亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從“中學(xué)西傳”到“西學(xué)俄漸”的中國典籍傳播
        ——以《大學(xué)》最早進入俄羅斯為例*

        2021-11-25 14:21:09
        國際漢學(xué) 2021年2期
        關(guān)鍵詞:大學(xué)思想

        □ 張 冰

        典籍作為中國古代的重要文獻,承傳著上下五千年的中華文明精髓,是中國傳統(tǒng)文化、精神思想的重要載體。中國典籍進入俄羅斯是基于特定歷史文化語境的社會精神思想的選擇,“西學(xué)俄漸”掀開了中國典籍進入俄羅斯的重要一頁。

        從1581年意大利耶穌會士羅明堅(M.Ruggieri,1543—1607)將《三字經(jīng)》譯成拉丁文,1593年又將翻譯成拉丁文的《大學(xué)》的部分章節(jié)在羅馬出版算起,中文典籍在歐洲的翻譯始于16 世紀末葉,迄今已有長達四個多世紀的歷史。但是中俄兩國直到18世紀初都沒有漢俄譯員,當時兩國的交往只能通過西方來華傳教士以拉丁語居中轉(zhuǎn)述。1689年中俄簽訂的《尼布楚條約》便是通過耶穌會士法國人張誠(Jean-Fran?ois Gerbillon,1654—1707)和葡萄牙人徐日昇(Thomas Pereira,1645—1708)以拉丁文為中介進行翻譯洽談的。18世紀以前,中國典籍在俄羅斯的翻譯根本無從談起。

        17世紀,俄羅斯大舉進軍吞并了西伯利亞后,在1587年建城的西伯利亞最重要的行政中心和知識中心托博爾斯克(Тобольск)首次開始嘗試收集東方各國的信息。俄羅斯相繼面世了一系列的此類著述,如:時任地方軍政長官的彼得·戈都諾夫(П. И. Годунов,?—1671)與人編撰的《關(guān)于中國和遙遠的印度的消息》(Ведомость о Китайской земле и о глубокой Индеи,1668—1669),從歐洲譯成俄語的“環(huán)宇概況”之類的流行讀物,俄國人自己編撰的《1670年環(huán)宇概況》(Космография 1670)等,以及俄國外交官、翻譯斯帕法 里(Н. Г. Спафарий,1636—1708)率領(lǐng)俄外交使團出訪中國后于1677年11月完稿的《關(guān)于世界的第一部分,名為“亞洲”的描述,包括中國各城市和省份》(Описание первой части мира, называемой Азия, в которой находится Китайское государство с остальными городами и провинциями)。這本書“可能是俄國第一部系統(tǒng)講述中國的書……在俄國作家中,斯帕法里首先用整章的篇幅介紹中國的哲學(xué)和宗教,描述(雖說不是非常準確)了‘三教’,即儒、道、釋,他稱之為‘哲學(xué)的’、‘偶像崇拜的’和‘享樂主義的或無神的’信仰”(1)亞·弗·盧金著,劉卓星、趙永穆、孫凌齊等譯:《俄國熊看中國龍》,重慶:重慶出版社,2007年,第10、12、13頁。。但是總體而言,所有這些著述資料的內(nèi)容都取決于俄國國家利益的需要和要求,主要關(guān)乎著沙皇政府和中國打交道,進行貿(mào)易活動。這些著述報告都是從服務(wù)俄國外交外事、軍事擴張的實用目的出發(fā),著重于各種通商信息,居民管理體制和中國人的風(fēng)土人情、禮俗習(xí)慣以及自然地理狀況等,并不是將中國作為研究的對象,探討其民族精神、思想文化。

        直到18世紀,得益于沙皇彼得一世(1672—1725)的改革,俄羅斯成為帝國,一切才發(fā)生了根本改變。彼得大帝即位之前,以東正教為國教的俄羅斯,在古羅馬分裂成西羅馬和東羅馬后,莫斯科大公迎娶了東羅馬末代皇帝的女兒,俄國因此自稱為“第三羅馬”,自認為是羅馬的正統(tǒng)繼承人,但是在歐洲眼中,俄羅斯卻是“西方的東方”,與歐洲的距離越來越大。其時,俄羅斯國門封閉,也沒有自己的出???,在政治、經(jīng)濟、文化等各個方面都遠遠落后于歐洲列國。彼得大帝當政后,從瑞典人手中奪得了涅瓦河口,然后擴建為俄羅斯未來的首都圣彼得堡,俄國從此擁有了波羅的海出???,建立起“面向歐洲的一個窗口”。彼得同時掀起了涉及俄羅斯國家和社會生活各個方面的改革,意欲使俄國從與“歐洲”的脫離中全面“歐洲化”,打破前幾個世紀俄羅斯文化與西歐文化的隔絕狀態(tài)。

        一、《大學(xué)》之初:巴耶爾的拉丁文譯本

        彼得一世知道,他要富強俄羅斯,實施以西歐為榜樣的改革沒有歐洲人的參與,缺乏歐洲人的知識和經(jīng)驗,很難成功,因此,他積極鼓勵外國專家到俄羅斯工作,這從俄國漢學(xué)創(chuàng)立階段的西歐“移植”可見一斑。俄國皇家科學(xué)院首位東方古代史院士并非俄國人,而是來自德國、不懂俄語、沒有到過中國的漢學(xué)家巴耶爾(Gottlieb Siegfried Bayer,1694—1738)。這位普魯士東方學(xué)家1725年收到了彼得堡科學(xué)院的聘書,1726年到任。

        “在16—18世紀,中國思想和文化在歐洲的傳播和它造成的影響,形成了歐洲持續(xù)百年的中國熱”(1)張西平:《儒學(xué)西傳歐洲研究導(dǎo)論》,北京:北京大學(xué)出版社,2016年,第158頁。,歐洲思想知識界沉浸于啟蒙時代以來對中國文化的接受、贊賞和仰慕中。這與17世紀時,對于中國,“俄國人完全忽略了精神生活(教育制度、哲學(xué)、宗教觀念、科學(xué)、文學(xué)、文字)”(2)《俄國熊看中國龍》,第14頁。,完全的實用主義態(tài)度形成了強烈的反差?!霸缭隈R可·波羅時代,更不用說17世紀了,中國在歐洲的形象就遠比在俄國完整?!?3)同上,第16頁。但是,隨著巴耶爾的俄羅斯之行,歐洲對中國文化經(jīng)典的翻譯介紹研究開始出現(xiàn)在了俄國。

        巴耶爾于1730年在彼得堡出版了歐洲最早的漢語語法著作《中國博覽》(上下卷)(4)Museum sinicum in quo sinicae linguae et litteraturae ratio explicatur. СПб., 1730, t. I, XX+145+190 c; t. II, 372 с.。下卷的內(nèi)容之一便是譯成拉丁語的“四書”中的《大學(xué)》,并配有漢語原文。當然,整部書都像巴耶爾幾乎所有的著作一樣是用拉丁語撰寫的,這在當時是極其正常的現(xiàn)象。18世紀的歐洲,拉丁語和拉丁語教育是精英文化的體現(xiàn),拉丁語是歐洲學(xué)者通用的學(xué)術(shù)語言。著有《論中國人的自然神學(xué)》(Discourse on the Natural Theology of Chinese)的德國哲學(xué)家、數(shù)學(xué)家萊布尼茨(Gottfried Wilhelm Leibniz,1646—1716)就是用拉丁語寫作的。巴耶爾也是用拉丁語與在華的歐洲耶穌會士進行通信交流。1732年,清朝內(nèi)閣學(xué)士德新、侍讀學(xué)士巴延泰為首的清朝使團赴俄祝賀安娜女皇(1693—1740)登基期間,不僅參觀了俄國科學(xué)院,面見了巴耶爾等院士,還收到了作為禮物的《中國博覽》這部著作。

        《中國博覽》中的《大學(xué)》并非其全文,只有孔子原話“經(jīng)”這一部分,印刷的漢字書寫不準確還有錯誤,如237頁上的“知止而后有定,定而后能靜,靜而后能安,安而后能慮,慮而后能得”這段話中的5個“后”字,有3個印刷成了類似于“F口”的樣子,難怪在意大利漢學(xué)家哈蓋爾(Joseph Hager,1757—1819)眼中,“刻印的漢字過于粗糙”(5)龍伯格著,王瑩譯:《歐洲漢學(xué)的建立:1801—1805》,《國際漢學(xué)》2015年第2期,第20頁。,“但是應(yīng)該贊揚其恪守的高標準的學(xué)術(shù)規(guī)范:典籍譯文配有原語文本、逐字的釋義和甚至當代俄羅斯?jié)h學(xué)中都罕見的詳細的注釋。這部著作重要和非凡的思想在于巴耶爾將兩個字的詞組‘大學(xué)’(偉大的學(xué)說)看作‘哲學(xué)’(字面意義是‘偉大的學(xué)說’或者‘偉大的科學(xué)’),因為確定與西方術(shù)語‘哲學(xué)’等值的中國概念是個嚴肅的歷史哲學(xué)問題?!?1)Кобзев А. И. Драмы и фарсы российской китаистики. Москва. ИВ РАН 2016. С.109.

        科布杰夫(А. И. Кобзев)的評價一方面通過指出巴耶爾將“大學(xué)”看作“哲學(xué)”的思想貢獻,肯定了西方思想家對孔子學(xué)說哲學(xué)意義的認同;另一方面贊賞了巴耶爾找尋與西方“哲學(xué)”等值的中國概念表達的努力。而在此后的中國典籍翻譯研究中,構(gòu)建系統(tǒng)、規(guī)范、準確地轉(zhuǎn)述中國哲學(xué)特殊范疇的工具和專門的語言表達體系,始終是俄羅斯的漢學(xué)翻譯傳統(tǒng)特點之一。彼得羅夫(А. А. Петров,1907—1949)曾 強 調(diào) 要“凸 顯哲學(xué)邏輯認知和邏輯概念或范疇,將它們從圍繞《易經(jīng)》及其他哲學(xué)典籍中提煉出來,譯成普通的哲學(xué)語言并納入一般哲學(xué)思想史的發(fā)展歷程”(2)См. Петров А. А. Ван Би (226–249): Из истории китайской философии // Труды Института Востоковедения. Т. 13. М.–Л.1936. С. 4.??撇冀芊蛸澷p的巴耶爾“罕見的詳細的注釋”也是俄羅斯?jié)h學(xué)翻譯至今堅持的傳統(tǒng),孟列夫(Л. Н.Меньшиков,1926—2005)甚至提出了翻譯研究中國哲學(xué)文本時內(nèi)容和結(jié)構(gòu)都要加以“注釋”的觀點。他說:“要闡釋某個哲學(xué)文本,必須要有兩類注釋,即對內(nèi)容的注釋(若缺失會造成理解失誤)和對文本結(jié)構(gòu)的注釋,據(jù)此展示作者的觀點體系?!?3)Меньшиков Л. Н. Об изучении китайских письменных памятников // Проблемы советского китаеведения. М., 1973. С.263.

        不過,科布杰夫贊賞的巴耶爾“典籍譯文配有原語文本”的學(xué)術(shù)規(guī)范并不是他的首創(chuàng),現(xiàn)今可見的《大學(xué)》在歐洲最早刊印出版的拉丁文譯本,即羅馬耶穌會檔案館藏本《中國的智慧》(Sapientia Sinica,1662)中收入的《大學(xué)》全文翻譯和譯文,已經(jīng)采用了漢語拉丁語雙語刻印的“殷氏的雙語排版”方式,《中國的智慧》應(yīng)當是殷鐸澤(Prospero Intorcetta,1626—1696)所創(chuàng)中拉合刻法的早期作品。(4)羅瑩:《十七、十八世紀“四書”在歐洲的譯介與出版》,《中國翻譯》2012年第3期,第34、35頁。對于《中國的智慧》這本書的意義,梅謙立認為,其比“第一本中拉雙語譯著”更為重要的是“它是在中國首次使用從左到右橫排書寫的中文文獻”。參見梅謙立:《從邂逅到相識:孔子與亞里士多德相遇在明清》,北京:北京大學(xué)出版社,2019年,第273頁。

        巴耶爾自己說是為了讓讀者“見仁見智”,進行比較,所以在《中國博覽》中刻印進了漢字。其中第2卷的《大學(xué)》漢語原文摘錄于柏林皇家圖書館的門采爾(Christian Mentzel,1622—1701)文獻,門采爾的手稿抄錄的是柏應(yīng)理(Philippe Couplet,1623—1693)在巴黎出版的《中國哲學(xué)家孔子,或以拉丁語表述中國人的智慧,通過殷鐸澤、恩理格、魯日滿和柏應(yīng)理的努力》(Confucius sinarum philosophus, sive Scientia sinensis latine exposita,1687)一書中完成的《大學(xué)》“經(jīng)”這部分的拉丁語譯文和相應(yīng)的漢語原文及注音,因此門采爾這部書稿上面的拉丁語標題為“《大學(xué)》——出自中國最重要的哲學(xué)家,意為‘偉大的科學(xué)’,柏應(yīng)理將其翻譯成拉丁語,我門采爾用羸弱之手把原拉丁語及中文的漢字和讀音標注于此”(5)龍伯格著,王麗虹譯:《漢學(xué)先驅(qū)巴耶爾》,鄭州:大象出版社,2017年,第128頁。。我們在《孔子傳》(也譯為《孔子生平》,Confucii Vita)的最后一頁(6)Museum sinicum in quo sinicae linguae et litteraturae ratio explicatur, t. II, C. 236.上確實見到了殷鐸澤的印鑒。

        巴耶爾的《中國博覽》分為兩卷,第1卷主要是關(guān)于漢語語言和漢語文獻;第2卷包括兩本詞典和三篇文獻。這些文獻基本都和歐洲的漢學(xué)研究有關(guān),特別是第2卷中的三篇文獻經(jīng)典,“第一篇文章是對從果阿版本中摘錄下來的《孔子傳》,包括柏應(yīng)理對巴黎出版的《中國哲學(xué)家孔子》所做的修改,我還加上了果阿版本上印的漢字。后面有孔子的一篇著作《大學(xué)》,既有漢語又有拉丁語,還有我做的注釋,另外還有一篇《小兒論》的第一部分和我對漢語來源做的注釋。雖說《小兒論》部分節(jié)選已經(jīng)由門采爾出版過,但是我印在此處的漢字更清楚,而且是重新翻譯的”(1)《漢學(xué)先驅(qū)巴耶爾》(大象出版社),第94頁。。

        顯然,巴耶爾的貢獻不僅是“只有當《中國博覽》出版后,歐洲讀者才有了一本漢語語法和字典”(2)龍伯格著,王麗虹譯:《漢學(xué)先驅(qū)巴耶爾》,《國際漢學(xué)》2012年第1期,第111頁。,也不僅是在俄國承傳了歐洲的“雙語刻印”規(guī)范,他將歐洲對中國精神思想的關(guān)注和西方漢學(xué)成果直接引入到了俄國?!叭绻f羅明堅的《大學(xué)》部分章節(jié)的發(fā)表開啟了中國古代文化典籍西譯之先河”(3)《儒學(xué)西傳歐洲研究導(dǎo)論》,第50頁。,那么巴耶爾則是中國典籍傳入俄羅斯的開路人,他以東方學(xué)家的視野開辟了俄國的漢學(xué)研究,在俄國漢學(xué)的創(chuàng)建史上書寫出不可忽視的特殊篇章。

        二、啟蒙時代的《大學(xué)》:來自法語的俄文譯本

        俄羅斯歷史詩學(xué)的創(chuàng)始人維謝洛夫斯基(А.Н. Веселовский,1838—1906)致力于研究不同文化間的相互影響。在他看來,任何外來因素的進入都不是偶然發(fā)生的事實,“因為外來引進要求于接受者的不是一塊空地,而是迎匯的潮流,是相似的思想潮流和相近的想象”(4)Веселовский А. Н. Разыскания в области русского духовного стиха. СПб. 1889. Вып. 5. С. 115—116.。不同的接納環(huán)境產(chǎn)生的是不同的接受影響,外來思想文化引起的變化,歸根結(jié)底在于接受者的內(nèi)部思想狀況?!巴鈦斫栌谜撆c自我生成論并不相互排斥,而是彼此補充,因為接受外來影響的環(huán)境中不可能缺少傾向于這種影響的所謂的迎匯潮流?!?5)Веселовский А. Н. Историческая поэтика. Москва, Высшая школа, 1989. С. 404.正是在內(nèi)部思想文化的積極接納下,外來精神思想才得以融入。

        18世紀是整個歐洲的啟蒙時代,“從總體上說,俄國18世紀啟蒙哲學(xué)產(chǎn)生的根源有兩個方面,一個是本國所發(fā)生的深刻變革所引起的對啟蒙哲學(xué)的需求,另一個是以法國啟蒙哲學(xué)為主的外國哲學(xué)在俄國的廣泛流傳。俄國開始了啟蒙運動”(6)張百春:《18世紀的俄國啟蒙哲學(xué)》,《北方論叢》1997年第4期,第8頁。。而當時歐洲來華傳教士扮演著“中學(xué)西傳”的重要角色,他們譯介的大量的中國精神文化典籍,他們介紹的中國精神意識思想,他們看待中國的視角深深影響了正處于啟蒙時代的歐洲人。

        彼得大帝上臺后實行的以歐為師的官方政策,加速了歐洲思想文化對俄羅斯社會的深刻滲透。歐洲啟蒙運動思想、法國的資產(chǎn)階級革命以及歐洲知識思想界的理念意識等等都對俄國社會思想意識產(chǎn)生了巨大影響。裹挾其中盛行歐洲的“中國風(fēng)”,18世紀下半葉當政的葉卡捷琳娜二世(1762—1796年在位)對中國傳統(tǒng)道德思想的認同……直接或間接地使得大量中國文化典籍進入俄國,既有俄語譯作,也有西方耶穌會士的拉丁語譯本。它們獲得了俄國思想界的認同和接納。因此,最早譯成俄語傳入俄羅斯的中國文化典籍并不是因為俄國漢學(xué)家的興趣進行的譯介,也不是由俄國漢學(xué)家翻譯完成,更不是從中文原語譯出,而是由不懂漢語的俄國思想家根據(jù)法語譯本完成的俄語翻譯。

        1779年,俄國啟蒙運動思想家、文學(xué)家、政論家馮維辛(Д. И. Фонвизин,1745—1792)從法語翻譯了《大學(xué)》,匿名發(fā)表在圣彼得堡皇家科學(xué)院5月份的《科學(xué)院通報》(Академические известия)上,名為《大學(xué),或者偉大的科學(xué),包含高深的中國哲學(xué)》(《Та-Гио,или Великая наука,заключающая в себе высокую китайскую философию》)。這是最早譯成俄語傳入俄羅斯的中國文化典籍,依據(jù)的是韓國英(Pierre-Martial Cibot,1727—1780)神父1776年在法國巴黎出版的《大學(xué)》法文版的譯文。該譯文收入《中國雜纂》(7)又名《中國叢刊》,直譯為《耶穌會士北京論集:記中國人的歷史、科學(xué)、藝術(shù)、風(fēng)俗、習(xí)慣及其他》(Memoires concernant l’Histoire, les Sciences, les Arts, les Moeurs, les Usages, etc. des Chinois),共16卷,1776—1814年由北京的耶穌會傳教士錢德明(Joseph-Marie Amiot,1718—1793,中文名“王若瑟”)編纂,路易大帝學(xué)院圖書館出版。卷一。

        1785年,文學(xué)家、翻譯家維廖夫金(М. И.Верёвкин,1732—1795)院士在馮維辛翻譯了《大學(xué)》六年之后,重新將韓國英的法語版《大學(xué)》譯成了俄語。1903年,作家、翻譯家、政論家布蘭熱(П. А. Буланже,1865—1925)又將理雅各(James Legge,1815—1897)的英語版《大學(xué)》翻譯成俄語在莫斯科出版。(1)嚴格地說,布蘭熱翻譯的是根據(jù)理雅各的英譯本校訂的法譯本《大學(xué)》。收入布蘭熱《大學(xué)》譯文的《孔子的一生和學(xué)說》(Жизнь и учение Конфуция)(2)См. Булaнжe П. A. Да сюэ, или Великая наука конфуция // Жизнь и учение Конфуция. М., 1903. C. 97—124.一書,同時收入了列夫·托爾斯泰(Лев Толстой,1828—1910)的《中國學(xué)說〈大 學(xué)〉譯 述》(Изложение китайского учения:《Великая наука》)一文,包括了他翻譯的《大學(xué)》部分段落。

        科布杰夫在探討馮維辛翻譯《大學(xué)》時曾引用克列斯托娃(Л. В. Крестова,1892—1978)的話說:“馮維辛選擇翻譯《大學(xué)》當然不是偶然的?!倍韲鴨⒚伤枷氲莫毺匦跃驮谟谂c現(xiàn)實的緊密結(jié)合,作為啟蒙思想家的馮維辛意在“與俄國現(xiàn)實進行比較”(3)Кобзев А. И. ?Да сюэ?: ?Великое учение? святомудрых для школяров, учёных и владык, или Судьа конфуцианского канона в Китае, на Западе и в России. М., Вост. лит. 2014. C. 36.,主張開明思想,啟蒙教育,將中國的理想君王與當政的葉卡捷琳娜二世相比,倡導(dǎo)賢明、有德、造福臣民的君主形象。

        我們以《大學(xué)》的第一段“大學(xué)之道,在明明德,在親民,在止于至善”為例。馮維辛將“在明明德”中第一個作為動詞“明白、彰顯”的“明”直接譯為“啟迪、啟蒙”(просвещать),將整句話譯為:“真正的智慧,在于啟迪理性,凈化心靈,在于愛人并教人愛美德,在于跨越一切障礙唯求最大的幸福。”(Истинная премудрость в том состоит, чтоб просвещать свой разум и очищать сердце свое, любить людей и вселять в них любовь к добродетели, преодолевать все препятствия к соединению себя с вышним благом и к нему единому только прилепляться.(4)Там же. С. 218.)

        馮維辛的譯文譯自法語,他忠實地傳達了法語譯文La vraie Sageffe confifte à eclairer fon efprit& à purifier fon coeur,à aimer les hommes & à leur faire aimer la vertu, à franchir tout obftacle pour s’unir au fouverain bien, & à ne s’attacher qu’à lui(5)Mémoires concernant l'Histoire, les Sciences, les Arts, les Moeurs, les Usages, etc. des Chinois. Par les Missionnaires de Pekin,Tome premier. Paris, 1776, p. 436.(真正的智慧,在于照亮人的精神并凈化人的心靈,在于愛人并讓人愛美德,在于跨越一切障礙只求最高福祉)的內(nèi)容,包括法語本注釋中譯者的說明,指出詞匯在不同語境中的意義,中西語言互譯中概念含義的相符程度等問題,如,“智慧”(премудрость)一詞在由院士、哲學(xué)家、有德行的人和傳教士等不同的人使用時,就會有不同的語義;“啟蒙、教育”(просвещение)一詞是否就表達出了類似于“太陽”和“月亮”概念的“明”呢?(6)Ibid.同時,他刻意將儒家主張的彰顯人內(nèi)心本來具有的德行,去除污染而自新,精益求精,達到最高的善,強調(diào)為重視理性,啟化民智,謀求幸福的啟蒙思想追求。

        蘊含了儒家思想核心內(nèi)容的儒學(xué)經(jīng)典《大學(xué)》與《中庸》《論語》《孟子》合稱“四書”,并居于“四書之首”,論述修身治國安邦的大道理和大學(xué)問,“大學(xué)之道,就是把社會的倫理內(nèi)化成內(nèi)在的仁心和仁愛,又把這種仁心和仁愛變成一種外界看起見摸得著的君子的形象”(7)王岳川:《君子之道:王岳川教授解讀〈大學(xué)〉〈中庸〉》,北京:中國青年出版社,2016年,第88頁。。這些論說與始于18世紀中葉的俄國啟蒙運動的政治理想、精神思想不謀而合,1770年,馮維辛曾在諾維科夫的雜志《雄蜂》(Трутень)上發(fā)表自己的詩《致我的仆人》(《Послание к слугам моим》),“描繪了俄國農(nóng)奴制的不堪畫面,同時把俄國的狀況同理想化了的繁榮的中國相對比”(8)П. Е. 斯卡奇科夫著,В. С. 米亞斯尼科夫編,柳若梅譯:《俄羅斯?jié)h學(xué)史》,北京:社會科學(xué)文獻出版社,2011年,第93頁。。顯然,引起俄羅斯譯者們興趣的正是《大學(xué)》“關(guān)于政治倫理觀,首先是關(guān)于君主權(quán)利和義務(wù)觀的闡釋”(1)Крестова Л. С. Из истории публицистической деятельности Д. Н. Фонвизина // XVIII век: Сборник. М., Л., Т. 3, 1958, C.484.。因此,在來華耶穌會士將《大學(xué)》引入歐洲后,它成為最早譯成俄語進入俄羅斯的中國文化典籍,與伏爾泰(Voltaire,1694—1778)等歐洲啟蒙思想家的信念、思想、著述一起,化為俄國啟蒙思想家們的手中利器,為其所用。

        三、“西學(xué)俄漸”中的中國思想典籍

        彼得羅夫根據(jù)斯卡奇科夫(П. Е. Скачков,1892—1964)的《中國書目》(2)См. Скачков П. Е. Библиография Китая. Систематический указатель книг и журнальн. Статей о Китае на русском яз.1730—1930. Гос. соц. экон. изд., Москва-Ленинград, 1932, C. 431—450.統(tǒng)計,1730—1930年間從歐洲語言譯成俄語的關(guān)于中國“思想意識”問題的著述共有36部(篇),而其他45部(篇)關(guān)于儒家、道家和其他中國哲學(xué)的著作,只有17種譯自中文(3)Петров А. А. Философия Китая в русском буржуазном китаеведении. Критико-библиографический очерк // Библиография Востока, 1935, № 7, С. 6.,也就是說,另外28部(篇)是從其他語言翻譯成俄語的,總計近70部(篇)關(guān)于中國思想、哲學(xué)等內(nèi)容的典籍和著作都不是從中文翻譯的,中國典籍及其研究著作從歐洲傳入俄羅斯之數(shù)量規(guī)模可見一斑。

        18世紀下半葉幾十年間,俄羅斯從歐洲語言譯介面世的中國哲學(xué)思想典籍及其論著主要包括:《大學(xué)》(Та-Гио, или Великая наука, заключающая в себе высокую китайскую философию;1776,巴黎;1779,圣彼得堡)(4)馮維辛從錢德明主編的法語版《中國雜纂》卷一(1776,巴黎)譯成俄語,刊載在1779年的《科學(xué)院通報》,第59—101頁。、《中國孝道》(О благоговении сыновнем у китайцев;1779,巴黎;1880,圣彼得堡)(5)斯米爾諾夫(М. М. Смирнов)從錢德明主編的法語版《中國雜纂》卷四(1779,巴黎)譯成俄語,刊載在1880年的《科學(xué)院通報》,第516—528頁。、柏應(yīng)理《中國哲學(xué)家孔子》(Описание жизни Конфуция, китайских философов начальника;1687,巴黎;1780,莫斯科)(6)謝格洛夫(Щеглов)從拉丁語譯成俄語,1780年莫斯科出版,共56頁。、《孔子傳》(《中國最有名的哲學(xué)家、古代學(xué)說的復(fù)興者、歐洲人稱為孔子的一生》;Житие Кунг-Тсеэа, или Конфуциуса, как именуют его европейцы, наиславнейшего философа китайского, восстановителя древния учености;1780,巴黎;1790,圣彼得堡)(7)1789年維廖夫金在莫斯科編譯自法語《中國雜纂》卷十二,1790年圣彼得堡出版,共606頁。、巴斯托雷(К.Э. Ж. П. Пacтope,1756—1840)侯爵《作為教主、立法者和道德家的瑣羅亞斯特、孔子和穆罕默德之比較,及其信條、律法和道德》(Зopoacmp,Конфуций и Магомет, сравненные, как основатели вер, законодатели и нравоучители, с приобщением табелей их догматов, законов и нравственности советником приказа публичных пошлин;1788,巴黎;1793,莫斯科)(8)從法語翻譯,1793年莫斯科出版,共369頁。、畢芬格(G. B. Büllfinger)《古 代 中 國 倫 理 和 政 治 學(xué) 說》(Опыт древней китайцов философии о их нравоучении и правлении,с приложением проповеди;1724,法 蘭 克 福;1794,圣彼得堡)(9)亞歷山大·涅夫斯基神學(xué)院(Aлeкcaндро-Heвcкaя ceмннapия)從拉丁語翻譯,1794年圣彼得堡出版,共364頁,其中第337—348頁的附錄是列昂季耶夫(А. Л. Леонтьев)翻譯成俄語的“大秦景教流行中國碑”碑文。景教碑于公元781年在長安(西安)大秦寺落成,碑文共1780字,記述大秦景教從波斯傳入中國150年間的傳教情況。、杜赫德(Du Halde,1674—1743)《中華帝國全志》(《中華帝國及其韃靼地區(qū)地理、歷史、編年、政治、自然之描述》;Географическое, историческое, хронологическое,политическое и физическое описание Китайския империи и Татарии китайския;1735,巴黎;1774,1777,圣彼得堡)(1)泰爾斯(Игнатийде Тейльс,1744—1815)翻譯了法語版的《中華帝國全志》,第一卷,1774年圣彼得堡出版,共362頁(配有插圖);第二卷,1777年圣彼得堡出版,共280頁(配有20幅地圖)。。此外,維廖夫金將法語版的《中國雜纂》(1776,巴黎)編譯為俄語,于1786—1788年分為六卷在莫斯科出版,第一卷《歷史》(2)俄語版第一卷編譯自《中國雜纂》卷一,共364頁。(История;1776,巴黎;1786,莫斯科);第二卷《〈大學(xué)〉〈中庸〉》(3)俄語版第二卷編譯自《中國雜纂》卷一,共277頁。(Буквы китайцев: Та-гио,Тшон-уонг;1776,巴 黎;1786,莫斯科);第三卷《中國古代文物,圖表 說 明》(4)俄語版第三卷編譯自《中國雜纂》卷一,共318頁。(Древности китайцев,доказанные памятниками.Объяснение рисунков и Таблиц;1776,巴黎;1786,莫斯科);第四卷《埃及人和中國人哲學(xué)研究的考察,野蠶絲、棉花》(5)俄語版第四卷編譯自《中國雜纂》卷六、二,共345頁。(Розыски об египтянах и китайцах,шелковичные черви,хлопчатобумажные растения;1776,巴黎;1787,莫斯科);第五卷《中國名人錄》(6)俄語版第五卷編譯自《中國雜纂》卷二、三,共272頁。(Великие мужи народа китайского;1776,巴黎;1788,莫斯科);第六卷《名人錄,植物與灌木》(7)俄語版第六卷編譯自《中國雜纂》卷二、三,共252頁。(Великие мужи,растения и кусты;1776,巴黎;1788,莫斯科)。

        巴耶爾譯介的《大學(xué)》只是該文的一部分,又包含于《中國博覽》中。當時漢語在俄國鮮有人懂,拉丁語是學(xué)術(shù)界通用語言?!吨袊┯[》的印數(shù)很少,讀者有限,雖然受到德國媒體的肯定,“1782年2月第1期《倫敦雜志》的《論詞語》專欄的最后一段話”談到《中國博覽》時也盛贊:“……此書集知識性、創(chuàng)造性和藝術(shù)性為一體,這足以讓我們靜靜思索心靈的力量,并對之充滿無以表達的崇敬?!?8)《漢學(xué)先驅(qū)巴耶爾》(大象出版社),第205、206頁。但是這些贊譽卻沒有得到在華耶穌會士的肯定,“《中國博覽》由傳教士帶到北京,由于沒有音調(diào)標號人們對它不屑一顧”(傅爾蒙語)(9)同上,第197頁。不過,巴耶爾對傅爾蒙的說法給予了反駁,他說是他本人把這本書寄給了在華耶穌會士們,并且得到了敬重和夸獎。參見《漢學(xué)先驅(qū)巴耶爾》,第199頁。。斯卡奇科夫在他的《俄羅斯?jié)h學(xué)史》中也借用在華耶穌會士的話貶損巴耶爾。

        如果說巴耶爾的《大學(xué)》某種程度上確實沒有引起當時的俄羅斯學(xué)界和普通讀者太大的興趣,那么馮維辛的譯本則完全不同,馮氏譯本顯示出了極高的社會關(guān)注度。

        《科學(xué)院通報》(Академические известия)是1779—1781年在俄國首都發(fā)行的學(xué)術(shù)文獻月刊,內(nèi)容豐富,主題廣泛,貼近現(xiàn)實,翻譯刊登了大量歐洲學(xué)者的著作,備受知識界的認可和好評,具有極高的科學(xué)、歷史文化和實用價值,是19世紀創(chuàng)刊的許多專業(yè)學(xué)術(shù)期刊的前身。馮維辛的俄語版《大學(xué)》(1779)最早在《科學(xué)院通報》雜志面世,兩年后(1801)又經(jīng)由文集《愛真理的人》(Правдолюбец)(10)П. Е. Скачков. Библиография Китая. Москва: Издательство восточной литературы. 1960. С. 48. 再版的《大學(xué)》譯本內(nèi)容較上一版有些省略,譬如,刪除了上一版中“還將翻譯《中庸》”的字句,注釋也從上一版的34條減到8條。在圣彼得堡再版,后來多次收入馮維辛文集,如1888年的《首部馮維辛作品大全》(Первое полное собрание сочинений Д. И.Фонвизина),既表明了馮維辛作為思想家、政論家、戲劇家和翻譯家的影響力,也說明了歐洲精神思想在俄羅斯的傳播力,以及俄國知識界和讀者對風(fēng)行歐洲的《大學(xué)》的內(nèi)容思想的認可和廣泛接納。

        馮維辛譯本出版的次年(1880),回國后在圣彼得堡科學(xué)院工作的俄羅斯北京傳教士團隨團學(xué)生列昂季耶夫(А. Л. Леонтьев,1716—1786)從中文對《大學(xué)》全文進行了俄文翻譯與注釋,與節(jié)譯本《中庸》合并出版,名為《四書經(jīng),中國哲學(xué)家孔子第一書》(Сы-шу-геы, т. е, четыре книги с толкованиями),成為俄羅斯最早從中文翻譯出版的俄文儒學(xué)經(jīng)典著作。有意思的是,列昂季耶夫在其譯著的最后一頁特意提到此前已經(jīng)有譯自法語的俄文版《大學(xué)》,并說“如果有興趣的讀者肯將”兩個譯本進行比較,將從中“獲得更多的滿足”,因為他太熟悉馮維辛的譯作了,“他極其清楚著名諷刺家的這部著作在當時俄羅斯社會放射出的批判力量”(1)?Да сюэ?: ?Великое учение? святомудрых для школяров, учёных и владык, или Судьа конфуцианского канона в Китае, на Западе и в России. C. 39.。

        此后,僅就“西學(xué)俄漸”的《大學(xué)》俄譯本而言,還有維廖夫金對法語版《大學(xué)》的翻譯(1885),布蘭熱對英語版《大學(xué)》的翻譯(1903)和列夫·托爾斯泰對《大學(xué)》的譯述等。

        來華傳教士在16— 18世紀為中國典籍“中學(xué)西傳”做出的巨大貢獻促使中國典籍經(jīng)由“西學(xué)俄漸”的管道傳入俄羅斯。中國典籍始入俄羅斯的這種特殊路徑,呈現(xiàn)出中國典籍傳入俄羅斯及俄國漢學(xué)發(fā)展進程的獨特性。這一方面對俄國啟蒙運動的發(fā)展和其時社會思想意識的形成以及18世紀俄國人中國觀的構(gòu)建產(chǎn)生了巨大的作用;另一方面也清楚地表明中國傳統(tǒng)文化典籍,以及中國文化在俄羅斯的傳播影響與社會潮流的發(fā)展密切相關(guān)。

        從“中學(xué)西傳”到“西學(xué)俄漸”開啟的中國典籍在俄羅斯的傳播,是俄羅斯社會精神思想自身發(fā)展的需要,它不僅體現(xiàn)出東西方思想文化的交流與融合,中國與世界是密不可分的一個整體,中國思想文化是世界思想文化的重要組成,更是為俄羅斯對中國傳統(tǒng)思想精神的認知提供了可能,為后來的中國傳統(tǒng)典籍在俄羅斯的翻譯研究傳播打下了牢固的基礎(chǔ),而且與當時的社會思想潮流一道促進了俄羅斯社會精神思想的發(fā)展歷程。

        猜你喜歡
        大學(xué)思想
        “留白”是個大學(xué)問
        轉(zhuǎn)化思想的應(yīng)用
        思想之光照耀奮進之路
        華人時刊(2022年7期)2022-06-05 07:33:26
        思想與“劍”
        當代陜西(2021年13期)2021-08-06 09:24:34
        《大學(xué)》征稿簡則
        大學(xué)(2021年2期)2021-06-11 01:13:48
        《大學(xué)》
        大學(xué)(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
        48歲的她,跨越千里再讀大學(xué)
        海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
        大學(xué)求學(xué)的遺憾
        艱苦奮斗、勤儉節(jié)約的思想永遠不能丟
        “思想是什么”
        當代陜西(2019年12期)2019-07-12 09:11:50
        中文字幕日韩精品有码视频 | 免费a级毛片无码a∨免费软件| 99国产超薄丝袜足j在线播放| 97人妻蜜臀中文字幕| 在线播放草猛免费视频| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 7878成人国产在线观看| 蜜臀av中文人妻系列| 日韩有码在线观看视频| 女局长白白嫩嫩大屁股| 久久99国产亚洲高清观看韩国| 亚洲成片在线看一区二区| 99在线视频这里只有精品伊人| 国产精品视频免费播放| 91国视频| 久久天堂精品一区专区av| 狠狠综合久久av一区二区蜜桃| 双腿张开被9个男人调教| 国产免费网站看v片元遮挡| 国产午夜视频高清在线观看| 熟女无套高潮内谢吼叫免费| 久久国产精品二国产精品| 国产在线AⅤ精品性色| 女同一区二区三区在线观看| 成人午夜视频精品一区| 欧美亚洲综合激情在线| 国产精品亚洲在钱视频| 美女露出粉嫩小奶头在视频18禁| 精品亚洲国产成人av| 自慰高潮网站在线观看| 深夜一区二区三区视频在线观看| 99精品人妻无码专区在线视频区 | 亚洲自偷自拍另类第一页 | 日韩中文字幕免费视频| 黄色网址国产| 午夜麻豆视频在线观看| 97精品人人妻人人| 精品人妻伦九区久久AAA片69| 玩弄少妇高潮ⅹxxxyw| 久久这里有精品国产电影网| 99精品久久精品一区|