□ 蘇瑩瑩
東南亞是亞洲和世界上的一個(gè)重要地區(qū),古代中國(guó)將其稱(chēng)為“南?!被颉澳涎蟆薄|南亞文化形態(tài)多樣復(fù)雜,內(nèi)容豐富多彩。中國(guó)作為東南亞的近鄰,與東南亞各國(guó)皆有很長(zhǎng)時(shí)期的交流歷史和傳統(tǒng)友誼。在漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中,中國(guó)與東南亞之間在社會(huì)文化的各個(gè)領(lǐng)域都產(chǎn)生了不同程度的相互影響,這種相互影響已經(jīng)慢慢地融入到彼此的文化血脈當(dāng)中。
中國(guó)與東南亞的交流史在中國(guó)歷代史籍以及中外學(xué)者的許多著述中都有大量的記載。兩地之間有史記載的交通往來(lái)始于公元前后?!稘h書(shū)·地理志》“粵地條”記載了一條海外交通路線(xiàn),是研究中外關(guān)系史和東南亞史的重要資料。其中幾個(gè)地名,雖然幾十年來(lái)歷經(jīng)中外學(xué)者之考證,迄今尚無(wú)定論,然而絕大多數(shù)學(xué)者認(rèn)為此間幾處正是位于古代南海地區(qū),即今之東南亞。而中國(guó)與東南亞的交流往來(lái),特別是通過(guò)海路的貿(mào)易往來(lái)在相當(dāng)長(zhǎng)的一段歷史時(shí)期內(nèi)非常密切。特別是唐代中期之后,“海上絲綢之路”大發(fā)展,從泉州、廣州經(jīng)東南亞遠(yuǎn)至波斯灣的航路已經(jīng)通達(dá)。宋元時(shí)期,中國(guó)經(jīng)東南亞和印度洋直達(dá)阿拉伯地區(qū)和東非海岸的海路亦完全暢通,這無(wú)疑大大地促進(jìn)了中國(guó)與東南亞的文化交流。(1)王介南:《中外文化交流史》,太原:書(shū)海出版社,2004年,第204—214 頁(yè)。
至明代,中國(guó)與東南亞的交往與交流達(dá)到鼎盛。鄭和七下西洋,東南亞是其前三次航海的主要目的地和后四次航海的往返必經(jīng)之地,是鄭和船隊(duì)活動(dòng)最多、逗留時(shí)間最長(zhǎng)的一個(gè)區(qū)域。(2)王介南:《鄭和下西洋與中國(guó)東南亞文化交流》,《東南亞縱橫》1993年第4期,第1頁(yè)。中國(guó)與東南亞各國(guó)的關(guān)系在鄭和下西洋的二十多年間得到了很大的提升。16世紀(jì)初,東南亞封建時(shí)代中盛極一時(shí)的馬六甲王國(guó)淪陷于葡萄牙的炮火當(dāng)中,東南亞殖民時(shí)代開(kāi)始。至清代,東南亞殖民史中的“伊比利亞階段”(3)斯塔夫里阿諾斯:《全球通史——1500年以后的世界》,上海:上海社會(huì)科學(xué)出版社,1992年,第123頁(yè)。告終,開(kāi)始進(jìn)入荷、英、法殖民時(shí)期,中國(guó)與東南亞各國(guó)的官方關(guān)系遭到破壞,但民間往來(lái)仍得以維持。19 世紀(jì)中期以后,隨著西方在東南亞殖民統(tǒng)治的確立和對(duì)殖民地的開(kāi)發(fā),東南亞出現(xiàn)了近代最大規(guī)模的華人移民潮,使這一地區(qū)至今仍是海外華人數(shù)量最多的地區(qū)。(4)楊保筠:《加強(qiáng)文化交流,促進(jìn)中國(guó)—東南亞“21世紀(jì)海上絲綢之路建設(shè)”》,《亞非研究》2017年第2期,第8頁(yè)。
中國(guó)與東南亞地區(qū)各國(guó)在近代經(jīng)歷了共同的命運(yùn)與磨難。東南亞殖民地化的歷史進(jìn)程早在1511年葡萄牙攻陷馬六甲就正式開(kāi)啟了。而中國(guó)在1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,開(kāi)始淪為半殖民地半封建社會(huì)。原先基于所謂“朝貢體系”的中國(guó)與東南亞國(guó)家之間的關(guān)系發(fā)生了根本的變化,雙方的文化交流開(kāi)始在西方文化東進(jìn)的大背景之下發(fā)生。因此,中國(guó)文化在東南亞各國(guó)傳播的方式、內(nèi)容以及成果都發(fā)生了相當(dāng)重大的變化。
中國(guó)與東南亞近代的文化交流體現(xiàn)出三大基本特征:
其一,官方文化交流急劇衰退乃至中斷;民間交流日益廣泛活躍,占據(jù)了主流地位,華人華僑成為雙方文化交流的主體。近代以來(lái),隨著中國(guó)移民融入當(dāng)?shù)厣鐣?huì)的廣度和深度的提升,他們自覺(jué)或不自覺(jué)地成為了中國(guó)文化在東南亞民眾中的傳播者。特別是曾到過(guò)東南亞的中國(guó)知識(shí)分子群體,例如郁達(dá)夫、艾蕪、老舍、許地山、巴人等等,他們有的因戰(zhàn)爭(zhēng)原因流亡東南亞,有的在東南亞或長(zhǎng)或短地工作生活了一段時(shí)間,他們對(duì)中國(guó)文化,特別是中國(guó)文學(xué)在東南亞的傳播起到了重要的作用。
其二,中國(guó)文化與東南亞各國(guó)文化,特別是當(dāng)?shù)卦∶竦闹髁魑幕g產(chǎn)生了不同程度的交流與融合。雖然中國(guó)文化的傳播范圍更多地聚集于當(dāng)?shù)氐娜A人社群,但在一定程度上、一定范圍內(nèi),借由“土生華人”等混血族群的傳播,中華文化與原住民文化之間也產(chǎn)生了較深程度的交融。
其三,任何文化的傳播和交流,絕不是單向的,而必然是雙向?qū)α鳌⒒橛绊懙?。隨著中國(guó)文化近代在東南亞的傳播,東南亞傳統(tǒng)文化的部分元素,例如優(yōu)美的民間音樂(lè)和歌曲、民間故事和流行小說(shuō),也在中華大地上流傳開(kāi)來(lái)。
中國(guó)人向海外尤其是向東南亞遷徙的歷史非常悠久。由于與中國(guó)在地理上的親緣關(guān)系,東南亞成為當(dāng)今世界上華人最集中的地區(qū)。據(jù)清代蔡永廉的《西山雜記》記載,中國(guó)人移居?xùn)|南亞始于唐代。隨著中國(guó)海外貿(mào)易的不斷發(fā)展,至宋元明清時(shí)期,中國(guó)東南沿海民眾移民東南亞已蔚成風(fēng)尚。除了經(jīng)濟(jì)貿(mào)易等原因外,明末清初時(shí)期大批中國(guó)人移居?xùn)|南亞地區(qū),主要是由于當(dāng)時(shí)的政治原因,當(dāng)時(shí)清王朝在全國(guó)確立了統(tǒng)治,那些反清復(fù)明失敗的明朝官吏軍民,或恐遭清軍殺戮,或因戰(zhàn)亂無(wú)以為生,因而逃離中國(guó)本土,流寓海外。菲律賓、暹羅、爪哇各地均有他們的蹤跡,而越南、柬埔寨因地利之便,逃亡移居者為數(shù)眾多。
自16世紀(jì)開(kāi)始,東南亞殖民時(shí)代開(kāi)啟,特別是在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后,西方殖民主義者在東南亞開(kāi)采礦產(chǎn)、興辦農(nóng)場(chǎng)、修建公共設(shè)施,為獲取廉價(jià)勞動(dòng)力而招募大量的“契約華工”,激發(fā)了中國(guó)大規(guī)模的移民潮。這些漂泊異鄉(xiāng)的下層勞動(dòng)者往往被稱(chēng)為“苦力”或“豬仔”。據(jù)統(tǒng)計(jì),1840年之后的一百年間,每年涌入東南亞的中國(guó)勞工平均達(dá)10萬(wàn)以上。近代大批華人移居?xùn)|南亞,更使中國(guó)與該地區(qū)各國(guó)在物質(zhì)和精神文化方面的交流達(dá)到了空前的程度,華僑華人也因此成為東南亞國(guó)家和中國(guó)之間開(kāi)展文化交流的重要橋梁。(1)《加強(qiáng)文化交流,促進(jìn)中國(guó)—東南亞“21世紀(jì)海上絲綢之路建設(shè)”》,第8頁(yè)。東南亞不僅是世界上華人最早駐足的地區(qū)之一,也是當(dāng)今世界上華人最集中的地區(qū)。印尼2010年人口普查的結(jié)果顯示,華人人口數(shù)量283萬(wàn)多,約占總?cè)丝诘?.2%。馬來(lái)西亞2010年人口普查的結(jié)果顯示,華人總?cè)丝跒?96萬(wàn)多,占國(guó)民總數(shù)的24.6%,華族一直是該國(guó)僅次于馬來(lái)族的第二大族群。2009年越南人口普查的數(shù)據(jù)顯示,華族為823,071 人,占全國(guó)總?cè)丝诘?.96%,是該國(guó)的第六大民族。2007年,泰國(guó)華僑華人大約700萬(wàn)人,占總?cè)丝诘?1%。老撾華僑華人約有20萬(wàn)人左右,主要集中在中南部地區(qū),聚居在首都萬(wàn)象和幾個(gè)省會(huì)城市。我國(guó)外交部2013年6月更新的數(shù)據(jù)顯示,柬埔寨華人華僑總數(shù)約為70萬(wàn),其中廣東潮州籍人所占比例最大,約為80%,目前,絕大多數(shù)柬埔寨華人已加入柬籍,主要生活在經(jīng)濟(jì)相對(duì)發(fā)達(dá)的金邊、馬德望、干拉、貢布等省市地區(qū)。2001年緬甸華僑華人已達(dá)247萬(wàn),占總?cè)丝诘?%左右,前任總統(tǒng)奈溫(Ne Win)、山友(San Yu)、登盛(Thein Sein)皆有華人血統(tǒng)。(2)以上數(shù)據(jù)主要來(lái)源于相關(guān)國(guó)家統(tǒng)計(jì)局官網(wǎng)、中國(guó)外交部網(wǎng)站及中國(guó)僑網(wǎng)等。
由于東南亞與中國(guó)在地理上的親緣關(guān)系,加之華人移民的不斷遷入,博大精深的中華文化,從物質(zhì)器具、科學(xué)技術(shù)、語(yǔ)言文字、藝術(shù)宗教到生活方式、價(jià)值觀念、典章制度,都廣泛地傳播到該地區(qū),促進(jìn)了當(dāng)?shù)匚幕陌l(fā)展。
1840—1949年百年間,中華文化在東南亞的傳播與發(fā)展有幾種最主要的方式:中國(guó)古典小說(shuō)的傳播和譯介、中華傳統(tǒng)戲曲的流播、華文報(bào)章在當(dāng)?shù)氐目?、華文學(xué)校在當(dāng)?shù)氐膭?chuàng)辦、中國(guó)宗教及宗教典籍的流傳等等。下面以古典小說(shuō)為例來(lái)描繪中華文化近代在東南亞的傳播脈絡(luò)。
中國(guó)古典小說(shuō)對(duì)東南亞的影響廣泛。以《三國(guó)演義》為例,這部著名的長(zhǎng)篇?dú)v史小說(shuō)成書(shū)后就傳到了越南,成為當(dāng)?shù)乇环g得最多的中國(guó)古典小說(shuō)。隨后《三國(guó)演義》在東南亞許多國(guó)家廣泛流傳,被譯成各國(guó)的文字出版,其中泰譯本是各種東南亞語(yǔ)言譯本中成書(shū)最早的。曼谷王朝拉瑪一世在位期間(1782—1809)曾親頒御令任命大臣主持翻譯《三國(guó)演義》,由此揭開(kāi)了中國(guó)文學(xué)在泰國(guó)流傳的序幕。(1)戚盛中:《中國(guó)文學(xué)在泰國(guó)》,《東南亞》1990年第2期,第43頁(yè)。該譯本譯文非常優(yōu)美,以至于被當(dāng)時(shí)的文學(xué)社推為“最佳散文小說(shuō)”。從那時(shí)起,該譯本所用的詞匯和表現(xiàn)風(fēng)格就被視為漢譯泰的典范。(2)克勞婷·蘇爾夢(mèng)編著,顏保等譯:《中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)在亞洲》,北京:國(guó)際文化出版公司,1989年,第238—239頁(yè)。據(jù)賀圣達(dá)的研究(3)賀圣達(dá):《中國(guó)古代文化在東南亞的影響》,《思想戰(zhàn)線(xiàn)》1992年第5期,第81頁(yè)。,《三國(guó)演義》其他一些東南亞國(guó)家語(yǔ)言早期譯本分別是1883—1885年問(wèn)世的馬來(lái)文譯本;1890—1894年問(wèn)世的爪哇文譯本;1907年刊行的越南文譯本;20世紀(jì)30年代刊行的柬埔寨文譯本。(4)《三國(guó)演義》最早的柬埔寨語(yǔ)譯本是奴肯(Non Kon)于1933年開(kāi)始翻譯的,他是從一個(gè)1927年在曼谷出版的暹羅文譯本轉(zhuǎn)譯成高棉文的,此后1948—1961年間,他一直致力于該書(shū)的翻譯。該譯本起初由柬埔寨佛教學(xué)院以連載的形式在《柬埔寨太陽(yáng)》雜志上發(fā)表,后裝訂成冊(cè)出版。詳見(jiàn)李軒志:《20世紀(jì)中國(guó)古代文化經(jīng)典在柬埔寨的傳播編年》,選自蘇瑩瑩主編《20世紀(jì)中國(guó)古代文化經(jīng)典在東南亞的傳播編年》,鄭州:大象出版社,2018年,第498頁(yè)。
當(dāng)然,關(guān)于《三國(guó)演義》的東南亞各語(yǔ)種譯本的問(wèn)世時(shí)間,在學(xué)界也存在不同的說(shuō)法。以馬來(lái)文譯本為例,法國(guó)著名漢學(xué)家克勞婷·蘇爾夢(mèng)(Claudine Salmon)在她所著的《馬來(lái)亞華人的馬來(lái)語(yǔ)翻譯及創(chuàng)作初探》一文中,列出了94部自19世紀(jì)80年代至20世紀(jì)30年代“馬來(lái)半島華人用拉丁化馬來(lái)語(yǔ)譯著的小說(shuō)目錄”,其中所提到的《三國(guó)演義》最早的馬來(lái)文譯本是曾錦文(Chan Kim Boon,1851—1920)翻譯的,由新加坡金石齋出版社于1892—1896年刊行的33卷版。(5)《中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)在亞洲》,第350頁(yè)。
關(guān)于在各國(guó)譯介和刊行的中國(guó)古典小說(shuō)的數(shù)量,也有一些研究成果有助于我們對(duì)整體情況進(jìn)行了解。在東南亞國(guó)家中,越南受中國(guó)文化的影響最深,也最全面。中國(guó)文學(xué)在越南的傳播,最早可以追溯到秦漢時(shí)代。越南也是中國(guó)古代小說(shuō)傳播的重要地區(qū)之一。顏保在其撰寫(xiě)的《中國(guó)小說(shuō)對(duì)越南的影響》一文后附有《中譯越通俗小說(shuō)書(shū)目對(duì)照一覽表》(6)同上,第208—236頁(yè)。,對(duì)20世紀(jì)上半葉前后譯成越南語(yǔ)的中國(guó)小說(shuō)單行本進(jìn)行了梳理,其中收錄中國(guó)古典小說(shuō)不同譯本多達(dá)316種。(7)鐘珊:《20世紀(jì)中國(guó)古代文化經(jīng)典在越南的傳播編年》,選自蘇瑩瑩主編《20世紀(jì)中國(guó)古代文化經(jīng)典在東南亞的傳播編年》,第269頁(yè)。
在印度尼西亞,中國(guó)小說(shuō)早在16世紀(jì)末就傳入當(dāng)?shù)亍?595—1598年,荷蘭人第一次到東印度時(shí),曾帶回一些東方書(shū)籍,其中就有《水滸傳》的抄本。(8)林金枝:《近代華僑在東南亞傳播中華文化中的作用》,《南洋問(wèn)題研究》1990年第2期,第12頁(yè)。另?yè)?jù)克勞婷·蘇爾夢(mèng)的統(tǒng)計(jì),在19世紀(jì)70年代至20世紀(jì)60年代,印尼的華僑華人作家、翻譯家有806人,他們創(chuàng)作和翻譯的作品有2757部,另有無(wú)名氏作品248部,總數(shù)達(dá)3005部,這些作品中包括重印本。創(chuàng)作作品中有劇本73部,詩(shī)歌183篇(部),小說(shuō)和故事1398篇(部),中國(guó)作品譯本759部。而這一時(shí)期印尼翻譯西方的作品只有233部。(1)Claudine Salmon, Literature in Malay by the Chinese of Indonesia: A Provisional Annotated Bibliography. Paris: Editions de la Maison des Sciences de l’Homme, 1981, pp. 115—116.
19世紀(jì)下半葉至20世紀(jì)上半葉,中國(guó)古典文學(xué)作品在印尼迅速傳播。這是一種由印尼華人推動(dòng)和主導(dǎo)的文化傳播現(xiàn)象。傳播主體主要是印尼華人,傳播受眾以華人社群為主,也包括印尼原住民群體,傳播對(duì)象的核心載體是文學(xué)文本,但也包括民間傳說(shuō)等口頭敘事文學(xué)。被譯介到印尼的不僅有《詩(shī)經(jīng)》《三國(guó)演義》這樣的巨著,也包括一些在中國(guó)文學(xué)史上地位相對(duì)較低的通俗小說(shuō)、戲劇、唱本,例如《萬(wàn)花樓》《八美圖》《鏡花緣》《五虎平南》《粉妝樓全傳》等等。譯本不僅包括傳統(tǒng)翻譯文本,也包括簡(jiǎn)譯本、各種文體改寫(xiě)本與口頭移植譯本。
從20世紀(jì)初至40年代早期,中國(guó)古典文學(xué)作品譯為印尼本土語(yǔ)言(包括馬來(lái)語(yǔ)和爪哇語(yǔ)等)的已達(dá)數(shù)百部,不同譯者的不同譯本達(dá)數(shù)百種。這其中,《梁?!房梢哉f(shuō)是印尼知名度最高的中國(guó)古典文學(xué)作品,不同時(shí)代、不同地方的印尼譯者孜孜不倦地對(duì)這部口頭文學(xué)作品進(jìn)行翻譯、模仿和改寫(xiě),使得《梁?!饭适略谟∧嵘鐣?huì)深入人心。(2)王飛宇:《20世紀(jì)中國(guó)古代文化經(jīng)典在印度尼西亞的傳播編年》,選自蘇瑩瑩主編《20世紀(jì)中國(guó)古代文化經(jīng)典在東南亞的傳播編年》,第157—158頁(yè)。它不僅有多種馬來(lái)文譯本,而且還被譯成爪哇文、馬都拉文、巴厘文等多種方言,成為印尼地方劇種的保留劇目。(3)許友年:《簡(jiǎn)論印尼土生華人馬來(lái)語(yǔ)文學(xué)》,《暨南學(xué)報(bào)》1990年第4期,第95頁(yè)。除了中國(guó)古典小說(shuō),《大學(xué)》《論語(yǔ)》《中庸》《孟子》等儒學(xué)經(jīng)典以及《三字經(jīng)》《朱子家訓(xùn)》《昔時(shí)賢文》等童蒙讀物也被譯成印尼文,在社會(huì)上刊行、流傳。20世紀(jì)初印尼還出現(xiàn)了中國(guó)新文學(xué)作品的譯本。(4)《近代華僑在東南亞傳播中華文化中的作用》,第13頁(yè)。
據(jù)新加坡學(xué)者楊貴誼(Yang Kui Yee)統(tǒng)計(jì),從漢語(yǔ)譯為拉丁化馬來(lái)語(yǔ)的中國(guó)古典小說(shuō),從1889年至1950年,共有79部問(wèn)世,其中包括幾部小說(shuō)在不同年代的重譯和再版。(5)蘇瑩瑩:《中國(guó)文化在馬來(lái)西亞的傳播與傳承》,《中國(guó)高校社會(huì)科學(xué)》2015年第6期,第100頁(yè)。
19世紀(jì)中葉以后,東南亞各國(guó)的城市中聚集、生活著數(shù)量眾多的華人,大量的中國(guó)古典文學(xué)作品,特別是歷史小說(shuō),在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期內(nèi),在這些國(guó)家的華人群體,以及部分土著群體中廣泛流傳,產(chǎn)生了較大的影響,成為中國(guó)文化在東南亞傳播的最重要的媒介之一。正如許友年所剖析,這些華人族群依靠儒家思想的維系,加強(qiáng)了內(nèi)聚力,民族意識(shí)有所増強(qiáng)。他們?cè)诋悋?guó)他鄉(xiāng)基本上已站穩(wěn)了腳跟,并已形成穩(wěn)定的華人社區(qū)。隨著城市商業(yè)的發(fā)展,他們已不能滿(mǎn)足于當(dāng)?shù)氐奈幕瘖蕵?lè)生活,要求有更豐富、更完美、更能鼓舞人心的文學(xué)作品來(lái)充實(shí)自己的生活。(6)許友年:《印尼華人馬來(lái)語(yǔ)文學(xué)》,廣州:花城出版社,1992年,第27頁(yè)。在當(dāng)時(shí)的教育條件下,他們文化水平都不高,無(wú)法直接閱讀中國(guó)和外國(guó)的文學(xué)作品,但另一方面,他們又從說(shuō)書(shū)人那里知道中國(guó)古典小說(shuō)是取之不盡用之不竭的豐富源泉,于是就出現(xiàn)了譯介中國(guó)古典小說(shuō)的熱潮。
近代東南亞是一個(gè)極具文化復(fù)雜性的社會(huì)。東南亞各國(guó)自身民族眾多,人口構(gòu)成龐雜,宗教信仰多元,文化雜糅,加上周邊國(guó)家外來(lái)移民不斷涌入,而16世紀(jì)開(kāi)啟的東南亞殖民地化進(jìn)程,伴隨著葡萄牙、西班牙、荷蘭、英國(guó)、法國(guó)等國(guó)家的強(qiáng)勢(shì)入侵,更是帶來(lái)了西方文化。在這片土地上,各種文化的碰撞帶來(lái)了不可避免的矛盾與沖突,而各種文化的相互影響也促成了不同文化間不同程度的融合。在此大背景下,華人華僑群體對(duì)中國(guó)文化的傳播與傳承,面臨著較大的挑戰(zhàn),也造成了中華文化在異域的變遷。這種變遷是在百年歷史進(jìn)程中潛移默化產(chǎn)生的,也體現(xiàn)了中華文化的包容性與適應(yīng)性。
近代以來(lái),中國(guó)東南沿海省份有大量國(guó)人遷居?xùn)|南亞。早期的中國(guó)移民以“過(guò)客”的心態(tài)僑居他鄉(xiāng),他們心系故土,日夜期盼著衣錦還鄉(xiāng)。在各國(guó)的華僑圈子里,中國(guó)傳統(tǒng)文化的各種樣式被比較完整地保存并傳承下來(lái),成為海外華僑認(rèn)同自己祖國(guó)的精神支柱。隨著華人移民數(shù)量的增多,華人社群不斷壯大,他們?cè)絹?lái)越深刻地體會(huì)到需要用母語(yǔ)文化來(lái)團(tuán)結(jié)同胞,凝聚人心,并以母語(yǔ)文化來(lái)體現(xiàn)自身的文化個(gè)性,尋求精神上的歸屬感。與此同時(shí),還需要在與當(dāng)?shù)赝林迦旱慕煌斜3肿约好褡逦幕莫?dú)特個(gè)性,以贏得當(dāng)?shù)刂髁髅褡宓淖鹬亍?/p>
在海外,唐人街或中國(guó)城的形成,以高度聚居的生活方式使中華文化得以長(zhǎng)期保存。在東南亞各國(guó),大多數(shù)的華族后裔都接受過(guò)中華傳統(tǒng)文化的教育,在家庭生活以及華人社區(qū)生活中,都不同程度地保持了中華傳統(tǒng)的風(fēng)俗習(xí)慣。他們重視祖先崇拜,表現(xiàn)出強(qiáng)烈的宗親意識(shí),不同類(lèi)型的華人社團(tuán)依血緣、地緣、語(yǔ)緣而成立。華文學(xué)校、華文報(bào)刊和華人社團(tuán)在東南亞更是廣泛存在,這些都是維系華人社會(huì)、傳承中華傳統(tǒng)文化的有力紐帶。(1)高偉光:《中華傳統(tǒng)文化在東南亞的傳承與變異》,《江西社會(huì)科學(xué)》2005年第4期,第149—150頁(yè)。
近代中國(guó)文化在東南亞的傳播進(jìn)程中,除了越南,廣大華僑華人為傳承中華文明都進(jìn)行了艱難抗?fàn)?,付出了巨大代價(jià)?,F(xiàn)代以前定居越南的華人基本上已悉數(shù)被“越化”。其成因,除歷代越南封建王朝實(shí)施的華僑政策帶來(lái)的影響以及華人的總體生存狀況外,歷史上越南文化受中國(guó)文化影響極為深刻,兩國(guó)地緣相近,國(guó)情相同,習(xí)俗相通,素有“同文同種”之謂,因此,華人融入越南民族、社區(qū)的進(jìn)程與其他國(guó)家相比更為迅速、順利,沒(méi)有文化、信仰或種族方面的矛盾。而東南亞其他國(guó)家的政府為了維護(hù)土著民族的主體地位和核心權(quán)益,都曾強(qiáng)制或和緩地推行過(guò)不同程度的限制華人文化傳播、同化華人的政策,這必然造成中華傳統(tǒng)文化在東南亞地區(qū)的異變。
東南亞文化薈萃了亞洲的其他典型文化,如中國(guó)文化、印度文化及西亞文化等等。在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展過(guò)程中,處于東西方交通要道以及國(guó)際海路十字路口的東南亞,其文化具有鮮明的開(kāi)放性、靈活性和包容性。從另一方面來(lái)看,尊重每個(gè)民族的文化特性和各民族之間的文化差異也是東南亞各國(guó)文化的一個(gè)顯著普遍特征。(2)阮秋芳:《試論東盟國(guó)家文化與中華文化的共生包容性發(fā)展》,《瓊州學(xué)院學(xué)報(bào)》2013年第6期,第15頁(yè)。而東南亞土生華人族群的產(chǎn)生和發(fā)展,可以說(shuō)是該地區(qū)文化融合與民族交融的充分體現(xiàn)。
東南亞的華人,作為人數(shù)較少的外來(lái)族群,為了生存和發(fā)展,首先必須適應(yīng)當(dāng)?shù)氐纳鐣?huì)文化環(huán)境,盡量融入當(dāng)?shù)厣鐣?huì)。在東南亞各國(guó)當(dāng)中,早期的華人移民與當(dāng)?shù)卦∶裢ɑ榈默F(xiàn)象比較普遍。他們的后裔有不同的名稱(chēng),比如馬來(lái)西亞的峇峇娘惹(Baba Nyonya)、印度尼西亞的帕拉納坎(Peranakan)、緬甸的桂家(Gwe Chia)、菲律賓的美斯蒂索(Chinese Mestiso)和越南的明鄉(xiāng)(Minh Huong)。這些族群就是東南亞的土生華人族群。這些族群的產(chǎn)生以民族的交融促進(jìn)了中華文化與原住民文化的融合。
土生華人是早期移民東南亞的中國(guó)男子與當(dāng)?shù)赝林咏Y(jié)婚所生的后代,是東南亞各國(guó)特有的族群。馬來(lái)西亞的峇峇娘惹可以說(shuō)是其中最有代表性和典型意義的族群之一。土生華人,在馬來(lái)語(yǔ)中被稱(chēng)為“Peranakan”,意思是“下一代”。其族群的來(lái)源及形成歷史是:早期華人移民娶了土著婦女為妻,一代傳一代就成了峇峇娘惹群體,男性被稱(chēng)為“峇峇”,女性被稱(chēng)為“娘惹”。這就是說(shuō),除了兩族的文化融合之外,還有血統(tǒng)上的混合。有許多學(xué)者更為明確地提出,明永樂(lè)至宣德年間,七下西洋的鄭和船隊(duì),在途徑并停留于馬六甲時(shí),部分隨行人員留在了當(dāng)?shù)亍K麄冊(cè)隈R六甲、檳城、新加坡等地定居,并和當(dāng)?shù)氐鸟R來(lái)族或其他原住民民族的婦女通婚,混血所生的后代就是峇峇娘惹。這個(gè)混血族群也被稱(chēng)為“海峽華人”,因?yàn)樗麄兊木奂瘏^(qū)主要集中在馬六甲、檳城以及新加坡,即當(dāng)年英國(guó)殖民統(tǒng)治下的海峽殖民地的范圍。
至近代,在英殖民地政府統(tǒng)治之下的海峽華人,大部分都接受了英文教育,因此他們不僅受馬來(lái)文化的影響,在文化上接受了許多馬來(lái)族群的習(xí)俗,也受英國(guó)文化的影響。但與此同時(shí),中華民族的許多傳統(tǒng)習(xí)俗,例如注重孝道、講究長(zhǎng)幼有序、大家族觀念等等都被較好地保留并傳承下來(lái)。他們?cè)谖幕?xí)俗和宗教信仰方面十分“中國(guó)化”,其婚喪嫁娶的禮儀風(fēng)俗和中國(guó)傳統(tǒng)習(xí)俗非常相似?;旧希瑣Q峇娘惹信奉佛教或道教,也有一小部分信奉基督教或天主教。
這個(gè)多元文化雜糅共生的族群的語(yǔ)言體系非常獨(dú)特。由于母親不懂漢語(yǔ),孩子們從母親那里學(xué)會(huì)了馬來(lái)語(yǔ),但他們所使用的馬來(lái)語(yǔ),已經(jīng)有別于地道的馬來(lái)語(yǔ),這種特殊的馬來(lái)語(yǔ)對(duì)發(fā)音做了部分改變,具體來(lái)說(shuō)就是按照閩南語(yǔ)的語(yǔ)音及發(fā)音習(xí)慣對(duì)馬來(lái)語(yǔ)進(jìn)行改造,詞匯體系中夾雜著大量的閩南方言,并用中國(guó)語(yǔ)法來(lái)講馬來(lái)語(yǔ),可以說(shuō)自成系統(tǒng),被稱(chēng)為“華人馬來(lái)語(yǔ)”或“峇峇馬來(lái)語(yǔ)”,也被稱(chēng)為“福建馬來(lái)話(huà)”,就是帶有福建口音、用詞及語(yǔ)法特色的馬來(lái)語(yǔ)。而絕大多數(shù)峇峇娘惹已經(jīng)不會(huì)說(shuō)漢語(yǔ)。
他們的住宅是中國(guó)式的宅院,家具擺設(shè)都是中國(guó)式的,每逢春節(jié)依然要在門(mén)上貼春聯(lián),盡管主人并不知道對(duì)聯(lián)的內(nèi)容,僅將之視為一種吉祥物和傳統(tǒng)中國(guó)文化的象征保存下來(lái)。他們的飲食文化和服飾文化,由于融合了傳統(tǒng)中國(guó)文化和馬來(lái)本土文化,顯得別具特色。
馬來(lái)西亞丁加奴州還有一個(gè)華人族群被稱(chēng)為“阿爾·尤那尼”(Al Yunani),據(jù)說(shuō)其祖先是從中國(guó)云南去的,他們已皈依伊斯蘭教,穿馬來(lái)服,說(shuō)馬來(lái)語(yǔ),但卻保持著中國(guó)文化。
縱觀近代華人在東南亞傳承、發(fā)展中華文化的歷史,早期的中國(guó)移民文化程度低,他們所傳播的中國(guó)文化主要集中在語(yǔ)言文字、傳統(tǒng)習(xí)俗、宗教信仰等方面。19世紀(jì)末到20世紀(jì)初,許多中國(guó)知識(shí)分子開(kāi)始移居?xùn)|南亞各國(guó),提高了華人整體的知識(shí)水平,他們成為自覺(jué)傳播和弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化的主要力量,華人的民族主義精神亦隨之高漲,表現(xiàn)出追求民族自強(qiáng)、發(fā)揚(yáng)民族文化傳統(tǒng)的自覺(jué)要求。
“二戰(zhàn)”結(jié)束后,東南亞各國(guó)紛紛獨(dú)立,西方文化對(duì)東南亞的影響力明顯衰落。這些新興獨(dú)立的東南亞國(guó)家都面臨著在政治、經(jīng)濟(jì)及社會(huì)文化等各個(gè)領(lǐng)域建設(shè)現(xiàn)代化國(guó)家的艱巨任務(wù)。承認(rèn)多元文化的并存,通過(guò)不同源流文化的交流、融合、相互吸收與影響來(lái)塑造新的國(guó)家文化已成為一種歷史的必然。在這個(gè)漫長(zhǎng)的發(fā)展過(guò)程中,無(wú)論是占統(tǒng)治地位的土著民族,還是作為移民后裔的華人,都開(kāi)始對(duì)他族文化持有更加包容開(kāi)放的態(tài)度。因此東南亞各國(guó)在戰(zhàn)后都出現(xiàn)了華文學(xué)校、華文報(bào)刊、華人社團(tuán)空前繁榮發(fā)展的景象。
自20世紀(jì)60年代中期起,東南亞多國(guó)原住民民族主義情緒高漲,加上在政治上對(duì)中國(guó)的疑慮,各國(guó)政府對(duì)中華文化的傳播采取了嚴(yán)格的限制措施,在不同程度上削弱了中華文化的影響力。到了20世紀(jì)80年代,中國(guó)改革開(kāi)放和建設(shè)的步伐加快,直至20世紀(jì)末,中國(guó)綜合國(guó)力穩(wěn)步上升,中國(guó)周邊外交多方位開(kāi)展,特別是雙方在各領(lǐng)域的交流合作不斷推進(jìn),中華文化在海外影響力逐步提升,這些積極的因素都促進(jìn)了東南亞地區(qū)華人文化的進(jìn)步和發(fā)展,以及東南亞各國(guó)文化與中華文化的繁榮共生。進(jìn)入新世紀(jì)以來(lái),中國(guó)高度重視周邊國(guó)家和地區(qū)的穩(wěn)定與發(fā)展,東南亞在中國(guó)的周邊外交中處于優(yōu)先地位。在中國(guó)提出并積極推動(dòng)的“一帶一路”合作倡議,特別是“21世紀(jì)海上絲綢之路”建設(shè)中,東南亞也被視為關(guān)鍵性地區(qū)。2019年5月,亞洲文明對(duì)話(huà)大會(huì)在北京開(kāi)幕,會(huì)議聚焦“亞洲文明交流互鑒與命運(yùn)共同體”主題,包括東南亞各國(guó)在內(nèi)的全體與會(huì)國(guó)就亞洲的合作共贏達(dá)成了廣泛共識(shí)。
隨著世界政治經(jīng)濟(jì)重心加速向亞洲轉(zhuǎn)移,亞洲正成為重塑全球發(fā)展新秩序的強(qiáng)大力量。崇尚和平、發(fā)展、包容、共贏的亞洲文明正成為實(shí)現(xiàn)人類(lèi)社會(huì)共同繁榮的重要推動(dòng)力。今日的中國(guó)以新型大國(guó)的姿態(tài),從建設(shè)亞洲命運(yùn)共同體的理念出發(fā),不斷增強(qiáng)與東南亞各國(guó)的文化契合度。以中國(guó)文化為核心的東方智慧以及中國(guó)的價(jià)值觀、天下觀在東南亞日益得到廣泛認(rèn)同,中國(guó)文化與東南亞文化的包容共生必將富有成效地推進(jìn)雙方的文明交流互鑒,攜手邁向更加和諧美好的未來(lái)。