外國(guó)消費(fèi)者造成誤解,甚至?xí)谝欢ǔ潭壬嫌绊懰麄儗?duì)中藥的信任程度。
中藥說(shuō)明書(shū)的翻譯工作不僅僅要保證其翻譯后的內(nèi)容和中文版本內(nèi)容有著高度一致性,而且要保證符合所面向群體的閱讀習(xí)慣。因此,翻譯人員在翻譯過(guò)程中要充分考慮到這一點(diǎn),秉承靈活性原則進(jìn)行中藥說(shuō)明書(shū)內(nèi)容的翻譯。
以中藥的功效翻譯為例進(jìn)行說(shuō)明:我們都知道,關(guān)于中藥的功效翻譯,中文多習(xí)慣用四個(gè)字的詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)形式進(jìn)行表達(dá),比如,比較常見(jiàn)的中藥功效有活血化瘀、消腫散結(jié)、清熱解毒等等,可能我們讀到這些詞,很容易理解到其中的意思,但是對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō)則不然,翻譯人員要將這些詞語(yǔ)翻譯到位也絕非易事。在這些詞語(yǔ)的翻譯上面,建議翻譯人員可靈活應(yīng)對(duì),不必可以去追求與中文結(jié)構(gòu)的完全對(duì)等,而是要將重點(diǎn)放在翻譯內(nèi)容的意義上面,要翻譯出詞語(yǔ)的內(nèi)在含義,并保證語(yǔ)言的連貫性。翻譯人員可將其翻譯成為:promoting blood circulation to dispel blood stasis;removing swelling ;clearing away heat and toxic material。這樣一來(lái),外國(guó)人一經(jīng)閱讀便可以對(duì)中藥的功效一目了然,降低理解偏差的發(fā)生概率。
在實(shí)際翻譯過(guò)程中,翻譯人員要保證自己所翻譯的中藥說(shuō)明書(shū)的內(nèi)容和中文內(nèi)容意思一致,要時(shí)刻檢驗(yàn)自己的翻譯結(jié)果是否符合五大要求和標(biāo)準(zhǔn):即對(duì)應(yīng)度高、簡(jiǎn)潔明了、一對(duì)一、回譯性以及約定俗成。第一,對(duì)應(yīng)度高,要求中藥說(shuō)明書(shū)的翻譯版本要和中醫(yī)內(nèi)涵相對(duì)應(yīng),要時(shí)刻傳遞和滲透中醫(yī)精神。第二,簡(jiǎn)潔明了,翻譯切忌復(fù)雜繁瑣,要保證簡(jiǎn)潔明了,用最簡(jiǎn)單的名詞表達(dá)最直接的內(nèi)容,避免出現(xiàn)語(yǔ)言的歧義。第三,一對(duì)一,確保中藥詞匯只與唯一的英文單詞對(duì)應(yīng),不可出現(xiàn)一詞多義或者相近詞義的情況。第四,回譯性,英譯過(guò)程中也要注重形式上的問(wèn)題,無(wú)論是在結(jié)構(gòu)還是在形式上面都應(yīng)該保持相近或者一致,這樣對(duì)于中英文信息的雙向傳遞效率也能夠起到一定的幫助作用。第五,約定俗成,跳脫翻譯約束和局限,按照約定俗成的原則,即大眾自然而然的理解和解讀習(xí)慣來(lái)進(jìn)行翻譯,只要是被大眾所接受或者認(rèn)可的詞匯,即使并不是很符合專業(yè)翻譯要求,但依然可根據(jù)實(shí)際情況選擇使用。
綜上所述,中藥說(shuō)明書(shū)有著自己獨(dú)有的文體特征和寫(xiě)作要求,與之相對(duì)應(yīng)的翻譯工作更是有著更高的標(biāo)準(zhǔn),翻譯人員必須要嚴(yán)格按照既定的標(biāo)準(zhǔn)和要求來(lái)開(kāi)展翻譯工作,保證翻譯內(nèi)容和中文版說(shuō)明書(shū)內(nèi)容的高度一致性,充分借助翻譯功能將中藥文化傳遞到全世界。