烏日嘎
一、《塵埃落定》原文和譯文概述
1.《塵埃落定》概述
《塵埃落定》是藏族作家阿來的一部長(zhǎng)篇小說,首次出版于1998年。小說講述了一個(gè)聲勢(shì)顯赫的藏族老麥其土司,在酒后和漢族太太生了一個(gè)傻瓜兒子。這個(gè)人人都認(rèn)定的傻子與現(xiàn)實(shí)生活格格不入,然而就是這個(gè)傻子卻有著超時(shí)代的預(yù)感和舉止,不以常理出牌,在其余土司遍種罌粟時(shí)突然建議改種麥子,結(jié)果鴉片供過于求,無(wú)人問津,阿壩地區(qū)籠罩在饑荒和殘廢的陰影下。大批饑民投奔麥其麾下,麥其家族的領(lǐng)地和人口達(dá)到空前的規(guī)模,傻子少爺因此而娶到了美貌的妻子塔娜,也開辟了康巴地區(qū)第一個(gè)邊貿(mào)集市。傻子少爺回麥其土司官寨,受到英雄般的待遇,也遭到大少爺?shù)募刀屎痛驌?,一?chǎng)家庭內(nèi)部關(guān)于繼承權(quán)的腥風(fēng)血雨悄然拉開了帷幕。最后在解放軍進(jìn)剿國(guó)民黨殘部的隆隆炮聲中,麥其家的官寨坍塌了。紛爭(zhēng)、仇殺消失了,傻少爺成為了土司制度興衰的見證人。小說展現(xiàn)了獨(dú)特的藏族風(fēng)情及土司制度的浪漫和神秘。一個(gè)舊的世界終于塵埃落定。
阿來,1959年出生于四川省阿壩藏族羌族自治州馬爾康市,中國(guó)當(dāng)代作家。1982年開始詩(shī)歌創(chuàng)作。20世紀(jì)80年代中后期,轉(zhuǎn)向小說創(chuàng)作。1994年冬,完成首部長(zhǎng)篇小說《塵埃落定》,1998年,《塵埃落定》由人民文學(xué)出版社出版。2000年,憑借《塵埃落定》獲得第五屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)。2019年9月23日,《塵埃落定》入選“新中國(guó)70年70部長(zhǎng)篇小說典藏”。
2.譯文概述
內(nèi)蒙古出版集團(tuán)、內(nèi)蒙古人民出版社出版發(fā)行的《潮洛濛》精品譯叢、經(jīng)典文學(xué)翻譯中將路遙的《塵埃落定》一書由色旺吉格吉德、敖特根、金寶、哈納仁朝格圖等共同完成的蒙古譯文版?!秹m埃落定》的蒙文翻譯由色旺吉格吉德、敖特根共同翻譯的。2001年翻譯。色旺吉格吉德是“潮洛濛”雜志創(chuàng)刊時(shí)承擔(dān)編輯的。1985年到1993年,哈?那仁朝格圖曾任編輯部主任,色旺吉格吉德承擔(dān)副主任,1994年起任色旺吉格吉德編輯部主任。發(fā)行雜志期間,從蒙古作者的小說,散文,韻文,理論中挑選優(yōu)秀部分刊登在雜志上發(fā)表。除此之外,從1984承擔(dān)在《兄弟民族文學(xué)》雜志上漢語(yǔ)文學(xué)作品的蒙文翻譯工作,開始翻譯漢語(yǔ)優(yōu)秀小說。其負(fù)責(zé)翻譯的長(zhǎng)篇小說有1985年路小英的《鄉(xiāng)土》,韓少華的《后媽》,1986年陸文夫的《井》,1987年張賢亮的《男人的一半是女人》在之后有秦剛的《唐山黃土震》,1989年路遙《平凡的世界》,1992張海迪的《輪椅上的夢(mèng)》,1994陳忠實(shí)的《白鹿原》,2005年姜戎的《狼圖騰》,2007年楊志軍的《藏獒》等等優(yōu)秀作品。
敖特根亦是在《潮洛濛》雜志創(chuàng)刊時(shí)承擔(dān)編輯工作,敖特根是優(yōu)秀的作者和翻譯法,其參與翻譯的小說亦有很多,1984年路遙的《人生》,1986年陸文夫的《井》,1988年陸天明的《桑那高地的太陽(yáng)》,1989年路遙《平凡的世界》,1992張海迪的《輪椅上的夢(mèng)》,1993賈平凹的《浮躁》,1994陳忠實(shí)的《白鹿原》,1996年張偉的《古船》,1998年郁秀的《花季雨季》,2001年阿來的《塵埃落定》等等優(yōu)秀作品。
二、《塵埃落定》中出現(xiàn)的動(dòng)作描寫之蒙譯
斯米爾諾夫認(rèn)為“文學(xué)翻譯是傳達(dá)作者的全部意圖,即作者在讀者思想感情上產(chǎn)生藝術(shù)作用的全部意圖”。矛盾也曾說過“文學(xué)翻譯是用另一種語(yǔ)言,把原文的藝術(shù)意境傳達(dá)出來”。一個(gè)譯者的任務(wù)就是,要把原文所表達(dá)的事物和思想內(nèi)容或信息,用另一種語(yǔ)言的話語(yǔ)準(zhǔn)確而完滿地或等值地表達(dá)出來,使之再現(xiàn)于讀者或聽者面前,讓不懂原文的讀者或聽者盡可能準(zhǔn)確而圓滿的獲得原文的信息。蒙漢兩種語(yǔ)言詞匯方面有著不同的差異,蒙古語(yǔ)多用附加法,即粘綴構(gòu)詞法,構(gòu)詞構(gòu)形形態(tài)發(fā)達(dá),多音節(jié)詞占絕對(duì)優(yōu)勢(shì)。漢語(yǔ)詞綴因素較少,而且適詞能力較弱,多用復(fù)合法,單音節(jié)或雙音節(jié)詞占主導(dǎo)地位。蒙古語(yǔ)的詞匯有牧業(yè)經(jīng)濟(jì)和牧業(yè)生活的詞匯較多,漢語(yǔ)詞匯中農(nóng)耕文化的詞匯相對(duì)發(fā)達(dá)。
比如,在《塵埃落定中》蒙譯本中,把原文中的“繩子”翻譯成《 》,把“走來”翻譯成《 》。這就是由于詞匯的差異,蒙古語(yǔ)的習(xí)慣搭配翻譯。
1.直接翻譯法
直接翻譯法就是依原文的字面翻譯。 直譯法更多地用于文化詞語(yǔ)的翻譯主要是因?yàn)樗粌H能最大限度地保持原文的結(jié)構(gòu)、內(nèi)容、風(fēng)格、意義等, 也能保持文化詞語(yǔ)所負(fù)載的民族文化特征及內(nèi)涵。 蒙語(yǔ)詞語(yǔ)中很多物質(zhì)文化詞語(yǔ)在漢語(yǔ)中也有類似的表達(dá), 但其文化內(nèi)涵卻存在很大差異, 這種部分缺位文化詞語(yǔ)的翻譯大都采用直譯法。 在翻譯小說時(shí),直譯往往是占比最多的,因?yàn)轭}材的原因,人們翻譯時(shí)更加注重忠于原文,要保證把原文的內(nèi)容完整的保留下來。例如:
(1)母親正在銅盆中洗手,她把一雙白凈修長(zhǎng)的手浸泡在溫暖的牛奶里,吁吁地喘著氣,好像使雙手漂亮是十分累人的事情”。
此例中的“浸泡”在蒙古語(yǔ)中也有相應(yīng)的詞語(yǔ),《 》,于原句相符合,運(yùn)用了直接翻譯方法,原文和譯文的內(nèi)容相符合,語(yǔ)句通順易懂。
(2)熬鴉片的人放下手中的家伙,小刀在老鼠后退上輕輕挑開一點(diǎn),老鼠吱地叫了一聲再一用力,整張皮子就像衣服一樣從身上脫了下來,再一刀,扇動(dòng)著的肺和跳動(dòng)著的心就給捋出來了。
在這動(dòng)作描寫中把熬鴉片的人的動(dòng)作描寫的十分逼真,令人作嘔。同時(shí)在譯文中把原文的字詞直譯過來,內(nèi)容跟原文一樣通順易懂,語(yǔ)言流暢。
2. 意譯法
有的詞既沒有現(xiàn)成的對(duì)當(dāng)譯詞,又找不到一個(gè)恰當(dāng)?shù)脑~來代替,只能按意思來表達(dá),這種譯法叫意譯法。意譯是根據(jù)原文的意思來翻譯,自由翻譯,不是逐字逐句(區(qū)別于直譯法)。意譯是在保留原作形貌就要違反譯文語(yǔ)言的全民規(guī)范的情況下,盡量保持原作的內(nèi)容和風(fēng)格,因而要舍棄原作形貌,采用或創(chuàng)造與其作用相同和相適應(yīng)的表達(dá)方式。例如:
(1)這時(shí),殺手逃到了官寨外面,他燃起了一個(gè)火把,在廣場(chǎng)上大叫,他是死在麥其家手里的誰(shuí)誰(shuí)的兒子,叫什么名字,他回來報(bào)仇了。
此例子中,“殺手逃到了官寨外面”《 》,使用了意譯法,符合原文的語(yǔ)境,把文中的“殺手”,更詳細(xì)的翻譯在譯文中,讓讀者更清楚的知道他因?yàn)槭裁床欧Q之為殺手。所以在這段句子中表達(dá)的十分到位。
(2)他二話不說,帶著兩支短槍,立即就上路了,他起碼該回頭看看我們,但他沒有,倒是我一直望著他從我的視野里消失。
在此例子的最后部分“視野里消失”翻譯成了《 》。符合蒙古語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,在原文和譯文文化差異時(shí)得以應(yīng)用,能夠更突出譯語(yǔ)的特點(diǎn),讓譯語(yǔ)民族的讀者能夠用自己熟知的語(yǔ)言特征來理解原文中的內(nèi)容。
3.減詞譯法
由于蒙漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上存在著巨大差異,在一種語(yǔ)言中的詞語(yǔ)在另一種語(yǔ)言里往往是多余的,所以減詞譯法是指翻譯時(shí)將某些詞語(yǔ)略去不譯的翻譯方法。如同增詞譯法的道理一樣,有時(shí)原文中的一些詞語(yǔ),不宜直接按字面意思譯出,需要減去。這種減少,從形式上看,似乎原文的某些詞語(yǔ)未能在譯文中得到相應(yīng) 的表達(dá),但語(yǔ)義并不減損。例如:
(1)我從碎石堆里站起來,揚(yáng)起的塵土把自己給嗆住了。我在廢墟上彎著腰,大聲咳嗽。
此例中把有著字詞給忽略了,運(yùn)用了減詞譯法。
(2)閃爍的光錐子一樣刺痛了新房,我放聲大哭。聽見哭聲,我的奶娘德欽莫措跌跌撞撞地從外面沖了進(jìn)來。
譯文中把“從外面”這詞語(yǔ)給忽略了。
三、結(jié)語(yǔ)
譯者將《塵埃落定》中的行為動(dòng)作描寫部分翻譯的通順易懂。把原文中的生動(dòng)的動(dòng)作描寫翻譯成蒙古語(yǔ)的句子寫入文章中,把原文的內(nèi)容翻譯的清清楚楚,描寫中的蒙古語(yǔ)的修飾語(yǔ)選擇的十分恰當(dāng)。在這翻譯過程中運(yùn)用了直接翻譯法、意譯法、增詞譯法、減詞譯法等等。由于蒙藏兩個(gè)民族都有著悠久的歷史,著不同的文化背景。隨著蒙藏民族之間的政治文化交流,藏族文化不斷的傳入到了蒙古族民間。在元朝時(shí)期有些蒙古族同胞開始學(xué)習(xí)了藏文和藏語(yǔ),這些人中大多數(shù)都是藏傳佛教的喇嘛們(僧人)。同時(shí)蒙古族醫(yī)學(xué)方面也收到了藏族醫(yī)學(xué)文化的影響。
從《塵埃落定》的蒙譯本里能看出譯者們有著扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),把原作所涉及的文化背景,語(yǔ)言知識(shí)與小說中出現(xiàn)的藏族文化了解的十分清楚。能看出他們透徹地理解原作的所有內(nèi)容,蒙古語(yǔ)運(yùn)用能力強(qiáng),并采用適當(dāng)?shù)姆椒朔朔g過程中遇到的困難,同時(shí)把藏族人名翻譯成了蒙古族常出現(xiàn)的藏文名字。在這一點(diǎn)上他們翻譯的非常的成功。
參考文獻(xiàn)
[1]阿來《塵埃落定》作家出版社,2009年.8月
[2]
[3]楊才銘《作品翻譯與口譯概論》甘肅民族出版社 1997年
[4]程光煒.《塵埃落定》與尋根文學(xué)思潮[J].中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2019(7):67-81.
[5]何延華.論現(xiàn)代性視域下《塵埃落定》的美學(xué)意蘊(yùn)[J].西藏大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(1):169-175.
[6]藏族簡(jiǎn)史編寫組.藏族簡(jiǎn)史[Z].西藏人民出版社,1986 .