薩仁高娃
(新疆日報社,新疆 烏魯木齊 830051)
新聞翻譯是把用一種文字寫的新聞用另一種語言表達出來,經(jīng)過再次傳播,使譯語讀者不僅能獲得原語新聞記者所報道的信息,而且還能得到與原語新聞讀者大致相同的教育或啟迪,獲得與原語讀者大致相同的信息或文字享受。做好漢蒙新聞翻譯工作,要精通漢蒙兩種語言,具備較高的新聞敏感性、廣博的語言文化知識,掌握一定的漢蒙翻譯技巧外,還要掌握漢蒙兩個民族文化差異,在翻譯過程中做到文化信息對等[1]。作為新聞翻譯工作人員,就需要及時順應時代發(fā)展潮流,掌握關于漢譯蒙的相關翻譯方法和技巧,加強民族之間的文化交流,滿足人民群眾的精神文化需求,提升翻譯質(zhì)量。
新聞翻譯是民族語文翻譯工作重要組成部分。隨著時代發(fā)展變化,漢蒙新聞翻譯工作發(fā)揮著重要作用,不僅可以給人們傳達相應的新聞內(nèi)容,而且還有利于宣傳黨的路線方針政策、普及先進科學文化技術。對于新聞翻譯工作者而言,應及時了解和掌握黨和國家大政方針、國內(nèi)國際形勢,具備較高的政治素養(yǎng)和較強的理論政策水平,增強政治責任感、使命感和職業(yè)道德,確保新聞翻譯工作圍繞中心、服務大局,及時準確翻譯傳播國內(nèi)外各領域的重要信息,改革開放和現(xiàn)代化建設輝煌成就、各族人民團結(jié)奮斗的偉大業(yè)績,為經(jīng)濟社會發(fā)展、民族團結(jié)、社會穩(wěn)定、邊防鞏固做出積極貢獻[2]。
中華民族具有悠久的歷史,由于國土面積廣闊,涉及民族種類較多,在某種程度上豐富了我國民族歷史文化,隨著經(jīng)濟社會的不斷發(fā)展和進步,各民族之間交流越發(fā)頻繁。加之不同民族文化存在差異,不僅包括習俗和歷史,還包含社會環(huán)境,漢蒙新聞翻譯工作順利開展,在一定程度上可以將富有民族特色的文化內(nèi)涵加以學習和交流,使得不同文化之間實現(xiàn)溝通和共享。同時,由于文化背景存在差異,新聞翻譯過程中,作為翻譯人員,還能根據(jù)不同地域環(huán)境,對不同民族文化背景進行傳播,讓人們感受文化交流帶來的利益,避免文化出現(xiàn)偏差帶來的不利影響,從而發(fā)揮不同民族文化特色,促進文化交流[3]。
新聞翻譯具備較強的政治性和時代性[4]。在我國新聞工作承擔著統(tǒng)一思想、凝聚力量、增強信心、振奮精神的任務,是黨和國家的耳目喉舌,是宣傳工作的主要渠道之一,所以具有鮮明的政治性和時代性,新聞工作的性質(zhì)決定了新聞翻譯工作的性質(zhì)。所以在翻譯實踐中,要把內(nèi)容準確無誤完整地翻譯出來,既要譯出原語新聞的深層含義,又要保留它的基本結(jié)構(gòu)和風格,不能隨意刪減更改、不能添枝加葉、任憑想象,否則將會犯政治性差錯,造成不良后果和影響。
我們知道,新聞種類繁多,有時政新聞、經(jīng)濟新聞、社會新聞、體育新聞等等。漢蒙新聞翻譯的一大特點就是內(nèi)容具有廣泛性,內(nèi)容涉及政治經(jīng)濟文化科學、工農(nóng)商各行各業(yè)、國內(nèi)國際、城市鄉(xiāng)等個個領域。把最新鮮的新聞資訊準確無誤翻譯傳播,能夠讓少數(shù)民族群眾開拓視野,了解眾多領域的新聞資訊,掌握先進科學文化知識,有利于少數(shù)民族地區(qū)加強信息交流與文化傳播,加快經(jīng)濟社會發(fā)展,推進精神文明建設,推動民族團結(jié)進步事業(yè),幫助農(nóng)牧民增收致富,提高各族群眾文明素養(yǎng)。
縮略語是現(xiàn)代社會一種常見的語言現(xiàn)象,具有概括性、簡明性、規(guī)律性、時代性、便捷性等特點,在新聞報道中使用的頻率越來越高。在新聞翻譯中,常常遇到政策、理論、經(jīng)濟、生活上的縮略語,如:“三農(nóng)”“放管服”“四風”等。因此縮略語的翻譯直接影響著全文翻譯的準確無誤。要準確地翻譯縮略語,既要知道縮略語的全稱,還要理解其意義,翻譯時關注縮略語的字面意思,結(jié)合語境,采取直譯、意譯、解釋性翻譯等方法靈活翻譯。
與其他行業(yè)有所區(qū)別,新聞工作具有較強的針對性和實效性。所以,在新聞翻譯工作中漢譯蒙翻譯最重要的策略就是準確理解把握原文內(nèi)容。既要理解原文字面含義也要理解引申含義,才能準確把握原文真正內(nèi)涵。理解的過程必須要結(jié)合原文上下文,還要注意詞語與詞語、句子與句子、段落與段落之間的內(nèi)在聯(lián)系。只有這樣譯文內(nèi)容才能準確無誤。翻譯工作者在進行翻譯時,首先要對原文內(nèi)容進行略讀,將新聞內(nèi)容的中心思想加以確定,之后可以根據(jù)中心思想內(nèi)容,對細節(jié)部分進行翻譯。比如,“疏解北京非首都功能為’牛鼻子’推動京津冀協(xié)同發(fā)展”為例,“牛鼻子”字面意思是牛的鼻子,但此句中并非指牛的鼻子,而是表示“要害或關鍵”。再如“著眼‘放水養(yǎng)魚’、增強后勁?!币霚蚀_無誤地翻譯此句,對“放水養(yǎng)魚”的理解尤為重要。不能只從字面理解,而要聯(lián)系上下文,才能理解其引申含義“培植財源”。作為翻譯人員,在日常工作中,要聯(lián)系上下文,準確把握原文內(nèi)容,這樣才能為翻譯工作增光添彩。
翻譯技巧是翻譯工作者在長期的翻譯工作中通過大量的翻譯實踐,概括總結(jié)得來的。一般而言,翻譯工作者在具體翻譯工作中,需要根據(jù)內(nèi)容靈活采取直譯、意譯、音譯、直譯加注釋等方法,不同題材內(nèi)容有著不同翻譯方式,在具體翻譯過程中,翻譯人員要充分了解和掌握各種翻譯技巧,根據(jù)實際情況,選擇科學合理翻譯技巧,否則可能造成語句不通順、語境不恰當?shù)膯栴}。其次,由于漢語和蒙語語法結(jié)構(gòu)不同,還應根據(jù)語法特點進行轉(zhuǎn)換,保證內(nèi)容符合原文同時,符合譯文的表達習慣。另外,還要突破語言翻譯思維定式。長期從事漢譯蒙新聞工作人員,往往會形成固定思維習慣,不管是在遣詞造句,還是在具體翻譯工作當中,一不留神,可能就會將漢語思維運用到蒙語句式翻譯中,因此在翻譯過程中要突破思維定式這一現(xiàn)象,確保翻譯具有靈活性。
在新聞翻譯過程中,翻譯人員要結(jié)合兩種語言特點,靈活選擇翻譯方法,確保翻譯準確無誤。這就對翻譯人員綜合素質(zhì)提出了更高要求:一要熱愛新聞翻譯事業(yè),樹立良好的職業(yè)道德。新聞翻譯人員的工作作風直接關系到新聞翻譯工作的聲譽。翻譯工作者要正確認識自己的職責使命,加強責任心,樹立良好職業(yè)道德和積極進取、精益求精的工作作風,認真對待翻譯工作,忠實準確翻譯原文,不得任意更改增刪。二要精通漢蒙兩種語言,具備深厚的語言文字功底。沒有良好的語言文字功底,便無法透徹理解原文,高質(zhì)量完成譯文。尤其要具備較好的中文修養(yǎng)。中國有著悠久的歷史和文化,漢語新聞中經(jīng)常會出現(xiàn)成語、諺語、典故、詩詞等。因此,做好漢蒙新聞翻譯,不僅要有深厚的現(xiàn)代漢語基礎,而且要有一定的文言文和詩詞的知識。還要掌握漢蒙兩種語言之間的差別、特點和互譯規(guī)律,熟練掌握、靈活運用兩種語言的表達方法,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。三要具備廣博的知識。新聞翻譯涉及內(nèi)容廣泛,因此翻譯工作者要掌握從政治、經(jīng)濟、文化到科技、軍事、歷史的豐富的的政策法規(guī)常識、國內(nèi)國際時政常識、風土人情、百科知識等,擁有較高的文化修養(yǎng),努力做到上知天文下知地理,博古通今。另外,還要跟蹤了解國際、國內(nèi)形勢,了解國內(nèi)外政治、經(jīng)濟情況、風土人情、科技發(fā)展等等。因此要通過網(wǎng)絡廣播電視、報刊圖書大量獲取各方面信息,積累各方面的知識,成為“雜家”。懂得的知識越多、越廣、越深,越有利于做好新聞翻譯工作[5-6]。
要想提升漢譯蒙新聞翻譯水平,就需要規(guī)范使用名詞術語[7]。作為新聞翻譯人員,要對漢語和蒙語兩門文化進行深入了解,在翻譯過程中,對兩種語言發(fā)展歷程、其中所蘊含內(nèi)涵和民族歷史進行深度把握,確保翻譯中能夠?qū)崿F(xiàn)名詞術語的統(tǒng)一性和規(guī)范性。重點可以深入到當?shù)噩F(xiàn)實生活環(huán)境中,去體驗文化內(nèi)容和文化環(huán)境。同時,還應對每個“字”“詞”進行深度挖掘,正確對其內(nèi)涵進行挖掘,面對把握不準確的名詞術語,可以查閱相關資料,不斷提升翻譯水平,確保名詞術語使用具有規(guī)范性和統(tǒng)一性。
綜上所述,新聞工作中,實現(xiàn)漢譯蒙的有效翻譯,能夠?qū)⑿侣劯采w廣度加以提升,不僅可以促進民族之間的文化交流,而且對經(jīng)濟和政治有著一定推動作用。作為翻譯工作人員,就需要掌握兩種語言之間的有效聯(lián)系,分析其特點,從而將民族之間的文化特色加以掌握,融入到具體文章翻譯當中,讓文章具備一定的文化背景和民族特色,這樣才能實現(xiàn)翻譯者和新聞讀者之間的共鳴,達到良好翻譯效果。