——以《斗破蒼穹》為例"/>
蔡安妮 單春艷
(浙江中醫(yī)藥大學(xué)濱江學(xué)院,浙江 杭州 310053)
隨著國家文化軟實(shí)力的提高,中國網(wǎng)絡(luò)玄幻小說逐漸脫穎而出,其英譯本吸引了眾多國外讀者。小說中許多的中國特色詞匯不僅傳播了中國文化,還增添了小說的玄幻色彩。如何英譯這些帶有玄幻色彩的中國特色詞匯成為小說翻譯的重中之重。本文將以中國網(wǎng)絡(luò)玄幻小說《斗破蒼穹》中文版和英文版(選自Wuxiaworld 中g(shù)oodguyperson 的翻譯)為例進(jìn)行分析,旨在探討書中玄幻術(shù)語類中國特色詞匯的翻譯策略及方法,以期為網(wǎng)絡(luò)玄幻小說中中國特色詞匯的翻譯提供有價(jià)值的參考,且更好地對(duì)外傳播中華文化。
作家葉永烈曾說他所見到的最早的玄幻小說是黃易的《月魔》,“趙善琪先生在序言中寫道:一個(gè)集玄學(xué)、科學(xué)和文學(xué)于一身的嶄新品種宣告誕生了,這個(gè)小說品種我們稱之為玄幻小說”[1]。趙秋陽說:“廣義的玄幻小說指一切遠(yuǎn)離現(xiàn)實(shí)生活、以純屬虛構(gòu)的‘異度空間’為題材的小說;狹義的玄幻小說指那些產(chǎn)生于網(wǎng)絡(luò)時(shí)代、流行與消費(fèi)時(shí)代,以架空現(xiàn)實(shí)的題材、超自然能力的主人公為基本內(nèi)容,以精神縱欲為主要價(jià)值目標(biāo),以娛樂和游戲?yàn)橹苯幽康牡木W(wǎng)絡(luò)通俗小說類別”[2]。網(wǎng)絡(luò)玄幻小說是一種網(wǎng)絡(luò)小說,產(chǎn)生在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,因此網(wǎng)絡(luò)玄幻小說的定義應(yīng)屬于狹義玄幻小說定義的范疇。
網(wǎng)絡(luò)玄幻小說包括仙俠、修真、東方玄幻、穿越等,與武俠、奇幻、科幻等具有幻想性質(zhì)的類型小說密切相關(guān)。中國網(wǎng)絡(luò)玄幻小說的思維模式是中國化的,大部分都凸顯了以家國為重、勇敢、忠誠、俠義等傳統(tǒng)優(yōu)良品質(zhì)。網(wǎng)絡(luò)玄幻小說的產(chǎn)生與發(fā)展是以網(wǎng)絡(luò)為媒介。作者隨時(shí)隨地在網(wǎng)絡(luò)上進(jìn)行創(chuàng)作,在網(wǎng)絡(luò)上分章分期更新文章,使得小說可以不用出版就有更多的讀者,并且讀者還可以和作者在網(wǎng)絡(luò)上進(jìn)行交流。這樣的創(chuàng)作和傳播過程體現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)及網(wǎng)絡(luò)玄幻小說的共享性、時(shí)效性和公共性。
“異化與歸化是一對(duì)相互關(guān)聯(lián)的對(duì)應(yīng)概念”[3]。德國翻譯家施萊爾馬赫cengshuo 翻譯有兩種方法:“譯者要么盡量不打擾原作者而讓讀者靠近作者,要么盡量不打擾讀者而讓作者靠近讀者”[4]42。后來,美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂在他的作品《譯者的隱身》中,將施萊爾馬赫所說的兩種方法分別稱作“異化法”和“歸化法”[5]20。韋努蒂可以說是異化的代表人物,他說:“阻抗式翻譯有助于保留原文的語言和文化差異”[6]13。而歸化的代表人物有奈達(dá),他提出了“最切近的自然對(duì)等”的概念[7]12。
異化和歸化兩種翻譯策略在不同國家文化間的交流上起著重要的作用?!爱惢笞g者向作者靠攏”[8],異化翻譯可以真實(shí)地呈現(xiàn)他國文化特色,并促進(jìn)文化的傳播,也可能在一定程度上使得他國的語言表達(dá)方式和民族文化變得更加豐富?!皻w化則要求譯者向讀者靠攏”[8],歸化翻譯可以減少文化沖突,但是若目的語讀者仍從本族語的文化角度去理解,就會(huì)感受不到原文的特色。
網(wǎng)絡(luò)玄幻小說中包含了許多玄幻術(shù)語類的中國特色詞匯,大多跟中華文化相關(guān)的,指的是小說作者根據(jù)事實(shí)存在的事物再通過想象力創(chuàng)造出來的、或者歷史上本來就有的、具有濃厚玄幻色彩的詞匯。這些詞匯能夠增添小說的玄幻色彩。
對(duì)于網(wǎng)絡(luò)玄幻小說而言,書中的玄幻特色詞匯越多代表其翻譯的難度更大,由于不同的文化之間存在著一些無法互通的空缺,也就是文化差異造成的詞匯空缺。另外由于書中很多玄幻術(shù)語類特色詞匯是作者想象出來的,所以很少或者幾乎沒有對(duì)應(yīng)的英語單詞,這樣也造成了詞匯上的空缺,想要合適地翻譯這些詞并非易事。
小說《斗破蒼穹》中的玄幻術(shù)語類中國特色詞匯主要包括動(dòng)物名稱、功法名稱、等級(jí)詞匯、藥及藥材等其他帶有玄幻色彩的名詞。譯者在翻譯時(shí)歸異結(jié)合,異化占主導(dǎo)地位,大部分采用直譯、逐詞翻譯、音譯;歸化起輔助作用,采用了意譯、改譯、省譯等翻譯方法。不僅最大限度地保留了原文特色,而且便于讀者去理解,有更好的閱讀感受。
1.直譯
原文:此物名筑基靈液,只對(duì)斗者之下的人有效,用此靈液浸泡身子修煉,能夠讓處于斗者之下的人,修煉速度加快!
譯文:This thing is named Foundation Elixir.It is only effective to those below the Dou Zhe level.Training in the Foundation Elixir allows people under the Dou Zhe level to have an increased efficiency in training.
“筑基靈液”是一種可以讓初練斗氣的人更好地打好基礎(chǔ)的藥?!癋oundation ”在柯林斯詞典中有“基礎(chǔ)”的意思;“Elixir”在柯林斯詞典中有“靈丹妙藥”的意思,譯者采用直譯的翻譯方法,將“筑基靈液”譯為“Foundation Elixir”,不僅保留了原詞的意思及結(jié)構(gòu),且在傳達(dá)原詞意思的時(shí)候更直接,更容易讓讀者理解。
2.逐詞翻譯
原文:這是一階魔獸吞木狐的魔晶。
譯 文:This is a monster core from a first level magic monster named Swallow Wood Fox.
“吞木狐”在構(gòu)詞上有一個(gè)特點(diǎn),是形容詞加上名詞。“吞木”是“狐”的形容詞,可能是一種會(huì)吞食木頭具有木屬性的魔獸。采取逐詞翻譯的翻譯方法更直接的表達(dá)了原詞所說的到底是何物以及特點(diǎn)。
3.音譯加注
原文:按這進(jìn)度,恐怕頂多只需三年他就能成為一名真正的斗者了吧。
譯 文:At this rate,in three years she’ll be named a true Dou Zhe already.
注釋:“斗者,a fighter who has condensed their 10 stages of Dou Zhi Li,this is one of the ranks in the hierarchy of DPCQ.”
“斗者”是小說中人物等級(jí)名詞之一,其他還有“斗師、大斗師、斗靈、斗王”等,但不管其他等級(jí)名詞是什么,這些名詞都代表一個(gè)戰(zhàn)斗者,是對(duì)戰(zhàn)斗者能力的高低進(jìn)行一個(gè)區(qū)分。戰(zhàn)斗者可以譯為“fighter”,但區(qū)分不出能力等級(jí)的高低。這里采用音譯加上注釋,便于與小說后面提到的其他等級(jí)進(jìn)行區(qū)分。
1.意譯
原文:如果說蕭家是烏坦城的一霸,那么蕭炎口中所說的云嵐宗,或許便應(yīng)該說是整個(gè)加瑪?shù)蹏囊话裕?/p>
譯文:If the Xiao Clan was the strongest power in Wu Tan City,then the Faction of Misty Clouds would be the strongest power in the entire Jia Ma Empire!
云嵐宗在小說里是一個(gè)宗派的名字?!皪埂钡囊馑紴椋荷嚼锏撵F氣,“云嵐”的意思大致為山中漂浮著云霧之氣,因此作者將“云嵐”譯為“Misty Clouds”?!癋action”有“派系”的意思,再使用介詞結(jié)構(gòu),將“云嵐宗”整個(gè)翻譯為“Faction of Misty Cloud”。若是譯為“Yunlan Faction”就不能夠讓讀者感受到“云嵐”的內(nèi)涵之意。并且“云嵐宗”會(huì)讓人聯(lián)想到這個(gè)宗派是隱藏在山中的,給人神秘感,若翻譯成“Yunlan ”就不會(huì)讓人有這種聯(lián)想。
2.改譯
原文:煉藥師,顧名思義,他們能煉制出種種提升實(shí)力的神奇丹藥。
譯 文:Like the name suggests,alchemists are able to create special pills that raise one’s strengths.
“alchemist”在柯林斯詞典中的意思是:“An alchemist was a scientist in the Middle Ages who tried to discover how to change ordinary metals into gold”,是煉金術(shù)士的意思。煉藥師和煉金術(shù)士的工作性質(zhì)差不多,都是要提煉一種東西,兩者之間有相似性,因此譯者用了改譯的翻譯方法。
3.省譯
原文:蕭炎等人手中所敘功法的材料,是以一種特殊的墨竹所鑄,這種竹子,分為子母兩體,母體只有巴掌大小,而子體卻是能夠蔓延周圍數(shù)十米。
譯文:The Clan had their Qi Method scrolls made out of a special type of bamboo.The bamboo could be defined as a mother-son.The mother part was the size of the palm while the son part would be able to grow as large as a dozen meters.
“墨竹”意為墨畫的竹子,相傳始于唐吳道子。在小說中是一種制作用于記載功法的載體的材料,實(shí)為竹子。小說作者想表達(dá)的是實(shí)物竹子而不是紙上畫的竹子,只不過用了更具玄幻色彩和中國特色的“墨竹”一詞來命名。譯者在翻譯過程中省去了對(duì)“墨”的翻譯,使得讀者更加明白這種制作材料。
通過對(duì)小說《斗破蒼穹》中玄幻術(shù)語類中國特色詞匯的翻譯的分析,可知選擇合適的翻譯策略對(duì)小說中文化知識(shí)傳播有著重要的影響。譯者根據(jù)需要采用直譯、逐詞翻譯、音譯、意譯、改譯、省譯等多種翻譯方法,使譯本更加易懂并且恰當(dāng)?shù)膫鞑ノ幕?/p>
歸化和異化都有各自的好處,但是如果一味地偏向某一方可能就會(huì)造成文化沖突,對(duì)讀者而言,小說也會(huì)變得更加難以理解。其實(shí),在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)做到歸異結(jié)合,達(dá)到歸異平衡,實(shí)現(xiàn)最大程度上傳達(dá)作者原意和讓讀者理解的雙贏,并且有利于文化傳播。