——以《老友記》和《愛情公寓》為例"/>
馬佳麗 通訊作者:喬麗娟
(浙江中醫(yī)藥大學(xué)濱江學(xué)院,浙江 杭州 310053)
雙關(guān)語通過拼寫和發(fā)音的變化,使相似的單詞涉及不同的事物,從而達到幽默和諷刺效果。隨著雙關(guān)語的發(fā)展和成熟,其涉及的范圍也越來越廣,在文學(xué)作品、廣告、新聞標(biāo)題、影視作品等方面都有應(yīng)用。因而了解雙關(guān)語有助于更好地理解語言的言外之意,鑒賞各國不同的語言特色,體會思維方式的差異。
1.定義。Pun 被Oxford English Dictionary 定義為“用一個詞暗示兩個或多個意思或不同的聯(lián)想,或用兩個或多個聲音相同或相近但意思不同的詞來產(chǎn)生幽默效果”[1]832。此外,雙關(guān)語還被理解為“借助同音或同形異義的語義關(guān)系,依賴‘言在此而意在彼’的特點實現(xiàn)其修辭手段”[2]205,是“語言交流的藝術(shù)和修辭學(xué)最重要的基石”[3]265。
2.分類。目前雙關(guān)語的分類標(biāo)準(zhǔn)不一。較為多數(shù)人認可的是將雙關(guān)語分為諧音雙關(guān)和語義雙關(guān)兩大類;也有學(xué)者做出了更全面的分類,即“諧音雙關(guān)語、語義雙關(guān)語和其他雙關(guān)語”[4]74-92。本文采用前一種分類法,將雙關(guān)語分為諧音雙關(guān)和語義雙關(guān),便于對比研究英漢雙關(guān)語。
1.心智空間。心智空間是個相對模糊寬泛的概念。Fauconnier 將其描述為“人們在思考和交談時,為理解他人意圖和行動目的而建構(gòu)的小概念包,是通過框架和認知模型所形成的結(jié)構(gòu)”[5]16-22。換句話說,心智空間是人們?yōu)榻庾x話語時構(gòu)建的一種處理語言的認知心理模式,往往在話語表達時產(chǎn)生。
2.概念整合網(wǎng)絡(luò)。概念整合網(wǎng)絡(luò)是以說話人背景知識為結(jié)構(gòu)的心理空間網(wǎng)絡(luò)?!巴暾母拍钫暇W(wǎng)絡(luò)包括輸入空間Ⅰ,輸入空間Ⅱ,類屬空間和合成空間”[6]48,因雙關(guān)語的雙重語境特點,我們在理解時要將所獲得的知識因素放入兩個不同框架的輸入空間中構(gòu)建共性[7]7,“整合反映出輸入空間的組織與結(jié)構(gòu),從而規(guī)定核心跨空間映射”[8]。概念獲得是個動態(tài)過程,即“首先,籠統(tǒng)地‘結(jié)合’表象的東西;其次,‘完善’知識框架中初步獲得的材料;最后對已完善的材料進行‘?dāng)U展’,將其進行精致加工整合。經(jīng)此關(guān)聯(lián)的心智認知活動后產(chǎn)生浮現(xiàn)結(jié)構(gòu),即創(chuàng)新結(jié)構(gòu)”[9]254-256。
1.諧音雙關(guān)
例1:羅斯與前妻的同性戀女友蘇珊因替孩子取名的事而爭吵不休。
Susan:What’s wrong with Helen?
Ross:Helen Geller?(老友記)
例2:張偉追求莫蘭遭拒。
張偉:她竟然嫌我不是富二代。
子喬:富二代?
張偉:工資能付車貸,房貸。(愛情公寓)
解讀例1 時,我們首先會構(gòu)建Helen Geller“嬰兒名字”的信息(輸入空間Ⅰ);看到羅斯不滿蘇珊為自己孩子取名的畫面,我們又可以聯(lián)想到著名聾啞作家HelenKeller(輸入空間Ⅱ)。經(jīng)過心理空間網(wǎng)絡(luò)的整合得到浮現(xiàn)結(jié)構(gòu),即羅斯諷刺蘇珊取的名字有“缺陷”。例2 中的“富二代”首先可以理解為“出生富裕家庭的人”;看到付房貸和車貸又可以得到另一個含義,即“付二貸”。這兩組同音異義的詞分別進入輸入空間Ⅰ和Ⅱ,得出創(chuàng)新結(jié)構(gòu)??梢娪h雙關(guān)都擅長利用諧音的特點,將兩個本無關(guān)系的詞聯(lián)系到一起。
2.語義雙關(guān)
例3:錢德勒去領(lǐng)養(yǎng)成功的夫婦家取經(jīng),碰到了歐文。
Chandler:I gotta get back to your parents.They’re telling us about how they adopted you.
Owen:What?
Chandler:What?
Owen:I’m adopted?(老友記)
例4:張偉不知道自己海鮮過敏,食用小龍蝦后面部發(fā)生了明顯的過敏癥狀。
胡一菲:張偉,你嘴唇怎么了?
張偉:什么嘴唇???
胡一菲:好像看上去比以前更性感了。(愛情公寓)
看到例3 中錢德勒說的what“怎么了”,觀眾會在腦中建立錢德勒說漏嘴的信息(輸入空間Ⅰ);聯(lián)系歐文的反應(yīng),可產(chǎn)生新意“我說過什么嗎?”(輸入空間Ⅱ)經(jīng)過空間組合得到浮現(xiàn)結(jié)構(gòu),即錢德勒不愿承認他說出口的事實。例4 中“性感”的原意是身材火辣,觀眾會建立輸入空間Ⅰ,即有魅力;結(jié)合語境又會得到一個新的含義,也就是嘴巴厚(輸入空間Ⅱ)。通過核心跨空間的映射,得出浮現(xiàn)結(jié)構(gòu),即一菲暗指張偉嘴巴太厚了。從這兩例中可得出,英漢雙關(guān)都有明暗兩層意思。綜觀上述四例可發(fā)現(xiàn),英漢雙關(guān)都需制造語境;兩種雙關(guān)均擅于借助同音或多義的特點使觀眾產(chǎn)生聯(lián)想;且都會產(chǎn)生幽默或諷刺效果。
1.諧音雙關(guān)
例5:莫妮卡計劃和錢德勒出游,但錢德勒不太有興致,雙方發(fā)生了爭吵。
Chandler:What is the big deal? Jeez,relax,mom!
Monica:what did you say?
Chandler:I said“Jeez,relax,Mon.”(老友記)
例6:為轉(zhuǎn)賣悠悠意外拍中的車,子喬眾人對一位欲購車的女士進行推銷。悠悠甚至表示關(guān)谷喜歡一直住在車里。
女士:有房子為什么還總待在車里?
子喬:因為他們房子買的太遠了,他們住在麗詩趣苑。(愛情公寓)
例5 的“Mon.”是莫妮卡名字的縮寫,與“mom”(媽媽)的語音相同;分別把“mom”和“Mon.”放入輸入空間Ⅰ和Ⅱ,通過核心跨空間映射,可得出錢德勒諷刺莫妮卡如媽媽般絮叨。解讀例6 的“麗詩趣苑”時,觀眾首先會建立輸入空間Ⅰ,即一個小區(qū)名;看到房子買的遠,又會形成“離市區(qū)遠”的意思(輸入空間Ⅱ)。經(jīng)過跨空間映射得出新的浮現(xiàn)結(jié)構(gòu),即關(guān)谷悠悠居住的小區(qū)離市區(qū)很遠。
經(jīng)對比發(fā)現(xiàn),英語雙關(guān)語具有二語雙關(guān)的特點,即“兩個或多個以上近音異義或同音異義的詞相互聯(lián)系產(chǎn)生的雙關(guān)現(xiàn)象”[10]。如例5 中的兩對雙關(guān)詞皆有明暗兩層意思,屬于二語雙關(guān);而漢語雙關(guān)中很難碰到此雙關(guān)現(xiàn)象。
2.語義雙關(guān)
例7:艾米分手后住到瑞秋家,喬伊很不滿。
Joey:I don’t need that kind of talk in my house!
Rachel:I know that she’s difficult.(老友記)
例8:張偉趕論文時接到陌生女人來電,是找子喬的。子喬為所有可能致電的女人都編了爽約說辭卻唯獨漏了Linda。
張偉:你找子喬啊,Linda?
子喬:Linda!我怎么把她給忘了,這下死了。
張偉:喂,子喬他死了。(愛情公寓)
例7 的difficult 有“難對付”之意,我們會在腦中建立艾米難相處的信息(輸入空間Ⅰ),但瑞秋沒有趕走艾米的意思,我們又能得到新的含義“困難的”(輸入空間Ⅱ)。通過構(gòu)建心理網(wǎng)絡(luò)得出浮現(xiàn)結(jié)構(gòu),即瑞秋希望喬伊能體諒艾米。例8中“這下死了”有“去世”和“完了”的意思。把這兩個釋義分別放入輸入空間Ⅰ和Ⅱ,了解到張偉正在趕論文,通過跨空間的選擇性映射可得到,張偉表面上誤解了子喬的表達,實質(zhì)上希望他不要打擾自己寫論文。對比分析可發(fā)現(xiàn)英漢雙關(guān)語的作用不同。《老友記》的雙關(guān)多為使表達更直接清晰,能被對方理解。而《愛情公寓》中多是因不愿傷害對方或礙于面子而用雙關(guān)更委婉地表達自己的想法。
1.思維方式。受傳統(tǒng)文化影響,中國人以孔子為代表的儒家思想為尊,注重社會和諧共處,由此形成含蓄保守、善于替他人思考的思維方式。而西方人深受功利主義價值觀影響,以個人為中心,更看重個人權(quán)利和個人價值的實現(xiàn)。因此他們思想開放,直爽灑脫。
2.語言特點。中美語言特點都很鮮明。英文由字母組成,單詞和詞組可以便利地“拆分和組裝”。如《老友記》中莫妮卡將詞組out of sorts(不高興)拆分成了use some of my sorts(可以用光一些我的東西),而漢字受字形限制不可拆分使用。因此,漢語雙關(guān)多是由一詞多義或同音異義為條件發(fā)展而來。
理解雙關(guān)語需結(jié)合上下文和具體語境去辨析其意。從語境中獲取知識背景有助于觀眾在心智中建立框架,即掌握人物特點、事態(tài)背景、說話目的等知識元素,有助于更好地揣摩雙關(guān)語的深層含義。
解讀雙關(guān)語可以幫助我們獲取他人的當(dāng)下意圖,促進語言交流學(xué)習(xí)。概念整合對各種語言現(xiàn)象具有較強的闡釋力,解讀語言時建立心智空間和認知領(lǐng)域有助于我們更好地分析各國的語言現(xiàn)象,不僅僅只局限于雙關(guān)語。
本文通過分析中美兩部情景喜劇的雙關(guān)語料,詳細闡述并對比分析英漢雙關(guān)語的異同。雖然中美語言文化和思維方式的差異造成雙關(guān)語理解的困難,但只要依據(jù)概念整合網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建框架,逐步將相關(guān)信息填充至心智空間,對其進行推理、整合,我們就能更好地理解目的語,并觸類旁通地豐富母語知識。