張娛 彭軍
(河北傳媒學(xué)院,河北 石家莊 050000)
經(jīng)濟全球化的大背景下,社會生活信息化,我國對外開放程度的進一步提高,與國外的交流也是愈加頻繁,英語的重要性越來越得到重視。作為一種重要的信息載體,英語已經(jīng)在我們的生活廣泛使用。不同國家的人員要進行交流,那么翻譯就必不可少,在當下,我們還存在著部分語言障礙,也會有溝通不便的問題,高質(zhì)量高素質(zhì)翻譯人才就很稀缺,網(wǎng)絡(luò)世界無疑給我們打開了一扇新的大門,我們看到英語翻譯教學(xué)的另一種可能性。這對教師和學(xué)生都大有裨益。
英語課中只是在單純地講英語,將英語課程作為一門必修課,只重視聽說讀寫,并沒有重視英語翻譯的內(nèi)容,導(dǎo)致現(xiàn)在英語翻譯學(xué)習(xí)是我們的短板。我們也能夠注意到在四級考試中翻譯所占的比重與其他語法單詞相比并不是很大,這也導(dǎo)致了我們平常的學(xué)習(xí)并沒有把翻譯放在很重要的地位,由于一直沒有重視英語翻譯,高校教師本身的素質(zhì)也有著一定的下降,翻譯素養(yǎng)和教學(xué)水平都明顯不足。在近些年來的教學(xué)中,教師一直忙于授課,根本無暇顧及自身能力,導(dǎo)致翻譯能力只減不增。教師在講解翻譯的時候也只是幾句話而已,并沒有特別深入地教學(xué)生去學(xué)習(xí),導(dǎo)致英語翻譯處境艱難。
根據(jù)我國的教學(xué)大綱,公共英語的培養(yǎng)目標主要是以理解,閱讀,為主的。主要規(guī)定學(xué)生的單詞掌握情況,為了檢驗高校大學(xué)生的英語能力,全國大學(xué)英語相關(guān)部門還舉辦了四級,六級以及大學(xué)生英語競賽等,來提高學(xué)生能力,但是這同樣暴露出來了這一教學(xué)目標的弊端,并沒有注重翻譯等這類實用性技能的教學(xué),助長了應(yīng)試教育的風(fēng)氣,所以大多數(shù)的教師還有學(xué)生,只注重通過率,最后的結(jié)果也只是學(xué)過了但是在需要的時候不能拿出來使用
尤其是翻譯段落的時候,學(xué)生的思維能力不能夠及時轉(zhuǎn)換,一直用漢語的思維,對我們的學(xué)習(xí)造成了很大的阻礙,最后翻譯的句子就像是一堆在一起的但是關(guān)系不是很密切的東西,讓讀者不知道你到底在翻譯什么。英語與漢語的差異讓不少學(xué)生吃了苦頭,時態(tài)語態(tài)在翻譯的時候很重要,如果我們一直無法學(xué)會正確認識時態(tài)語態(tài),在正確的時態(tài)語態(tài)下進行翻譯,那么我們就很容易出現(xiàn)錯誤。另外句子的類型也要注意,英語長難句子很難翻譯,那么經(jīng)過我們長時間的學(xué)習(xí)就發(fā)現(xiàn)可以采用拆分的方法,將長句拆成多個短句。
英語學(xué)習(xí),單詞是基礎(chǔ)。從一個詞,到一個短語,再到一句話,最后到一段話。學(xué)習(xí)是逐級遞增的,要想學(xué)會翻譯那么我們的基礎(chǔ)知識就一定要扎實,但是隨著我們步入大學(xué),不像我們在高中一樣,有早讀,教師教我們讀,我們對英語單詞逐漸懈怠。只是淺嘗輒止,讀一讀便可,沒有深入了解含義。這樣,在遇到相似的單詞的時候我們就很容易抓瞎,不知道該怎么辦了,也容易在翻譯的時候出現(xiàn)錯誤。
網(wǎng)絡(luò)就像是一道網(wǎng),將也許是素不相識的兩個人連接起來。如今,網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展速度越來越快,我們互相交流所需等待的時間也越來越少,不少軟件APP,應(yīng)運而生。我們完全可以好好利用這些交友溝通軟件找到志趣相投的朋友,這樣不僅可以鍛煉自己的學(xué)習(xí)英語翻譯的能力,掌握外國友人的思維方式以及外國的有趣的文化,而且可以和朋友們互相學(xué)習(xí)相互促進。
網(wǎng)絡(luò)發(fā)展隨之而來的是翻譯的便捷,我們不僅能夠在網(wǎng)絡(luò)上邊找到單詞的解釋意思,還能夠掌握單詞的其他用法,固定搭配,還有相應(yīng)例句,我們得以全方位掌握這個單詞,對它理解更加深入。網(wǎng)絡(luò)購物的便利也讓我們了解了更多的翻譯工具,給不想在網(wǎng)上一個個搜單詞的同學(xué)提供了另一種可能,可以在網(wǎng)上買網(wǎng)絡(luò)詞典,翻譯筆等,這些工具讓我們的翻譯時間縮短,翻譯質(zhì)量上升,翻譯效率大大提高。
翻譯學(xué)習(xí)過程中需要專業(yè)書籍,英語翻譯也是這樣。如果想要提高翻譯的水平的話,那么我們不僅要簡單地把句子翻譯通順,更要翻譯得體,尤其是句子所包含的情感。要想做到這種程度那么我們在日常生活中就一定要多讀多想多翻譯多練習(xí)。在網(wǎng)絡(luò)這樣的便利條件下我們可以簡單閱讀大量翻譯文獻,找到大量翻譯前輩,我們可以不斷地在書中學(xué)習(xí),向翻譯前輩學(xué)習(xí)。我們還能夠在翻譯過程中,對翻譯內(nèi)容進行網(wǎng)絡(luò)檢索,了解到句子中的情感,了解作者的活動,為我們的翻譯提供便利,提高效率。
信息化時代,知識更新?lián)Q代很快,每一分每一秒都在產(chǎn)生新的知識,新的產(chǎn)生,舊的消失對教師來說,也是不小的挑戰(zhàn),這要求教師也得掌握最新的單詞詞匯。英語翻譯包含不同的種類,所以教師的知識也應(yīng)該學(xué)富五車,各方面都有所涉獵,教師隊伍要結(jié)構(gòu)合理,一專多能。如果教師們不跟上時代的潮流,不學(xué)習(xí),那么自己的翻譯都容易出現(xiàn)偏差,更何況教給學(xué)生的知識呢,那不是誤人子弟嘛。所以教師應(yīng)該好好利用網(wǎng)絡(luò),學(xué)習(xí)網(wǎng)絡(luò)工具的使用,時刻關(guān)心時政熱點,了解國內(nèi)外熱搜話題,并且,及時將最新知識傳授給學(xué)生,這不但完善了自己的知識體系,而且也實現(xiàn)了高效翻譯教學(xué)。作為一名高校英語專業(yè)教師,學(xué)生的英語翻譯能力應(yīng)用同樣重要,高校教師也應(yīng)該學(xué)會如何讓學(xué)生學(xué)會應(yīng)用適應(yīng)當今時代的高校英語翻譯技能,樹立終身學(xué)習(xí)的理念,培養(yǎng)全面型人才,讓學(xué)生能夠?qū)W會掌握更多有用翻譯知識,這樣將學(xué)到的應(yīng)用到實際生活中才是學(xué)習(xí)的最高目標。
傳統(tǒng)教學(xué)方式就是填鴨式的教學(xué),教師在教,學(xué)生在學(xué),導(dǎo)致教學(xué)的內(nèi)容不能夠被學(xué)生完全掌握,教學(xué)效率低,成效微。所以我們準備采取一種啟發(fā)式教學(xué),課堂過程中留給學(xué)生查閱網(wǎng)絡(luò)資料的時間,讓他們自己先翻譯,對于網(wǎng)絡(luò)資料以及翻譯方向重點,教師給予指導(dǎo)啟發(fā)。讓學(xué)生在鼓勵提出自己的疑問,主動參與到課堂當中來,一方面在課堂學(xué)習(xí)課內(nèi)基礎(chǔ)知識,另一方面有時間與同學(xué)積極討論翻譯的訣竅,翻譯的內(nèi)容。這樣學(xué)習(xí)就不僅僅是一股腦輸入了,他們還能輸出自己掌握的知識,學(xué)習(xí)效果會比之前好很多。此外我們了解到在傳統(tǒng)的教學(xué)模式是在鼓勵我們記憶,也就是直接學(xué)習(xí)。根據(jù)傳統(tǒng)的教學(xué)理論,學(xué)習(xí)者應(yīng)該首先掌握語言的構(gòu)成,例如語法,構(gòu)詞法等,而實際上如果想要培養(yǎng)不同翻譯人才的話,那么我們就可以采用分級教學(xué)的方式,按照成績將學(xué)生分為ABC 等級,教師發(fā)布任務(wù)型作業(yè),讓學(xué)生在任務(wù)型作業(yè)的推動下來進行翻譯的學(xué)習(xí),感知,體驗,合作,實現(xiàn)任務(wù),這樣學(xué)生就會得到很大的滿足感,獲得感。
學(xué)習(xí)一門語言就要掌握語言的邏輯思維,與漢語不同,英語是非常直白的。語言習(xí)慣,語言順序,常用語言的思維都需要我們來不斷掌握。語言文化背景的巨大差異給我們的翻譯造成了很大的阻礙,例如中國又有一句俗語,熱鍋上的螞蟻,英語表達為Like a cat on hot bricks,部分不知道英語俗語的同學(xué)可能就會翻譯成熱磚上面的貓,但其實這樣翻譯語義上面沒有半點錯誤,就是離實際意思相差甚遠,英語翻譯的過程中需要我們學(xué)習(xí)的有很多,有些翻譯需要我們掌握民族文化,有些則需要我們掌握歷史知識,我們在教學(xué)生的時候就要注重引導(dǎo)學(xué)生,讓他們掌握英語翻譯的思維能力,讓同學(xué)們在翻譯的時候翻譯出除了文字表面的更深層次的內(nèi)容。
良好的教學(xué)環(huán)境對我們的英語翻譯的學(xué)習(xí)很有幫助,所以我們需要營造良好的教學(xué)環(huán)境,為此我們可以利用現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)技術(shù),現(xiàn)代多媒體等的教學(xué)手段,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯應(yīng)用能力,充分利用教材中的知識點,歷史文化,穿插一些,小笑話,讓普通的的翻譯課堂變得生動起來,同學(xué)們學(xué)的時候也會更加有活力,長此以往就會擁有比較好的課堂氛圍,那么翻譯也不再是枯燥的內(nèi)容了。
在教育體制不斷改革,網(wǎng)絡(luò)日新月異,傳統(tǒng)的課本教學(xué)內(nèi)容,已經(jīng)沒有辦法來適應(yīng)當下的發(fā)展,為了創(chuàng)新教學(xué)模式,適應(yīng)新時代的要求,我們的教學(xué)內(nèi)容也應(yīng)該有網(wǎng)絡(luò)課程的一席之地。為了構(gòu)建在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下,教學(xué)內(nèi)容的規(guī)范合理體系化,我們可以采用分級教學(xué)的模式,例如大一大二,更加注重單詞語法句型等基礎(chǔ)知識,則相應(yīng)開設(shè)一些針對外國歷史文化,風(fēng)俗習(xí)慣,地理等差異的課程,讓學(xué)生了解掌握中外文化差異,讓學(xué)生的思維邏輯水平得到提高,則更加注重翻譯實踐,可以讓學(xué)生們面對面進行翻譯,來鍛煉培養(yǎng)學(xué)生的勇氣和膽量。教師對課外學(xué)習(xí)的內(nèi)容也同樣進行推薦,并且布置一些團體小作業(yè),讓同學(xué)們分組學(xué)習(xí)這樣英語翻譯就不僅僅是自己一個人的事情,還要注重團隊人員的協(xié)調(diào)。將藏息相輔應(yīng)用于我們的教學(xué)內(nèi)容,會對我們翻譯學(xué)習(xí)起到錦上添花的效果。
傳統(tǒng)的教學(xué),我們僅僅依賴于老式的教材,從課本上面固定的內(nèi)容來進行學(xué)習(xí),這就在一定程度上限制了學(xué)生的翻譯,造成千篇一律的問題。網(wǎng)絡(luò)資源的豐富給我們帶來了當下的救命稻草,大量的網(wǎng)絡(luò)資源讓學(xué)生可以在網(wǎng)絡(luò)上找到大量的資料供自己參考觀摩學(xué)習(xí),學(xué)生就會主動參與到翻譯的過程,這樣下來,時間久了,學(xué)生就能逐步領(lǐng)會英語翻譯的最核心的東西,形成自己翻譯的思路。教師也可以利用網(wǎng)絡(luò)資源的巨大優(yōu)勢,翻譯教學(xué)之前,將翻譯內(nèi)容的有關(guān)內(nèi)容提前找好,在學(xué)生有疑惑的時候拿出來,給學(xué)生講解,這樣就能夠減少學(xué)生的學(xué)習(xí)疑惑,提高學(xué)習(xí)效率。例如:在聚會的時候,一位向男士介紹新來的朋友,Hello everyone,I’m glad to introduce to you a beautiful girl,miss white,she is a very excellent student from the UK.聽完這番話,這個女生臉色并不好看的。這時候也許會有學(xué)生納悶為什么這個女生會一臉難看,也許教師對這方面也不是很了解,那么我們就可以將提前找到的資料拿出來,告訴學(xué)生其中包含的文化差異。文化差異就是,在見到不認識的人,介紹客人,喜歡用夸獎他們,但是外國人認為,第一次見面的話,還不太熟悉,不對這個人進行評價,只要是評價(盡管是夸獎人的話),也會給人一種不自在的感覺,對男士的夸獎,女生感到不自在的是excellent 和beautiful ,在那種情況下,大家都不認識,介紹女生應(yīng)該突出這個女生的身份,愛好而不是她很好看。這樣解釋下來學(xué)生應(yīng)該都會有一種恍然大悟的感覺,也對中西方文化差異有了深入了解。
結(jié)束語:英語翻譯一直是我們教學(xué)的軟肋,當然這跟我們與外國文化背景的巨大差異有關(guān),但是這也與我們的教學(xué)分不開聯(lián)系,如何正確掌握英語的正確含義,準確翻譯出來也是一個巨大的挑戰(zhàn)。所以高校英語翻譯就應(yīng)該創(chuàng)建新型教學(xué)方式,注重學(xué)生思維能力的培養(yǎng),進行教學(xué)內(nèi)容的創(chuàng)新,利用好網(wǎng)絡(luò)資源的巨大優(yōu)勢,讓學(xué)生主動參與其中,培養(yǎng)大量的高素質(zhì)人才。另外在此網(wǎng)絡(luò)背景下,教師也要不斷更新自己的知識,使教學(xué)水平得到提高,提高教學(xué)質(zhì)量,應(yīng)對當下日新月異的社會。